Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.

About this Item

Title
Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.
Author
Horstmann, Carl, b. 1851.
Publication
Heilbronn,: Gebr. Henninger,
1878.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
Legends
English poetry
Saints
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AJD8171.0001.001
Cite this Item
"Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AJD8171.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2025.

Pages

Page [1]

Scan of Page  [1]
View Page [1]

I. Sammlung des Ms. Vernon, Bruchstück einer metrischen Uebertragung von Legenden aus des Jacobi a Voragine "Legenda Aurea".

Page [3]

Scan of Page  [3]
View Page [3]

1. S. Paula.

Der Anfang, c. 250 V., fehlt im Ms. Vernon, da ein Blatt hier ausgefallen ist. Das lateinische Original dieser Legende, wie der ganzen Sammlung, ist des Jacobi a Voragine (c. 1290) bekannte "Legenda aurea", aus der der Dichter einzelne Legenden wörtlich metrisch übertragen hat; Paula findet sich daselbst in cap. 29; de sancta Paula (ed. Grässe Dresd. & Lips. 1846). [

In der Edit princ. Dresd. 1472 fehlt diese Legende der Paula. Eine Prosaübertragung derselben, aber unter dem Titel S. Pauline statt Paula, enthält die altenglische Uebersetzung der Leg. Aur. (Ms. Egert. 876, Harl. 630, Harl 4775), welche im Anfange des 15 Jhdts. von mehreren "Doctoren der Theologie" nach der französischen Uebersetzung des Jehan de Vignay angefertigt und später von Caxton überarbeitet und gedruckt wurde; diese engl. Uebertragung ist bereits sehr verderbt.

]

Der im Anfang ausgefallene Theil erzählte, wie Paula, deren Leben mit des Hieronymus, ihres Freundes und Biographen, eigenen Worten geschildert wird, eine edle Römerin war, von solcher Tugend und Güte, dass es unmöglich wäre sie nach Verdienst zu preisen; wie der Edelstein die anderen Gesteine, wie die Sonne der Sterne Heer verdunkelt, so überstrahlte sie Alle durch Demuth und Mildthätigkeit; durch Ge|burt und Reichthum hervorragend, erschien sie die geringste unter den Weibern. Nach dem Tode ihres Gemahls, dem sie fünf Kinder geschenkt, besuchte sie, nur von ihrer Tochter Eustochium begleitet, das heilige Land und weilte andachtsvoll an den Stätten wo Christus gelebt und gelitten hatte. So demüthig, dass man sie für die letzte der Mägde halten konnte, so enthaltsam, dass sie nur wenig und auf hartem Boden schlief, beweinte sie geringe Sünden als habe sie die grössten Verbrechen begangen. Ihre Wohlthätigkeit war so gross, dass Hieronymus sie einmal desshalb tadelte, auf die Worte des Apostels [Vgl. 2 Corinth. 8, 13-14. Der Text der Vulgata stimmt nicht wörtlich mit der oben citirten Stelle überein.] hinweisend: "non ut aliis refrigerium sit, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate in hoc tempore, ut vestra abundantia sit ad illorum ino|piam et illorum abundantia sit ad vestram inopiam" (— hier schliesst der englische Text an, V. I —), und ihr bemerkte: et providendum esse, ne quod libenter faceret semper facere non posset (so V. 2-5). Ihre Entgegnung siehe V. 6.

. . . . . "Eiþur oþur þus to cloþun and fede; Such purueaunce men schulde make Þat charite gunne not to slake, But as he gladliche nou ȝiueþ and doþ Þat he mowe do afturward forþ." Line 5 Of þeos word was heo nouht aferd, [der latein. Text in der Leg. Aur. cap. 29 (ed. Grässe) fährt fort: Quae illa mira verecundia (et sermone parcissimo peritissimoque) dissolvebat, testem invocans dominum (engl. directe Rede) se pro illius nomine cuncta facere et hoc habere voti ut mendicans ipsa moreretur, ut unum nummum filiae non dimitteret et in funere suo ali|ena sindone involveretur.]

Page 4

Scan of Page  4
View Page 4
Ful myldeliche heo onswerd: "God i take to my witnes, For his loue do i þis godnes; And also hit is my disir Line 10 To dye a pore beggir, No peni to my douhtres leue, So clene awey my good to ȝeue Þat of myn owne leue nouht bihynde. A schete, my bodi in to wynde, Line 15 Of moni men þat her liue, [Ad extremum inferebat:) Ego si petiero, multos inveniam qui mihi tribuant; iste mendicans si a me non acceperit quid ei possum etiam de alieno tribuere, si mortuus fuerit, a quo ejus anima requireretur? (V. 22 Zusatz des Dichters)] Ȝif i bidde, þei wol me ȝiue; A beggere ȝif he aske of me Anoþur monnes þing þauh hit be, Ȝif I from him þenne torne myn eȝe, Line 20 And þenne for faute þe pore mon dye,— I take witnes of seint Poule— God of me wol aske his soule."
ÞIs wommon of so gret nobleye [Nolebat in his lapidibus effundere pecuniam qui cum terra et saeculo transituri sunt, sed in vivis lapidibus qui volvuntur super terram (32-33 erklär. Zusatz), de quibus in Apocalipsi Johannis: civitas magni regis exstruitur.] Wolde not spende hire moneye, Line 25 Þat heo hedde kept for þe nones, In to suche precious stones Þat wiþ þis world and eorþe here Passen awey al in fere, But to stones þat meuen and lyue, Line 30 To whuche God haþ his grace iȝiue: In eorþe her þat ben pore And sum tyme hungren and þursten sore,— Of þe whuche, wiþoute lipse, [lipse: ellipse.] Seint Jon seide in þe Apocalipse: Line 35 Þe cite of þe grete kynge Is mad ouer alle þinge.
OÞur souuel vsede heo non [Exceptis festis diebus vix oleum in cibo accipiebat, ut ex hoc uno aestimaretur quid de vino et de liquamine et piscibus et lacte et melle et ovis et reliquis quae gustui suavia sint judicarit,] But oyle wiþ hire bred alon, But hit were þe grettore festeday; Line 40 Þen lutel mete wolde hire pay. Of hony oþur milk or elles fisch Oþur eiren comen non in heore disch, And oþur metes þat to mouþ ben swete, Ful luyte of hem heo wolde ete. — Line 45 Sum men þer ben neuerþeles: [in quibus sumendis quidam se abstinentissimos putant et, si his ventrem ingurgitaverint, tutam pudicitiam suspicantur.] Al þauh þei vsen no gret deyntes, Her wombes þei wollen wiþ such metes fille And chastite þerfore þei spille, And ȝit þei wene hit beo clannes Line 50 Hem to fulle wiþ suche mes. —
(JERONIMVS dicit:)
But i kneuȝ a mon of þe Susurron — [Jeronimus dicit eingeschoben, wie 133, 212.] [Novi susurronem quendam, quod genus hominum vile est, quasi benevolum nuntiasse quod prae nimio fervore virtutum quibusdam vide|retur insana et cerebrum illius diceret confovendum (engl. directe Rede). Cui illa re|spondit: Theatrum facti sumus mundo et angelis et hominibus: nos stulti propter Christum, sed stultum Dei sapientius est hominibus (71-72 nicht im lat.).]
Þat is a schrewed nacion (!) — Þat seide to hire on þis maneere: "Þou þi self spillest here, Line 55 Þou art so feruent in vertue Þat sum men seyn þart waxen newe Out of þi witte; þerfore i red, Cumforte þi brayn beter wiþ sum bred And wiþ sum substancial mete, Line 60 Þi wit aȝeyn forte gete, And take þe to anoþur scole, For men þe holde but a fole." Þenne heo him ful sone onswerd, As wommon þat of God was ferd: Line 65 "To gode angeles and to men Spectacle mad forsoþe we ben: For Cristes loue we ben holden vnwys; But neuerþeles þenk on þis:

Page 5

Scan of Page  5
View Page 5
Þat þing þat is to God folye Line 70 To men hit is wisdam and joye." Þus holy writ bereþ witnes — Good is beo war boþe more and les.
AN Abbei of men of religioun [Post virorum monasterium, quod viris tradiderat gubernandum, plures virgines, (quas ex diversis provinciis congregaverat, tam nobilis quam mediocris et infimi generis), in tres turmas et monasteria divisit, (ita dumtaxat ut opere et cibo separatae psalmis et oratione jungerentur).] Heo hedde mad, of gret renoun; [þart aus þou art versehmolzen.] Line 75 And aftur þat, wiþouten wene, Heo gederde of maidens clene Þreo wel feire cumpaignies And hem sette in feir abbeyes, God to serue day and niht, Line 80 Þat made alle þing, derknes and liht. Whon eny of hem bigonne to chide, [Jurgantes inter se sermone lenissimo foederabat,] Wiþ softe wordes in þat tyde Heo wolde hem ouercome anon And loueliche make hem aton. Line 85 Whon þe ȝonge in hote blood [lasci|vientem adolescentularum carnem crebris et duplicatis frangebat jejuniis, malens eas stomachum dolere quam mentem, dicens munditiam corporis atque vestium animae esse immunditiam, et, quod inter saeculi homines vel leve putatur vel nihil, hoc in monasteriis gravissimum esse delictum dicebat.] Bigonne to waxe wylde of mod: Þouh þei were neuer so nessche, Wiþ fastyng heo maad hem chast heor flesche: For þe bettre heo chose and toke Line 90 Þat þe wombe raþur þen þe þouht oke. Heo seide: "clannes of bodi in cloþing Is ofte þe soule defoulyng" — Þat heo seide, for þei schulde nouht Haue to muchel in heor þouht Line 95 Bisynesse of gret aray For þe bodi, niht ne day. — Deedes þat men holden no trespas In þis world in certeyn cas, Idon in cloystre heo hem heold Line 100 Ful gret trespas, as heo feld. To hem heo wolde, whon þey weore seke, [hem doppelt.] [cumque aliis languentibus large praeberet omnia et esum exhiberet carnium, si quando ipsa aegrotaret, sibi non in|dulgebat, et in eo inaequalis videbatur quod in aliis clementiam, in se duritiam com|mutabat.] Flesch and fisch let dihten hem eke, [hem doppelt.] But, þouh hire self weore seek also, Heo nolde not ete neuer þe mo: Line 105 To oþure heo schewed hire godnes, And to hire self al hardnes.
IN a somer hit biful, [(Referam quod expertus sum:) Mense Julio ferventissimis aestibus incidit in ardorem febris; et post desperationem cum Dei misericordia respi|rasset et medici suaderent ob refectionem corporis vino esse opus tenui et parvo, ne aquam bibens in idropisim verteretur,] In þe Moneþ of Jul, Þat al hire bodi, hond and fote, Line 110 Was taken wiþ a feuere hote; Þat hedde ibrouht hire so lowe Þat vnneþe heo mihte breþ blowe. But aftur þat wiþ Godus gras Of þat seknes heo mended was. Line 115 Þen leches hire counseyled and bad, Wiþ wordus softe and eke sad, Þat heo schulde vse to drinke wyn, A luitel þunne, but not to fyn; Þei seiden wiþ o vois alle Line 120 Þat heo mihte lihtliche falle In to a dropesye and synke, Ȝif þat heo watur dude drinke.
(JERONIMVS dicit:)
ÞEn i bigon priueliche [et ego clam beatum episcopum Epiphanium (127 Zus.) rogarem ut eam moneret, immo compelleret vinum bibere,] To preye þe pope ful specialiche, Line 125 Þat was icalled Ephiphayn — Of his presence heo was euer fayn, — Þat he schulde bidde hire and constreyn Wyn to drinke wiþouten feyn.

Page 6

Scan of Page  6
View Page 6
But heo parceyued sone hit, [(ut erat prudens et sollertis ingenii,) statim sensit insidias et, subridens, meum esse quod ille diceret intimavit. (Quid plura?)] Line 130 Heo louh and seide hit was my wit Þat þe pope Epiphayn So schulde hire bidde and to hire sayn. Whon i sauh þat heo so louh, [Cum beatus pontifex (engl. I, sc. Ierom) post multa horamenta exiisset foras, quaerenti mihi quid egisset, respondit: Tan|tum profeci ut ipsa mihi seni homini paene persuaserit ut vinum non bibam (der engl. Text setzt eine andere Lesart des Orig. voraus?] Out of þe hous I me drouh. Line 135 And whon þat i was out iworþe, I abod til heo com forþe; [heo statt he?] Þen I him asked hou he hedde isped Of þe wordus þat I him red. He onswerde þat heo him bad Line 140 To bidde an holde mon, þat wolde be lad, Wyn forte drinke, for heo wolde non, For frendes counseyl ne for fon. Whon þat heo serwe schulde make [In luctu mitis erat et suorum mor|tibus frangebatur maxime liberorum, nam et viri et filiorum dormitione saepe pericli|tata est,] For deþ, for hire children sake, Line 145 Euere þerwiþ heo was meke; But neuerþeles heo was ofte seke For hire hosebondes diȝinge And for hire children departynge, Out of þis world whon þat þei went; Line 150 But euermore heo tok entent [et cum os stomachumque signaret et matricis dolorem crucis niteretur im|pressione lenire, (superabatur affectu et credulam mentem parentis viscera consterne|bant animoque vincens fragilitate corporis vincebatur — Der engl. Dichter folgt hier dem wohl verdorbenen oder in seinen Antithesen nicht bequemen Text seiner Vor|lage nicht genau, vgl. V. 156-159).] Wiþ signe of þe holy crois Hire mouþ to stoppe and hire vois, Hire þouht also heo wolde refreyne, On God þerfore þat heo nolde pleyne. Line 155 And þauh monkynde, þat is so frele. For frendes deþ wol make gret dele, Wiþ good bileeue and sad preyere Hire soule heo cumforted here. Studefastliche heo set hire wit [Scripturas sanctas tenebat memoriter, et cum amaret historiam et illam veritatis diceret fundamentum, magis sequebatur intel|ligentiam spiritualem et hoc culmine aedificationis animae protegebat.] Line 160 In muynde to haue holy writ; Heo louede wel good stori And clept hit foundement of soþfastnus, witerly. Whon heo hit herde, was hire vertue Parfytliche forte suwe Line 165 Þe spirituel vndurstondyng, To kepe hire soule in good lyuyng. Heo hedde also þis vertu [(Loquar et aliud, quod fortasse aemulis videtur incredulum:) Hebraeam linguam, (quam ego ab adolescentia multo labore et sudore ex parte didici et infatigabili meditatione non desero, ne ipsa ab ea deseratur,) discere voluit et consecuta est ita, ut psalmos hebraice caneret et sermonem absque ulla latinae linguae proprietate personaret — quod quidem usque hodie in sancta filia Eustochia ejus cernimus.] Þat heo couþe speken Ebru, In so muchel, wiþouten lesynge, Line 170 Þat heo wolde boþe rede and synge Þe salmus of þe sauteer Wiþouten fayle al in feer, Vppon hire tonge feire hit felle On Ebru hire tale to telle. Line 175 So dude aftur hire hir douhtur dere, Eustoche, þat wel couþe lere.
NOu who mihte wiþoute wepyng [(Hucusque navigavimus pro|speris ventis et crispantia maris aequora labens carina sulcavit; nunc in scopulos incurrit oratio,) quis enim posset siccis oculis Paulam narrare morientem?] Telle of þis wommons departyng Out of þis world at Godus wille, Line 180 Þat heo disirede euere to folfulle? In to a wondur gret seknes [Incidit in gra|vissimam valetudinem, immo quod optabat invenit: ut nos desereret et domino plenius jungeretur. (Quid diu differo et dolorem meum in aliis immorando facio longiorem?)] Þis wommon fel, wiþouten les;

Page 7

Scan of Page  7
View Page 7
Þen hed heo founden hire desire To wende to þat lord and sire Line 185 Þat made alle þing of nouht And wot boþe dede and þouht. Whon heo feled wel þat heo schulde dyȝe, [Sentiebat (prudentissima feminarum) adesse mortem (et) frigescente jam parte corporis atque membrorum (solum animae teporem in sacro et sancto pectore palpitare,), et nihilominus, (quasi ad suos pergeret alienosque despiceret,) illos versiculos susurra|bat: domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae et quam dilecta tabernacula tua domine elegi abjecta esse in domo Dei mei.] Hire limes woxun cold, þen fayled þe eȝe, But ȝit such strengþe as heo had, Line 190 Þeos versicles heo seide and bad: Domine dilexi decorem domus tue Et locum habitacionis glorie tue, And þe salm hol and sum Quam dilecta tabernacula tua domine vir|tutum, Line 195 Þat alle men mihte here hire sey Elegi abiecta esse in domo dei mei Magis quam habitare in tabernaculis pec|catorum, Til þat þe breþ was hire binum. But neuerþeles heo lay ful stille, Line 200 Heo onswerd no mon at his wille.
(JERONIMVS dicit:)
Ich hire asked hou þat hit was [Cumque a me interrogaretur cur taceret, cur nollet respondere, inclamanti an doleret aliquid, graeco sermone respondit: nihil se habere molestiae, sed omnia quieta et tranquilla perspicere.] Wheþur heo soffred ouȝt peine in þat plas, And whi heo nolde not onswere To men þat calden vppon hire þere. Line 205 On Gru heo onswerde wiþ good fyaunce Þat God hir hedde isent þat chaunce Þat heo feled no maner greef, But al was pes: þat was hire leef. Aftur þat made heo no res, [Post hoc obmutuit et clausis oculis, (quasi humana despiceret, 213 Zus.) usque ad expirationem animae eosdem repetebat versiculos, vix ut aure apposita quod dicebat audire possemus.] Line 210 But sweteliche heold hire pes, And þen hire eȝen wenten to geder, And feir and clene as swannes feþer, But euer þe tonge gon to sey Elegi abiecta esse in domo dei mei, Line 215 Þat men mihte vnneþe ihere, Wiþ þe versus tofore al in fere, Til þat þe gost heo hedde iȝiue, Wiþ God euermore to liue. Þen þe monkes of þat hous [(Tota ad funus ejus Palaestinarum ur|bium turba convenit.) Quem enim monachorum latentium in eremo cellula sua tenuit, quam virginum cubiculorum tenuerunt secreta (anders im engl.), sacrile|gium putabat qui non tali feminae ultimum reddidisset officium, donec supter eccle|siam (et juxta specum domini) conderetur.] Line 220 Þat heo hedde mad so glorious, And þe maydens also Þat heo to gedere hedde gedered þo, Token hir bodi wiþ dreri mood And to þe place þer heor chirche stod Line 225 Ful deuoutliche þei hit bare, And buried hit riht sone þare, Faste bi vndur þe churche Þat god for hire wondres doþ worche. [þat st. þer.] Þen Eustoche, hir douhtur, leope [Venerabilis filia ejus virgo Eustochium (quasi ablactata super matrem suam abstrahi a parente non poterat, deosculari oculos, haerere vultui, totum corpus amplexari) et se cum matre velle sepelire.] Line 230 To hire sepulcre, forte wepe; So gret deol heo made, parde, Wiþ hire iburied heo wolde haue be. [Testis est Jesus nec unum quidem nummum ab ea filiae derelictum, sed magis tribuens egenis (die engl. Prosaübertragung des Ms. Egert. 876 hat hier: she lefte neuer a peny to her doughter but money of straungers) et, quod his difficilius est, fratrum et so|rorum immensam multitudinem, quam et sustentare arduum est et abjicere impium est. (V. 242-245 Zus.)] God is witnesse, i dar wel say, Hir modur wiþ hire lafte no money, Line 235 But raþur in oþur mennes dette; Þat was hard to hem þat wer sette Þorwh hire in religiun, Monkes and maidens of deuociun;

Page 8

Scan of Page  8
View Page 8
Þenne was hard hem forþ to fynde, Line 240 And worse was (ha) left al bihynde. Al þis storie, hol and sum, Telleþ to ou þus seint Jerom, Þat kneuh hire lyf and hire ende. Þerfore haueþ hit wel in mynde! Line 245 Fare wel, Paula, and prey for vs [Vale o Paula et cultoris tui ultimam senectutem orationibus juva.] To Godus sone, þat is Jhesus! [Ms. lef mit klein überschr. t; zu lesen ist: (to) leve oder ha left.]

2. S. Ambrosius. [2) Ueberschrift im Ms.: de nomine Ambrosii. Das lat. Original s. Leg. Aur. cap. 57 de s. Ambrosio. In der altengl. Prosaübers. (Ms. Egert. 876) fehlt die Deutung des Namens, die aber in Caxton's Ausg. wieder aufgenommen ist.]

HErkeneþ, sires! for my purpose Is ou to telle of seint Ambrose. But furst his name i wol expoune: Lustneþ wiþ good deuocioune! [V. 1-4 Einl. des Dich|ters.] Ambra is a spicerye, [ff. vgl. L. A.: Ambrosius dicitur de ambra, quae est species valde redolens et pretiosa: iste enim ecclesiae valde pretiosus exstitit et in dictis et in factis suis valde redoluit.] Line 5 Of gret pris, smelleþ swotelye: Þerof is called þis name Ambrose: For riht as hit sauereþ in monnes nose Riht so dude he in word and dede, Monnes soule to gete gret mede; Line 10 And precious was to holy churche: Doctur he was and tauhte to worche Cristene men heore God to plese, In charite to lyue and pese.
OÞer elles þou maiȝt sei þat Ambros [Vel dicitur Ambr. ab ambra et syos, quod est Deus, quasi ambra Dei: Deus enim per eum quasi per ambram ubique redolet; fuit enim et est bonus odor Christi in omni loco.] Line 15 Is seid of ambra and syos: Syos is to seyn "God" riht, [Ms. Good st. God.] And ambrum good sauour pliht. Þenne, for he wiþ good preching Made men knowe God ouer alle þing, Line 20 God is good sauur to vche mon Þorwh his techinge, þat good con. For Ambros is and also was Good Cristes sauour in eueri plas.
OÞer þou maiȝt wel diuise [Vel dicitur ab ambor (engl. ambrum), quod est pater luminis, et sior (engl. sion), quod est parvulus: quia pater in multorum filiorum spi|rituali generatione, luminosus in sacrae scripturae expositione et parvulus in sua humili conversatione.] Line 25 Þe nome of Ambros in þis wyse: Ambrum is to seye fadur of liht, And syon a luytel child ful riht. Þen Ambros him seluen Is fadur of moni gostliche children, Line 30 He was lihtful in expounyng Holy writ, wiþouten lesyng, In conuersaciun he was eke Riht as a chyld wondurliche meke.
OÞur þou maiȝt expoune hit, and not varie, Line 35 As seiþ þe bok, iclept Glosarie: Ambrum is heuenlich smel of sauour: So sauerede he in halle and bour In gode fame and contemplaciun, He hedde gret deuociun. Line 40 Celestis Ambrosia, wiþouten lete, Is vndurstonden Angles mete: Þat is to seyn þat inward siht Þat Ambrose hedde in God Almiht.
ÞIs word also Ambrosium Line 45 Is to seyn al and sum An heuenliche honycombe:

Page 9

Scan of Page  9
View Page 9
Þat hedde seint Ambrose in his wombe Þorwh swetnesse of exposicioun Of holy writ in religioun. [35-50 Vel sicut dicitur in Glossario: ambrosia, esca angelorum, ambrosium coeleste mellis favum: fuit enim coelestis odor per odoriferam fa|mam, sapor per contemplationem intimam, coeleste mellis favum per dulcem scri|pturarum expositionem, esca angelica per gloriosam fruitionem. (Die Erklärung V. 37 nicht im lat., vgl. V. 23; sie scheint vom englischen Dichter selbst hinzugefügt zu sein). — (51-54 Zusatz.)] Line 50 Now haue I expouned his name, And hou he sauered in gode fame. Herkneþ nou, hosbonde and wyf, And i schal tellen ou of his lyf, [Ejus vitam scripsit Paulinus Nolanus episcopus ad Augustinum.] Riht as a clerk, was clept Paulin, Line 55 Wrot hit to seint Austyn.
AMbrose of Rome was prefecte, [Ambrosius, filius Ambrosii praefecti Romae, cum in cunabulis in atrio praetorii esset positus et dormiret, examen apum subito veniens faciem ejus et os ita complevit, ut quasi in alveolum suum intrarent pariter et exirent.] And of his wyf wiþouten lette He gat a child, was clept Ambrose, Þat mon was aftur of gret lose. Line 60 Hit bifel vppon a day, Whil he was ȝong, in cradel he lay. And, forte stille him of his wepe, Rokked he was and fel on slepe; Þer he lay wiþ open mouþ. Line 65 Þen ful a cas wondur selcouþ: For sodeynliche a cumpaygnye Of beon þer come, swiþe monie, His mouþ þei fulden and his face — Þat men seȝen wel in þat place, — Line 70 Þei fullen in and out blyue As þeiȝ his mouþ hedde ben heor hyue. And afturward þei toke þe fliht [Quae postea evolan|tes in tantam aeris altitudinem sublevatae sunt, ut humanis oculis minime vide|rentur.] In to þe eir so fer on hiht Þat no mon mihte on eorþe wiþ eȝe Line 75 Seo þis ben whodur þei dude fliȝe. Whon his fadur þis wondur hedde seyn, [Quo peracto territus pater ait: Si vixerit infantulus iste, aliquid magni erit.] He seide, as mon þat was riht fayn: "Þis child, i wot, so mot i þeo, Sum gret mon schal he beo." Line 80 Whon þis child com to fourtene ȝere [Postea cum adolevisset et videret matrem et sororem, sacram vir|ginem, manus sacerdotibus osculari, ipse ludens sorori dextram offerebat, asse|rens et sibi id ab ea fieri opportere.] Of age, he wente ofte tyme in fere Wiþ modur and sustur to þe churche, Goode dedes forte worche. He tok good hede to vndurstonde Line 85 Hou þei cussed þe prestes honde. Whon he com hom, he wolde, iwis, Profre his sustur his hond to cus, And he wolde sei on his pleying Þat moste heo do nedelyng. Line 90 For he was ȝong, non hede heo tok, [Illa vero, ut adolescentem et nescientem quid diceret, respuebat.] Heo wolde him bidde go to his bok. Whon he was lettred and vndurstod, [Romae igitur litteris eruditus, cum causas prae|torii splendide peroraret,] Monye causes, bi þe rod! In þe noble cite of Rome Line 95 Sikerliche he vndurnome, Rihtfuliche he hedde in meude [Ms. he st. hem.] And lawefuliche brouhte hem to ende. Whon þe emperour parceyued þis, [a Valentiniano imperatore ad regendam Liguriam Emiliamque provinciam directus est.] To him he sende anon iwis, Line 100 To gouerne þe prouinces of Lygurie And also of Emylye. Whon þat he com to Melan, [Cumque Mediolanum venisset et ibi|dem episcopus tunc deesset, convenit populus, ut sibi de episcopo provideret.] Þer of þe bisschop ded was þan, Þe peple gedrede euerichon Line 105 To chese to bisschop sum god mon. But heretykes dwelled hem amon(g), [Sed cum inter Arianos et catholicos de eligendo episcopo seditio non modica oriretur,] Weren called Arrianus, of wit ful strong, Þat sumwhat weren out of bileeue. Gode feiþful men and þei þenne streue Line 110 Who schulde beo bisschop and hed; Þei neore not alle in on red,

Page 10

Scan of Page  10
View Page 10
Þer ros a gret sediciun Tofore þat ilke elecciun. Ambrose þenne wiþ gret res [illuc Ambr. causa sedandae seditionis perrexit.] Line 115 Tok þider þe wey, to make al pes. As sone as he þenne comen was Þider as þe pepul was gedred in plas, [Et statim vox infantis insonuit, dicens Ambrosium episcopum (engl. directe Rede),] A vois anon of an innocent Was herd of alle, verement!: Line 120 "I put ȝou alle in sad hope, Ambrose schal ben oure bisschope." Þei sented alle to þat vois, [sented = assented.] [cujus voci omnes unanimiter consenserunt, Ambrosium episcopum acclamantes (engl. dir.).] "Ambrose", þei crieden wiþ gret noys, "To vr bisschop we wol haue; Line 125 Þat he assente, onliche we craue". Whon þat he þus vndurstod, [Quo ille cognito, ut eos a se terroribus removeret, ecclesiam exiens (129 ist Ausfüllsel) tribu|nal conscendit et contra consuetudinem suam tormenta personis adhiberi jussit (135-140 erklär. Zusatz).] Wiþ fere he wolde ha torned heore mod, And ȝit he dude anoþur þing: To þe juges seete he wente hiȝing Line 130 And aȝeynes his olde wone Sum men tofore him dude he come, Als he sat for juggement, And hem comaunded to turment— For þe pepul schulde wel se Line 135 Þat he hedde ben ful of cruwelte. Þis holy mon caste þat, For he disired non such stat, And for þei schulde ha lost heor hope Him haue had to heore bisschope.— Line 140 But þe peple for al his gyse [Quod cum faceret, populus nihilominus acclamabat: Pecca|tum tuum super nos.] Cried on him vppon þis wyse: "Let beo þi fare, mak hit not þus! Þi sunne þer of falle hit on vs." Þen was he stourbled in þouȝt and eȝe [Tunc ille turbatus domum rediit et philosophiam profi|teri voluit. Quod ut ne faceret, revocatus est.] Line 145 And wente him hamward in gret hyȝe; He wolde to philosophye him (ha) pro|fessed. [im Ms. fehlt ha oder haue.] But he was called aȝeyn and cessed. And for he nolde bisschop haue ben, [Publicas mulieres publice ad se ingredi fecit, ut, his visis, ab ejus electione populum revocaret.] He made þe moste comun wommen Line 150 Openliche come to his in, Þat bisschopriche for he nolde wyn, And, þauȝ he dude not bote good, He wolde haue mad þe peple wood, Anoþur mon forte haue chose Line 155 And of him laft heore purpose. Þe peple euere and ay in on [Sed cum nec sic proficeret, sed semper populum peccatum suum super nos acclamare videret,] On him þei criede euerichon Þat þei wolde bere al þe synne, Þat bisschophede so he wolde winne. Line 160 He sauȝ þat he þus miht not spede: [fugam media nocte concepit; cumque Ticinum se pergere putaret, mane ad portam civitatis Mediolanensis, quae Romana dicitur, invenitur.] Þe nexte niht wiþoute nede He stal awey and wolde haue gon To þe toun of Ticinun anon. Þiderward, þe soþe to say, Line 165 He wende he hedde holden þe way. Whon hit was day, he loked aboute: Þen sauȝ he wher he stod þer oute: At on of þe ȝatus of Melan, Þat is called þe ȝate Roman. [Qui inventus cum custodiretur a populo, missa relatio est ad clementissimum imperatorem Valentinianum.] Line 170 Þenne men sone him fonde At þe ȝate, þer he dude stonde. Þei him kepte and word sent To þe emperour Valentinian, verrement, Hou þei to bisschop him hedde ichose, Line 175 Preyeden him assente to heor purpose. Þe emperour þenne ful joyful was [Qui summo gaudio accepit, quod judices a se directi ad sacerdotium peterentur.] Þat him schulde falle so feir a caas Þat a juge, þat he hedde isent

Page 11

Scan of Page  11
View Page 11
To kepe his lawes wiþ good entent, Line 180 Was ichose so feiþfuliche A bisschop to beo verreyliche. Þe prefecte, þat corteis was of wille, [Laetabatur enim probus praefectus, quod verbum suum fuerat in eo adimple|tum; dixerat enim, cum proficiscenti mandata donaret: vade, age, non ut judex, sed ut episcopus.] Was glad þat he þat schulde folfille; For, whon Ambrose was to Melan sent, Line 185 Þe prefecte seide wiþ good talent: "Go forþ now, as no domusmon, But as bisschop ouer mony on." Whil þat þeos tiþinges þus hynge, [Pendente relatione, iterum absconditur, sed inventus, cum ad|huc esset catechumenus, baptizatur et VIII die in episcopalem cathedram sublima|tur.] Ambrose him hudde, wiþoute lesynge; Line 190 But he was founden amongus hem. He leued wel, but him lakked baptem: Þen was he cristened in watur cler And þe eihteþe day set in bisschops chayer. Þenne at þe four ȝeres ende [Cum autem post annos IV Romam ivisset et soror sua, sacra virgo, ejus dex|tram oscularetur, sibi ridens ait: Ecce, ut dicebam tibi, sacerdotis manum oscularis.] Line 195 To Rome forsoþe gan he wende. His sustur þat maiden was, an holy wom|mon, His riht hond heo custe anon. He smyled and seide: "suster, hit is wust, Þou hast cussed a prestes fust; Line 200 I seide þe sum tyme hit moste so be, But neuerþeles þou leuedest not me."
HIt bifel afturward sikerliche [Cum autem in quandam civitatem pro quodam episcopo ordinando ivisset et ejus electioni Justina imperatrix et alii haeretici contradicerent, volentes ut aliquis de sua secta ordinaretur,] Þat in a cite voyded a bisschopriche. Þider he went al in certeyne, Line 205 A bisschop þer forte ordeyne. Whon þer on ichosen was, Þen nolden heo assente to þat caas, Þe emperice, was clept Justine, Ne oþur heretykes monye and fyne, Line 210 For þei wolden þat þe eleccioun Hed fallen vppon on of here sori reli|gioun. [Of secte of þe arian st. of þe secte of arian wie 213. 276. 286.] Þen a maiden of secte of þe Arian [una de Arianorum virginibus impudentior caeteris (tribunal con|scendit et) beatum Ambrosium per vestimentum apprehendit, volens ipsum ad partem mulierum trahere, ut ab iis caesus de ecclesia cum injuria pelleretur.] Hedde þouȝt haue wrouȝt Ambroses ban; To seint Ambrose anon heo stert Line 215 And tok him smartly bi þe skert, To þe wymmen heo wolde him haue drawe, And þei him wolde ha smite ful fawe, Him boren an honde þen vuel talent And, bi þe lawe! þenne him haue schent Line 220 And from his churche wrongfuly Haue put him out wiþ vileny. Þenne to hire he seide corteisly: [Cui Ambr. ait: Etsi ego indignus tanto sacerdotio, tibi tamen non convenit in qualemcunque sacerdotem manus injicere: unde timere debuisti judicium Dei, ne tibi aliquid con tingat.] "Prest ich am, þauȝ i beo not worþi. Forsoþe, þou art vuele itauht, Line 225 To set hond on prest bi semeþ þe nauht. Godus dom þou scholdest haue in drede; Þou nost what may falle to þi mede." Hit byfel as he seid: [Quod dictum exitus confirmavit: nam die alio mortuam ad sepulcrum usque deduxit, gratiam pro contumelia rependens; quod factum omnes perterruit:] Heo was on morwen ded on bere ileyd. Line 230 Touward hire graue of his godnesse Þen he hire ladde for al hire schrewed|nesse. Þen alle men þat þis wondur herd Of God and him woxun aferd.
AFtur þat, in certeyn, [Post hoc Mediolanum reversus, innumeras insidias a Justina imperatrice pertulit, muneribus et honoribus adversus eum populum excitante.] Line 235 To Melan he tornde aȝein. Þen Justine, þat emperice,

Page 12

Scan of Page  12
View Page 12
Of maners wox boþe wylde and nice, And of þe peple heo worschiped moni on And ȝiftus ȝaf to vche mon, Line 240 Hem to sture aȝein Ambrose— Þat was iwis an vuel purpose. Þei weoren aboute, of vuel wil [Cum ergo multi eum in exsilium pellere niterentur,] To haue put him in exil. A schrewe þer was among oþur— [unus eorum caeteris infelicior in tantum furorem excitatus est, ut juxta ecclesiam domum sibi locaret ac in ea quadrigam paratam haberet, quo procurante Justina facilius raptum ad exsilium deportaret.] Line 245 I trouwe he was þe deueles broþur— Þat was so wod in his doyng Þat bi his chirche he made his dwellyng And in his hous he hedde redye A cart, seint Ambrose to carie Line 250 Out of þe lond, fox of fyl, Whon he weore dampned to exil, Þat no bodi wox so bolde In londe him aftur forte holde; Þis was þe cast of Justine, Line 255 Þe emperice, a schrewe ful fyne. But bi Godus ordinaunce [Sed Dei judicio ipso die quo eum rapere arbitrabatur, in eadem quadriga de ea|dem domo in exsilium pulsus est. (Cui tamen Ambr. reddens bona pro malis, sumptus et necessaria ministravit.)] Þenne bifel þis ilke chaunce: He þat hedde arayed þe cart He was exiled swiþe smart Line 260 Vppon þat ilke same day Þat wende to ha lad Ambrose away, In þe same cart he was caried Out of þat lond, and foule ihariȝed. [wende = wende he, wie 714 wolde, 961 knewe, Theod. 314 leued.]
SEint Ambrose was þe furste man [Cantus et officium in ecclesia Mediolanensi cele|brari instituit.] Line 265 Þat in þe churche of Melan Ordeyned offyces and songe And melodye of vois and tonge. In þe cite of Melan [Erant et tunc temporis Mediolani multi a daemonibus obsessi, qui se torqueri ab Ambrosio magnis vocibus clamabant;] Was þat tyme moni a man Line 270 Þat wiþ þe deuel acumbred were And weren ibrouht in muchel fere; Þe deuel made hem crie in heore turment Þat Ambrose hedde hem ischent. But Justine, þat wikked womman, [Justina autem et multi Arianorum, cum simul habitarent, dicebant Ambrosium pecunia homines comparare qui se ab immundis spiritibus vexari mentirentur et ab Ambrosio dicerent se torqueri.] Line 275 Wiþ heretykes of þe secte of Arrian, Þat to gedere token heore dwellyng, On Ambrose maden a lesyng: Þei seiden hit was soþ verrey Þat Ambrose wiþ his money Line 280 Hedde hured men to þat entent, To seiȝe þat þe deuel hem dude turment, And eke of Ambrose verreyliche Þis lesyng þei maden falsliche.
HIt bifel sodeynliche þan [Tunc subito unus ex illis Arianis qui adstabant, arreptus a daemonio in medium prosiluit atque clamare coepit: Utinam sic torqueantur ut torqueor, qui non credunt Ambrosio!] Line 285 Þat on of þe secte of Arrian Wiþ þe deuel sone was take; For wod he grenned and gon to quake, He fel adoun among hem alle And gon to crye and to calle: Line 290 "I wolde þat alle þat nou ne purpose, [ms. non statt nou.] Þat nou ne byleeue on Ambrose, [ms. non statt nou.] Þat þei ne weore turmented als am I — I suffre serwe, sikerly!" Confuys þenne was þat cumpaygnye; [At illi confusi in piscinam demersum hominem necaverunt.] Line 295 Þer þei him slowen for his crye And þenne wiþ heore oune honde Þey him dreynte in a ponde.
A maister heretyk þer was on, [Quidam haereticus, acerrimus disputator et durus et inconvertibilis ad fidem, cum audiret Ambrosium praedicantem, vidit angelum ad aures ejus loquentem verba quae populo praedicabat.] An hard mon of conuercion Line 300 And a scharp mon of wit

Page 13

Scan of Page  13
View Page 13
To plede aȝeynes holy writ. Vppon a day he com to here Seint Ambrose preche, þe peple to lere, And he sauh at Ambroses ere Line 305 An angel speke þe wordus þere Þat to þe peple he dude preche — Wel forte lyue he dude teche. Of þat siht he was ful feyn, [Quo viso fidem quam persequebatur coepit defen|dere.] To cristene feiþ he tornde aȝeyn Line 310 And defended strongliche Þat he hedde dispysed falsliche.
A coniuror þer was also [Quidam aruspex daemones advocabat et ipsos ad nocendum Am|brosio transmittebat, sed (reversi daemones renuntiabant, quod) non solum ad ipsum sed nec etiam ad fores domus suae appropinquare valebant, (quoniam ignis insupera|bilis omne illud aedificium communiret, ut etiam longe positi urerentur.)] Þat þouȝte to Ambrose worche wo; He calde vp fendes and forþ hem sende, Line 315 Seint Ambrose forte schende. But þei nedde pouwer, wiþ no gin, To neihe þe hous þat he was in, Ne nouþur nuyȝe his persone — God ȝaf him grace, þat sit in trone. Line 320 Hit bifel bi þat coniurour [Prae|dictus vero aruspex cum a judice propter quaedam maleficia torqueretur, clamabat amplius ab Ambrosio se torqueri.] Þat he was take and put in tour. Whon he was turmented for his misdede, He seide seint Ambrose him put in drede; On seint Ambrose he cried out — Line 325 Þei wondred on him þat stoden about. Þer was a mon in Melan [Quendam daemoniacum Mediolanum in|gredientem daemon dimisit, egredientem invasit; interrogatus de hoc daemon ait Am|brosium se timere.] Þat þe fend was fallen on. In to þe citee whon he schulde go, Þe deuel wolde him fleo fro; Line 330 And whon þat he schulde outward wende, In to þat mon he wolde lende. He was asked hou þat was. Þe fend onswered in þat cas And seide: awei from him he fledde, Line 335 For seint Ambrose sore he dredde.
ANoþur mon bi nihtes tale [Alius quidam nocte ejus cubiculum adiit, ut gladio ipsum necaret, prece ac pretio a Justina inductus; sed cum dextra gladium elevasset, ut ipsum percuteret, continuo aruit manus ejus. (Die bei Grässe l. c. hier folgende Erzählung von der Verweisung des Kaisers aus der Kirche fehlt im engl. wie auch in der Edit. princ.; sie folgt später ausführlich.)] In to seint Ambroses chaumbre stale: Justyne, þat wikked emperice, Him hedde i huired to beo so nice, Line 340 Þat holy mon forte sle And afturward awey to fle. Þis mon wiþ his riht hond His swerd out drouh, as brennyng brond, Forte haue smiten þis holy mon; Line 345 But his arm druyed vp anon, He ne mihte on none wyse Þerwiþ aftur do no seruyse.
ANoþur mon þe fend hedde take, [Quidam a daemonio arreptus clamare coepit ab Ambrosio se torqueri. Cui Ambr.: Obmutesce, diabole, quia non te torquet Ambrosius sed tua invidia, quia illuc homines adscendere conspicis unde tu turpiter corruisti, nam Ambrosius nescit inflari. At ille statim obmutuit.] And turmented him wiþ muchel wrake Line 350 And maad him crie in his wodnes: "Ambrose me pyneþ wiþ wikkednes." Ambrose seide: "pes, þou foule fende! Ambrose þe doþ no þing schende, But þyn envye, for þat þou sest Line 355 Of cristen men, boþe lest and mest, Steyhȝe vpward from whennes þou fil; Ambrose nis not inflat of wil." Þe fend þenne ouercome wes And of his criȝing heold his pes. Line 360
HIt bifel vppon a day, [Quadam vice cum beatus Ambr. per civitatem pergeret, quidam casu lapsus est et in terra prostratus jaciebat: quod videns alter ridere coepit. Cui A.: Et tu, qui stas, vide ne cadas. Quo dicto statim lapsum doluit suum qui riserat alienum.] As Ambrose wente bi þe way, A mon slod aȝeynes his wil, Adoun to þe eorþe sone he fyl. Anoþur mon, þat þer was, Line 365

Page 14

Scan of Page  14
View Page 14
Line 365 Stod and louh at þat cas. Seint Ambrose þenne wiþ deuocion Seide: "þou þat stondest, fal nouȝt adoun!" Vnneþe seint Ambrose þus hed seid, Þe mon fel doun, on eorþe was leid, Line 370 And sori was for his oune fallyng Þat of þe toþur monnes fal made lauh|wyng.
ÞEr was also þat tyme a mon [Quadam etiam vice A. ad palatium Macedonii, magistri officiorum, ut pro quodam in|tercederet, venit; sed cum fores clausas invenisset nec intrandi copiam habere po|tuisset, ait: Et tu quidem venies ad ecclesiam et non clausis januis ingredi, sed apertis januis non valebis.] Þat was icalled Macedon, He was chef mayster of offyces, Line 375 Hem to rule and punissche vices. Ambrose toward him went vppon a day, For a pore mon him to pray; But he his ȝate fond ischut, Þat ingoinge miht he non get. Line 380 Þer of seint Ambrose was sumwhat irke And seide to him: "þou schalt come to kirke, And, þouh þe dore al open stonde, In þer at schalt þou not fonde."
HIt bifel sone afturward [Elapso aliquo tempore metuens inimicos Macedonius ad ec|clesiam fugit et patentibus januis aditum reperire non potuit.] Line 385 Þat Macedon hedde enemys hard; To chirche needes fleo moste he þo, Þe dore was open, he miht not in go. Þen was fallen þe purpose Of þe holy mon seint Ambrose. Line 390
HE was of so gret abstinence, [Fuit etiam tantae abstinentiae, quod quotidie nisi in sabbato et die dominico et festis praecipuis jejunabat.] For loue of god and reuerence, Þat he fasted alway, Saue saturday and sonday And oþur principal festes, Line 395 He spared not for no gestes.
HE was of so gret largesse [Tantae etiam largitatis erat, quod omnia quae habere poterat ecclesiis et pauperibus, nil sibi retinens, tribuebat.] Þat he deled al his richesse To holichirche and to pore men; Nouȝt to him self wolde he kepe þen. Line 400
HE was of so gret compassion [Tantae compassionis, ut, cum aliquis lapsum suum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat.] Þat he wolde for deuocion, Whon eny mon dude to him knoweleche [dude wohl zu tilgen.] His sunne wolde and his wreche, He wolde wepe so bitterly Line 405 And þer of beo so sory, Þat þe mon þat him so hedde ischriue Schuld him repente sore to liue; For his sunnes he wolde constreyne A mon to wepe and suffre peyne. Line 410
HE was so ful of mekenesse [Tantae humilitatis et laboris, ut libros quos dictabat propria manu scribebat, nisi cum infirmitate corporis gravaretur.] And of trauayl: boþe more and lasse Þe bokes þat he made, God hit wot, Wiþ his oune hondes he wrot, But he were greued in his bodi Line 415 Wiþ seknes oþur wiþ maladi.
HE was so ful of pite [Tantae autem pietatis et dul|cedinis, ut, cum alicujus sancti sacerdotis vel episcopi sibi obitus nuntiaretur, sic ama|rissime flebat, ut vix consolari valeret.] And of swetnesse, parde, Þat, whon men tolden him tiþing Of bisschopes oþur prestes diȝing, Line 420 He wolde so wepe and gret deol make, Þat no cumfort wolde he forþ take. Whon men made him þen askyng [Cum autem interrogaretur cur viros sanctos, qui ad gloriam proficiscebantur, sic fleret, ajebat: Ne putetis me flere quod recesse|rint, sed quia me praecesserunt et quia difficile invenitur qui tam dignus ejus officii habeatur.] Whi þat he made such serwyng

Page 15

Scan of Page  15
View Page 15
And wepte for holy men and murie Line 425 Þat passed weren vp to glorie, He wolde onswere: "ne leeue ȝe nouht Þat i þus wepe and falle in þouht, Out of þis world for þei ben gon To him þat mad vs euerichon, Line 430 But for þei ben gon tofore me, And for hit is hard, so mot i þe, Forte fynden aftur such a mon Þat such an offys so wel do con."
HE was of so good constaunce [Tantae etiam constantiae et fortitudinis, quod imperatoris vel principum vitia non palpabat sed eos voce libera constantissime arguebat.] Line 435 And strong in spiryt in eueri chaunce: Þouh emperour or kyng in dede were nice, He nolde not suwe hem in no vice, But he wolde in certeyne Wiþ opene vois him wel repreyne. Line 440
ÞEr was a mon þat wikkedliche [Cum quidam vir quoddam flagitium perpetrasset et coram eo adductus fuisset, dixit A.: Oportet illum tradi Sathanae in interitum carnis, ne talia deinceps audeat perpetrare. Quem eodem momento, cum adhuc sermo esset, more ejus immundus spiritus discer|pere coepit.] An vuel dede hedde don openliche. Tofore Ambrose whon men him brouht, He seide, as hit was in his þouht: "Hit bihoueþ, seid Ambrose, þat þis man Line 445 Beo bitaken to Sathan, Þat wheþer he beo hard oþur nessche Him to chastise in his flessche." Þat word vnneþe Ambrose hadde seid, Þat þe mon al wod abreyd, Line 450 A wikkede spirit þe bodi torment, So þat þe soule schulde not be schent.
VPpon a tyme bi godus dome [Quadam vice, ut ajunt, cum beatus A. Romam pergeret et in quadam villa Tusciae (engl. Trissye) apud quendam hominem nimium locupletem hospitatus fuisset, illum hominem super statu suo sollicite requisivit.] Seint Ambrose tok þe wei to Rome, And in a toun, þat hette Trissye, [Ms. trissye st. Tuscie.] Line 455 He was herborwede, sikerlye, At a riche monnes hous, Þer he in dwelled and his spous. Seint Ambrose apposed þis man Of his stat hou hit stod þan. Line 460 He seide: "Sire, so mot i þe, [Cui ille respondit: Status meus, domine, semper felix exstitit et gloriosus; ecce enim divitiis infinitis abundo, servos et famulos quam plures habeo et omnia semper ad vota habui nec unquam mihi aliquid adversum accidit vel quod contristaret evenit.] Ich am in gret prosperite, Mi self, mi wyf and min hous, We ben wondur glorious: Ich haue plente of richesse, Line 465 Men and wymmen, more and lesse, Me to serue niht and day Euer more to my pay; Ich haue moni a mon ful fyn, Children, nevues and cosyn, Line 470 I haue alle þing at my wille, Þer nul no wiht me greue ne spille; I hedde neuere aduersite, Ne gret serwe ful non on me." Whon seint Ambrose þeos wordes herd, [Quod audiens A. vehementer obstupuit et his qui erant secum in comitatu dixit: Surgite et hinc quantocius fugiamus, quia dominus non est in loco isto; festinate, filii, festinate, nec in fugiendo moram facite, ne nos hic divina ultio apprehendat et in peccatis illorum pariter nos involvat.] Line 475 Wondurliche he was aferd, And to hem þat were of his cumpaygnye He bad hem faste þeonnes heiȝe, "For i wot wel now in þis space Þat God nis not in þis place; Line 480 Hiȝe we faste on vre goyng, And as we gon makeþ no dwellyng, Leste þorwh Godus veniaunce Vs falle vppon sum mischaunce For þis ilke monnes sinne, [of causal, mit dem Infin. als Gerund.] Line 485 Of his hous now dwellen inne."

Page 16

Scan of Page  16
View Page 16
Vnneþe Ambrose and his meyne [Cum ergo fugerent et aliquantulum processissent, subito se terra aperuit et hominem illum cum universis qui ad illum pertinebant ita ab|sorbuit, ut nullum inde vestigium remaneret.] Weoren passed out from þat citéé, Þat sodeynliche opened þe eorþe: Þer lafte nouþur þe þridde ne feorþe Line 490 Þat in þat hous dwelled and swonken, But alle in to þe eorþe þei sonken, Þat of hem no steppe was seyn; Þer þe hous stod al was pleyn. Whon seint Ambrose þis biheold, [Quod cernens A. dixit: Ecce, fra|tres, quam misericorditer Deus parcit, cum hic adversa tribuit, et quam severe irasci|tur, cum semper prospera elargitur.] Line 495 Wiþ his meyne þat stod in feld, He seide: "lo, how merciful God is To hem þat soffren here iwis In þis world aduersite, And of his grace sendeþ so to be, Line 500 And hou he punisscheþ, her mow ȝe se, Hem þat han al prosperite." In þat ilke same plas, [In eodem autem loco fovea quaedam pro|fundissima remansisse dicitur, quae (usque hodie in hujus facti testimonium) perse|verat.] Þere as bifel þis cas, Is a deop put alway, Line 505 Þat euer schal laste, as men say.
OF alle maner vuel þe rote [Cum autem A. radicem omnium malorum, avaritiam, magis ac magis in hominibus crescere cerneret et maxime in his qui erant in potestatibus constituti, (apud quos omnia pretio vendebantur,) nec non et in his qui erant sacris ministeriis deputati, vehementer ingemuit et se de hujus saeculi aerumna liberari instantius exo|ravit.] Is auarice iclept and ihote. And whon he sauh þat in monkuynde Auarice was most in muynde, Line 510 Among holy churche and worldly men, Muche deol he made þen; Out of þis world, so sori place, He preyed God þat in schort space He schulde him bringe at his wille, Line 515 And þat his soule schulde not spille. God hit him graunted specialiche: [Qui cum se id obtinuisse gauderet (im engl. erklärt),] An angel him warned priueliche. Whon he was war of þat day Þat he schulde passe hennes away, Line 520 Þerof he was joyful and feyn And tolde his breþeren in certeyn [revelavit fratribus quod usque ad resurrectionem dominicam secum esset.] Þat til þe feste of þe resureccioun He schulde wiþ hem dwelle her doun.
A fewe dayes tofore he fel seek, [Ante vero paucos dies quam lectulo detineretur, cum XLIIII psalmum cum notario dictaret,] Line 525 He was aboute — i telle ow ek — Forte endyte wiþ wit ful cler Þe foure and fourtiþe psalm of þe sauter, And wiþ him was his notarie: Þat sauh on him a siht of glorie: [subito ipsi, vidente notario, in modum scuti brevis ignis caput ejus operuit atque paulatim per os ejus, tanquam in domum habitator, intravit.] Line 530 Sodeynliche in maner of a scheld A schort fuir his hed þen held And lutlum and lutlum [lutlum by little, alter dat. plur.] In to his mouþ crep hole and sum, As þouh hit hedde ben in to his hous; Line 535 Þen wex his face al glorious [Tunc facies tanquam nix effecta est, sed postmodum ad suam speciem reversa est.] And lyk to snouh hit wox al whit, But aftur to his oune kynde turned hit. Þat day he made an endyng [Ipso igitur die scri|bendi et dictandi finem fecit nec ipsum psalmum explere potuit, post igitur paucos dies infirmitate corporis laborare coepit.] Of writyng and endyting, Line 540 Þat psalm þen mihte he not parfourme — Nere Godus wille, þat mihte men mourne. A fewe daies aftur þat Wiþ seknes he was al to squat.
ÞEn þe eorl of Ytalie [Tunc comes Italiae cum Mediolani esset, nobiles convocavit, dicens, quod, tanto viro recedente, periculum esset ne Italiae interitus immineret;] Line 545

Page 17

Scan of Page  17
View Page 17
Line 545 At Melan was and mad him murie; But, whon he herde of þis tiþinge, He made del and gret mournynge And gedered to gedre alle þe grete Of þat citéé on an aftur mete, Line 550 And seide to hem: he dredde peril, Leste þer schulde falle sum il To þat ilke cuntray, Whon þat Ambrose wer gon away; Þerfore he preyed þat þei schulde gon [rogavitque ut ad virum Dei accederent rogantes ut sibi adhuc spatium vivendi (uno anno) a domino impetraret.] Line 555 To seint Ambrose swiþe anon, To preye him preye God wiþ good face Forte sende him lengor space, Wiþ hem to dwelle sumwhat more, Ȝif þat his swete wille wore. Line 560 Riht so þei seiden and he hem herd, [Quod ille ut ab illis au|divit, respondit: Non ita inter vos vixi, ut me vivere pudeat, nec mori timeo, cum bonum dominum habeamus.] But riht anon he onswerd: "I haue not liued amongus ȝou Þat i am not aschomed nou, [not pleonastisch.] Ne i drede not to dye, iwis: Line 565 We haue to lord þe kyng of blis." Four dekenes of his, [Eo tempore quatuor ejus dyaconi invicem convene|runt tractantes inter se quis post ejus obitum bonus esset. Cum ergo a loco in quo vir Dei Ambrosius jacebat, longe essent et Simplicianum ita silenter nominassent, ut vix invicem se audirent, ille ab iis longe positus tertio exclamavit: senex, sed bonus.] Whon þat þei herden of þis, Þei come to gedere in þat plas Þer he seek ileyd was, Line 570 Sumwhat also þei stoden afer, For þat he scholde not hem her. Þei gonne to treten in þat hour Who mihte be best his successour; Amonges hem softly þei seiden þan Line 575 Hit were best chese Simplician. Al þouh þei made no gret nois, He onswerd, as he hed herd heore vois, Þries he seide wiþ mylde mod: "He is old, but he is god." Line 580 Alle foure þen woxen aferd, [Quod audientes territi fugerunt et nonnisi illum post ejus obitum elegerunt, (in loco autem in quo jacebat vidit Jesum ad se venientem et sibi vultu alacri arridentem.)] Whon þat þei his vois herd. But neuerþeles, whon he was ded, Symplician þei chosen to heore hed.
ÞE bisschop of Vercellenen — [Honoratus vero, episcopus Vercellensis, qui beati Ambrosii obitum exspectabat, cum se sopori dedisset, vocem tertio se clamantis audivit: surge, quia mox est reces|surus.] Line 585 Honoratus him cleped men — He bod Ambrosus passyng. But as he fel on slepyng, He herde a vois þries þo Seiȝe: "rys, for nou he schal forþ go!" Line 590 He ros and þenne to Melan went [Qui consurgens Mediolanum concitus venit et ei dominici corporis sa|cramentum dedit; moxque ille manus in modum crucis expandit et ultimum spiritum inter verba oris efflavit.] And ministred to Ambrose þe sacrement. And he in maner of þe crois His hondus streihte, wiþoute nois; In preyers, as he bisied him most, Line 595 To god he ȝeld vp þe gost. Þis mon regned in lyf ful fyne [Floruit circa annos domini 379 (!)] Aboute þe ȝeres þre hundred heihti and nyne Of þe date of vr lord, An holi mon in dede and word. Line 600 To þe chirche an ester niht [Cum autem in nocte paschae corpus ejus ad ecclesiam fuisset delatum, plurimi infantes bapti|zati eum viderunt, ita ut aliqui eum sedentem in cathedra tribunali dicerent (606 Zus.), alii adscendentem digito suis parentihus demonstrarent, nonnulli vero stellam super corpus ejus se videre narrarent (614 Zus.).] As men him beren forþ riht, Cristen children and innocent Seiden þei sauh him verrement As a juge sitte in a chayer, Line 605 Riht as þe sonne briht and cleer; Summe wiþ heore fyngres, verreyliche,

Page 18

Scan of Page  18
View Page 18
Scheweden heore frendes openliche Vpward hou þei sauh him stihe Wiþ heore bodiliche eiȝe; Line 610 Summe seiden þey seȝen wel a fyne A sterre ligge briht and schyne Euene aboue vppon his brest — [Ms. vppen.] Signe hit was of wel god rest.
ÞEr was a prest, sat at a fest, [Quidam presbiter cum in convivio cum multis aliis esset et sancto Ambrosio detrahere coepisset, eum continuo plaga per|culit et de convivio ad lectum ductus vitam finivit (621 Zus.).] Line 615 Wher men of Ambrose speeken mest; Þe prest bigon him to bakbyte And bi his godnes he set luyte: Wiþ seknesse he was smiten anon, Þat to his bed þen moste he gon — Line 620 I not wher he dude him schriue, But þer he mad ende of his lyue.
ALso in þe cite of Cartage [In urbe Cartha|giniensi cum tres episcopi simul convivarent et unus eorum beato A. detraxisset, re|latum est quid illi presbitero qui sibi detraxerat accidisset.] Þ(r)e bisschops of gret parage [Ms. þe st. þre.] Weren iset at a fest Line 625 And iserued at þe best, But on of hem gon to bacbyte Seint Ambrose wiþ gret dilyte. Þen of þe prest on him told Hou hit bifel, þat was so bold Line 630 To speke harm of þat mon, And hou vengaunce ful him vppon. He onswerde: so god him spede, [Quod cum ille vili|penderet, subito letale vulnus accepit et extremum continuo diem clausit. —] Þerof tok he but luytel hede. And sodeynliche a deþes wounde Line 635 Him tok, anon he fel to grounde — Þer he made his laste ende For bacbytyng of Godus frende.
NOte ȝe nou þis, for hit is able: [Notandum, quod beatus A. in multis commendabilis fuisse videtur. Primo in liberalitate, quia omnia quae habebat pauperum erant; unde refert de se ipso (646 Zus.), quod imperatori petenti basilicam sic respondit (et est in decreto XXIII qu. VIII, convenior etc.):] In mony þinges he was comendable, Line 640 Furst in liberalite: For alle þinges þat hedde he To pore folk forsoþe he ȝaf Þat bedreden weore or wente wiþ staf. Þerfore of him a tale men telle, Line 645 Þat is as soþ as gospelle:
AN emperour to him sent, Þat he schulde wiþ good talent Ȝelde vp a noble churche to him — For he þouȝte, wiþ wille ful grim, Line 650 Hit to heretykes haue ȝiue, Þat were not worþi þer in to lyue — He seide þat he was of al þing lord And wolde hit haue at o word. Ambrose onswerde wiþ honour: [Si a me peteret quod meum esset, id est fun|dum meum, argentum meum et huiusmodi meum, non refragarer, quamquam omnia quae mea sunt pauperum sunt (663-675 nicht im latein. Text bei Grässe).] Line 655 "Ȝif þat, he seide, þe emperour Asked of me þing þat myn wer, Þouh hit were gold or seluer Oþur elles hous or lond, Hit scholde beo redi to his hond, Line 660 And þauh al þat i haue here, i wot wel, Is pore mennes catel — So ich hit holde, and euer schal be Þorwh Godus oune charite. But holichirche to God doþ longe, Line 665 Þerfore as wel he mihte me honge As make me ȝiue him such a þing; Hit weore a cursed doyng, For, þauh he beo muchel of miht, To such þing haþ he no riht". Line 670 Þus þis gode mon, iwis, Knouleched þat al þat was his Was pore mennes at heore nede — Such a prelat god wol spede.

Page 19

Scan of Page  19
View Page 19
ALso he was comendable, wiþouten les, [Secundo in munditiae puritate: fuit enim virgo; unde refert Hieronymus eum dixisse: virginitatem non solum efferimus sed etiam servamus.] Line 675 In puirte of clannes: For he was a mayden clene — Leeue hit wel wiþouten wene! — Seint Jerom telleþ he herde him say Þeos wordus to him vppon a day: Line 680 "We speken not onliche of maydenhede, But we hit kepe also in dede."
IN studefastnesse also of fe [Tertio in fidei firmitate; unde dixit, cum imperator peteret basilicam, (et est in eodem ca|pitulo): prius est ut animam mihi quam sedem auferat.] Comendable he was al wei. Þer as i aboue seid: Line 685 Whon þe emperour him vpbreid, For þat þe chirche he wolde haue had, Seint Ambrose raþur him bad Furst his lyf take him fro Þen his feiþ — he seide him so. Line 690
IN couetise of martirdom, [Quarto in martirii aviditate; unde legitur in epistola sua de basilica non tradenda, quod praepositus Valentiniani Ambrosio mandavit dicens: Tu contemnis Valentinianum, caput tibi tollo.] Forte come to þat blessede hom, He was to comende witerli. I schal ȝou telle þe skile whi. Whon Valentinian þe emperour Line 695 His churche coueyted wiþ errour — As i tolde ȝou a luitel bifore —, An officer greued Ambrose sore For he nolde not þerto assent, And sende word to him wiþ gret talent: Line 700 "Þen þou wolt not fulfille Mi lord, þe emperoures, wille, Þin heued þerfore I wol haue, Þi lyf, þi self schaltou not saue." Ambrose onswerde loueliche: [cui Ambrosius: Deus permittat tibi ut facias quod minaris, atque utinam Deus avertat eos ab ecclesia, in me omnia tela sua convertant et meo sanguine sitim suam expleant. (713-4 Zus.).] Line 705 "God ȝiue þe grace smartliche To parfourne þi manase, Whon euer þe luste and what place! Wolde god þat on þat maneer From holi chirche to turne heore vuel cher [to vor d. Infin., weil wolde erst folgt; oder ist V. 710 and vengen st. avengen verschrieben?] Line 710 Þei wolden and vengen hem al on me And kele heore þurst in sleing me!" Of his deþ he ȝaf luyte, Þat þerwiþ his chirche wolde quite.
IN bisynes of orisoun [Quinto in orationis instantia; (unde dicitur de eo et habe|tur in libro XI hystoriae ecclesiasticae): Ambr. adversum reginae furorem non se manu defensabat aut telo, sed jejuniis et continuatis vigiliis, sub altari positus per obsecrationes defensorem sibi et ecclesiae Deum parabat.] Line 715 He was comendable of deuocioun. Aȝeines þe emperice Justine Þat proued he wel wiþ hert ful fine, For aȝeynes hire woodnes He schewed alle goodnes, Line 720 He fendet him not aȝeynes hire Nouþur wiþ scheld ne wiþ spere, But wiþ wakyng and preyer, Vndur an holy auter He preied God his chirche defende Line 725 And of mendyng grace hire sende.
HE was comendable and ȝep [Sexto in lacryma|rum abundantia: habuit enim tria genera lacrymarum, scilicet lacrymas com|passionis pro aliorum culpis, — unde dicit Paulinus de eo in legenda, quod, cum aliquis lapsum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat (vgl. V. 401 ff.) —,] In habundaunce of teres and wep. Þreo maner of teres here He vsud — nou ȝe mowe hem lere: Line 730 Furst he hedde teres of compassiun, For he wolde wepe for deuociun For hem þat hedden don amis And gulti weren in heore dedis; Paulin seiþ for þat of him aboue: [aboue, s. v. 401.] Line 735 Whon eny wiht him schrof to him forloue Of eny gult þat he hedde don,

Page 20

Scan of Page  20
View Page 20
Þerfore he wolde wepe anon, And riht so he wolde constreyne Þe mon to wepe for his peyne. Line 740
ANd teres he hedde of deuociun [lacrymas devotionis pro aeternis desi|deriis, — unde supra dictum est a Paulino, quod, cum interrogabatur cur sanctos qui moriebantur sic fleret, respondit: Ne me putetis flere quod recesserint, sed quia me ad gloriam praecesserunt (s. oben V. 417 ff.) —,] Euer to preye, in feld and toun, Out of þis world forte go — Þat was his disyr euer mo; Þerfore — tofore as hit is seid —, [s. oben 417 ff.] Line 745 Whon þat Paulin him wolde vpbreid And aske whi he wepte so sore, Whon holi men dyed him bifore Þat in to joye weren ipast Þat wiþouten ende schal last, Line 750 He bad him leeue neuer þe mo Þat he made deol and wepte so [im Ms. fehlt ne?] For þei passed þis world fro, But for þei weore tofore him go To þe kyngdom of blis, Line 755 Þat euer schal laste wiþouten mis.
OF compassioun eke he hedde þe tere [lacrymas compassionis pro aliorum injuriis, — unde ipse dicit de se (et est in decreto in superiori capite:) Adversus milites Gothos lacrymae meae arma sunt mea, satis enim munimenta sacer|dotis sunt, aliter nec debeo nec possum resistere (765-6 Zus.).] For hem þat wronges suffreden here. Þe knihtes þat weren fers and grim He onswerde, þat weren sent to him Line 760 From Valentinean þe emperour Þat þouȝte him to worche harde stour, He seide: "ich vse nouþur spere ne charmes, Mi bitter teres beoþ myn armes" — And so þei schulde to alle clerkes Line 765 Þat suwen wole seint Ambrose werkes — "Þeos, he seide, ben prestes defens, Oþur nul i make no resistens."
ÞE bok also bereþ witnes: [Septimo in forti constantia; cuius constantia maxime in tribus apparet: primo in defen|sione catholicae veritatis, — (unde dicitur in libro XI ecclesiasticae hystoriae, quod) Justina, mater Valentiniani imperatoris, Arianae haereseos alumna, coepit con|turbare ecclesiarum statum, comminari sacerdotibus depulsiones et exsilia, nisi Arimi|nensis concilii decreta revocarent (785-790 erklär. Zus.), quo bello ecclesiae murum ac turrim validissimum pulsabat Ambrosium. (Ein im lat. hier folgender anderer Aus|spruch über des A. Glaubensmuth aus der praefatio desselben Buches fehlt im engl.) —.] He was comendable in studefastnes. Line 770 Þat bisemed in þreo þinges Þat he vsud in his liuinges: Furst in defendyng — as þe bok seiþ — Of soþnes of holichirches feiþ. Whon þe modur of Valentinian, Line 775 Þat Justine men called þan, Þe whuche meyntened mani a man In þe heresy of Arrian, Bigon to distorble þe stat Of holichurche, and mony prelat Line 780 And prestes manased to exile, But ȝif þei wolde reuoke þe counsyle Þat was iholde in þe citéé Þat men cleped Arimminence: [Ms. Arimninence.] In þe whuche alle þe clergye Line 785 Hedde dampned þe heresye Of þe Arrianes lore And heretykes icorsed þerfore, And þer vppon was mad a decre, Þat euermore schulde iholde be; Line 790 Ambrose of hire tok non hede, But stod studefast at þat nede And he him self was wal and tour, [Ms. hin st. him.] To kepe holichirches honour, And he on hond tok þat batayle — Line 795 Hem he distruyed wiþoute fayle.
HE was comendable ek parde [secundo in tuitione ecclesiasticae libertatis, — unde, cum imperator auferre vellet quandam basilicam, opposuit se Ambrosius contra imperatorem, (sicut ipse testatur et est in decreto XXIII quaest. VI):]

Page 21

Scan of Page  21
View Page 21
In kepyng of þe liberte Of holichurche wiþ honour. Þerfore, whon þe emperour Line 800 A chirche from him wolde haue take, He hit wiþstod for Godus sake And he onswerd, as mon wel sage, To hem þat wer sent on message(!): "I am comaunded, he seide, of knihtes [convenior ipse a comitibus ut per me basilicae fieret matura traditio, dicentibus imperatorem iussisse (:jure suo tradi debere);] Line 805 Þorwh þe emperoures mihtes Þat i schulde wiþouten irke Delyuere vp to him a kirke. I onswered (!) wiþouten lesyng: [respondi: si patrimonium petit: invadite, si corpus: occurram, vultis in vincula: imponite, (vultis in mortem: voluntatis est mihi); (non ego me vallabo con|fusione populorum) nec altaria tenebo vitam obsecrans, sed pro altaribus gratius im|molabor; mandatur tradere basilicam, urgemur igitur praeceptis regalibus, sed con|firmamur scripturae sermonibus.] Ȝif þat ȝe aske weddyng, Line 810 Takeþ me forþ wiþ ou away — I schal ȝou suffre, par ma fay; Ȝif my bodi ȝe wolde hent, I wol come to ȝou, verreyment; Ȝif ȝe wole me bynde wiþ bondes, Line 815 I schal neuere fleo ȝor hondes, Nouþur to chirche ne to auter, Beo ȝe neuer so strong ne feer; But for þe auter wiþ god wil I schal me putte in to peril. Line 820 I am comaunded delyuere þe chirche: Þat were a wondur werk to worche! Þe biddyng of þe emperour Þreteþ me wiþ gret irrour, But holy writ comfermeþ me Line 825 Þat seiþ þus, in good lewte: [Þat bezieht sich auf holy writ, während lat. Qui respondit auf Ambr.; allerdings sind die 827-8 folg. Worte aus Job 2, 10 (Vulg.: quasi una de stultis mulieribus locuta es.) — Die ganze Rede des Ambr. ist aus verschiedenen Stellen seiner Schriften zusammengetragen.] [Qui respondit (engl. bezieht anders): Tanquam una ex insipientibus locuta es; noli gravare te, imperator, ut putes te in ea quae divina sunt jus habere; ad imperatorem palatia pertinent, ad sacerdotes ecclesiae.] Þou hast ispoken on þe gyse As on of þe wymmen þat weren vnwyse. "Þerfore, emperour, greue not þe, Ne trowe þou not, he seide, parde, Line 830 No maner riht þat þou maiȝt haue In heuenlich þinges noþur hem craue; Paleises longen to emperours, And halewed chirches ben prestes tours. Ȝif seint Naboth wiþ his oune blood [Sanctus Naboth vineam suam proprio cruore defendit; si ille vineam suam non reddidit, nos trademus Christi ecclesiam? tributum Caesari est, non negetur, ecclesia Dei est, Caesari utique non donetur.] Line 835 His vynȝard defendet wiþ herte god, For he hit wolde not vp ȝelde: I hope þat god schal ben vr schelde, Þat sunful dede schul we not worche [þat st. þat þat.] To ȝelde þe emperour vr churche. Line 840 Þe tribute is duwe to Cesar — Hit to deniȝe vche mon bi war! — Holychirche is godus al one, Þe emperour þerwiþ haþ not to done. Ȝif he aske ouȝt þat is myn, [Si de me aliquid compellaretur aut posceretur: fun|dus aut domus aut aurum aut argentum, id quod juris mei esset libenter offerrem; templo Dei nihil possum decerpere nec detrahere, cum illud custodiendum, non decerpendum acceperim.] Line 845 Lond or rente or gold so fyn, Wiþ gode wille I wolde him take And þerof no daunger make; But I mai not ȝiue awei Godus temple, ne hit bitray, Line 850 Ne to no temperel lord hit ȝelde, Þouh he beo gret in toun and felde; Forte kepe hit is me take, Nouȝt to ȝelde vp, for godus sake."
HE was also comendable, [tertio in objurgatione vitii et omnis iniquitatis, — (unde legitur in hystoria tripartita in quadam chronica, quod,) [der engl. Text mit eigenem Titel.]] Line 855 For he hem wolde blame þat wer not stable, And repreyne hem of wikkednesse, Boþe more and eke lesse.

Page 22

Scan of Page  22
View Page 22
De Theodosio imperatore.
HIt bifel sum tyme in certeyn [cum apud Thessalonicam orta seditione quidam judices fuissent a populo lapidati, Theodosius imperator indignatus jussit omnes interimi, nocentes ab innocen|tibus non secernens, ubi fere 5000 hominum sunt occisa.] In þe cite of Tessaleyn Line 860 Þat þer was a gret rysing Of þe pepul þer dwellyng Aȝeynes þe juges of þe lawe, Þe pepul hem stened and duden of dawe. [Ms. to dawe st. of dawe.] Teodosius þe emperoure Line 865 Þerwiþ was wroþ and gon to loure, He comaunded men hem to sle, Þat non of alle awey schulde fle; Bote he dude noþing goodly, For he slouh gulti and vngulti: Line 870 Þe noumbre was, men seide in londe, Almost to fyf þousunde. Aftur þat þe emperour [Cum igitur imperator Mediolanum venisset et ecclesiam intrare vellet, occurrit ei A. ad januam eique adi|tum prohibuit, dicens:] To Melan wente wiþ gret honour, In to þe chirche he wolde haue gon. Line 875 Ambrose aȝeines him com anon And, whon he com riht to þe ȝate, He him forbad cum in þer ate. Þen Ambrose him gan vbbreide And þeose wordus to him seide: Line 880 "Whi woldust þou nouht, sir emperour, [Cur, imperator, post causam tanti furoris non agnoscis molem tuae praesumtionis, sed forte recognitionem peccati prohibet potestas imperii? decet te ut vincat ratio potestatem; princeps es, o imperator, sed conservorum. (895-96 Zus.)] Aftur þi wodnes and errour Knowleche þi presumcioun, Þat þou hast wrouht as feloun? But parauenture hit may be Line 885 Þat þe grete miht of þyn emperorite Make þat þou nult nouȝt knowleche Þi foule sunne and þy wreche. Hit schulde ben euere in þi dome Resoun, þi miht to ouercome; Line 890 Þouh þou beo prince and emperour Ouer men wiþ gret honour, Þou schuldest þenke bi good steem Þou nart but riht as on of hem Tofore god, ȝif þou take hede. Line 895 Avise þe wel of þi dede! Hou dorstest þou beo so bold [quibus ergo oculis adspicies communis domini templum (900 Zus.), quibus pedibus calcabis sanctum pavimentum, quomodo manus extendes de quibus adhuc sanguis stillat injustus, qua praesumtione ore tuo poculum sanguinis ejus per|cipies, dum furore tuorum sermonum tantus injuste sit sanguis effusus?] Wiþ þin eȝen to bi hold Þe temple of vr alre lord, Oþur so hardi to speke a word? Line 900 Hou maiȝt þou fynde in þin entent Wiþ þi feet to gon on þe pament? Hou mihtest þou wiþ eny moode Holde vp þin hondes to þe rode, Þat ȝit aren fouled wiþ þe blod Line 905 Of innocens, whon þou were wood? Hou mihtest þou wiþ þi mouþ His blod receyue þat for vs couþ Mon bicom, riht as beo we, And for vs dye on rode tre, Line 910 Þat wiþ þi mouþ ȝaf juggemens For to sle innocens And hem þat were not gulti As hem þat trespast verreyli? Go forþ, he seide, þerfore þi way, [recede ergo, recede, ne secundo peccato priorem nequitiam augere contendas; suscipe vin|culum quo te dominus nunc ligavit: est enim medicina maxima sanitatis. (923-4 Zus.).] Line 915 Leste þi secunde sunne to day Eche þi former wikkedhede And god take vengaunce of þi dede! Þe bond þat god haþ þe wiþ ibounde Tak hit, and walk forþ on þe grounde! Line 920 Þat is þe moste medecin Þat mon may take for his sin" — Þat was to sei: for his misded From holychirche he was departed.

Page 23

Scan of Page  23
View Page 23
Þe emperour þen was aschamed [His sermonibus imperator obediens, gemens et flens ad regalia remeavit.] Line 925 And obbeyed, as he þat was blamed; Wiþ gret deol and wiþ wepyng Hamward he rod to his dwellyng. Sire Rufin, maister of his knihtes, [Cum ergo diu in fletu mansisset, Rufinus, magister militum, causam tantae tristi|tiae inquisivit.] Asked him anon rihtes Line 930 Whi þat he loked so dreri, Þat of cher was so sori? He onswerde: "þou wost wel luyte [Cui ille: Tu, inquit, mea mala non sentis, quia servis et mendi|cantibus aperta sunt templa, mihi vero ad ea ingressus non est — et haec dicens sin|gula verba singultibus interrumpebat.] What is my wo or myn edwyte; For to beggers and to bonde men Line 935 Þe temple ȝates open ben, To my self þat am al on Ingoyng nou is þer non." And euere as he þeos wordes seid He wept and snobbed and ofte abreid. Line 940 Þen seide Rufin, þat kniht: [Cui Rufinus: Curro, si vis, ad Ambrosium, ut tibi solvat vinculum quo te ligavit (944 u. 8 Zus.).] "I schal not stunte but anon riht Renne to Ambrose, ȝif þat þou wilt, Þat he forȝiue þe þi gilt, And also, þat he take on honde Line 945 To vnbynde þe of þat bonde Þat he bond þe wiþ last, Þorwh power of holichirche so fast." Þe emperour onswerde þan: [Et ille: Non poteris sua|dere Ambrosio, quia non verebitur imperialem potestatem, ut legem possit praevaricari divinam.] "Þou schalt not ouercome þat man Line 950 For no fere of no miht Of emperour, kyng ne kniht, For no mon may make him wiþ awe To don aȝeynes godus lawe." But Rufin biheet wel inowe [Sed cum ille promitteret quod eum flecteret, eum imperator ire prae|cepit, et ipse post paululum est secutus.] Line 955 Þat he wolde make him bowe. Þe emperour bad him go tofore, And he him suwed wiþ herte sore. Anon as seint Ambrose [Mox autem ut A. Rufinum vidit, ait: Impudentiam canum imitatus es, o Rufine! tantae videlicet necis auctor exsistens et nec pudorem ex fronte detergens non erubescis contra majestatem latrare divinam.] Sauh Rufin come, his purpose Line 960 Knewe and seide wiþ vois ful round: "Þou art vnschomefast as an hound: Þou were autour of þat slauhter, But þer of nou þou makest lauhter And in þi forehed nis no schame, Line 965 Ne þou dredest for no blame Forte berke and wod be Aȝeynes godus maieste." But neuerþeles for þe emperour [Cumque Rufinus pro imperatore supplicasset et diceret eum sequi, superno zelo accens u s (engl. bezieht anders, als ob accens u m zu lesen; 976 Zus.) Ambrosius ait:] Rufin preyed him at þat hour Line 970 Þat he him þenne wolde vnbynde, And tolde þat he com him bihynde, Him suwyng so for his loue Þat in heuene sitteþ aboue, Istured of þe holi gost, Line 975 "His herte is sori, wel þou wost." Þen Ambrose gan to sey: "Þe tofore i telle, þe wey [Ego tibi praedico quoniam ingredi eum sacra limina prohibeo; si vero potestatem in tyrannidem mutaverit, necem libenter suscipio. Quod cum Rufinus imperatori nuntiasset,] I forbeode him algate, Þat he entre in not atte ȝate Line 980 Of Godus oune holy place, Til þat he haue geten grace; [Ms. genten st. geten.] And ȝif þat he wiþ tirauntrie Eny þing do to my bodye, Þouh he me sle, for godus sake Line 985 Ful gladliche þe deþ schal i take." Þat Rufyn þe emperour tolde And wherto þat he schulde him holde. Þe emperour mekeliche "forsoþe" he seide, "Hou so euere he me vpbreide, [Pergam, inquit, ad eum, ut justas in faciem contumelias recipiam.] Line 990

Page 24

Scan of Page  24
View Page 24
Line 990 I schal to him go to his place And suffre him to myn oune face Sei, what so euer his likyng be, And take hit wiþ god charite." Whon he to seint Ambrose com, [Cum ergo venisset et sua solvi vincula postulasset, occurrens Ambrosius et ingres|sum prohibens ait: Quam poenitentiam ostendisti post tantas iniquitates?] Line 995 He preyed wiþ good deuocion Þat he his grace mihte fynde, His harde bondes to vnbynde. Seint Ambrose ran him aȝein And bad him trauayle not in veyn, Line 1000 For he him bad schortly also In to þe churche schold he not go, And seide: "mon, þou art ful lewed, What penaunce hastou nou ischewed For þi grete wikkednesse, Line 1005 Þi sunne and þyn vnbuxumnesse?" Þe emperour wiþ gret deol [Et ille: Tuum est imponere, meum obtemperare (1011-2 Zus.).] "Sire", he seide, "i wot wel, Hit falleþ to þe, comaunde me, And me, obeysaunt forte be. Line 1010 What euer þou bidde for my soule hele, I schal hit do eueridele." Neuerþeles þe emperour forþwiþ [Verum cum im|perator allegaret quod et David adulterium et homicidium commisisset (1017-8 Zus.), ait Ambrosius: Qui secutus es errantem, sequere corrigentem.] Alegged hou þe kyng Dauid Hedde idon auoutrye Line 1015 And monnes slauhtre wiþ felenye, And hou þat he ȝit hedde space Him to amende þorwh Godus grace. Seint Ambrose þenne wiþouten weer Onswerd him on þis maneer: Line 1020 "Ȝif þou haue suwed Dauid in vuel doyng, Suwe his dede in amendyng!" Þe emperour þat so mekeliche tok [Quod ita gratanter imperator suscepit, quod publicam poenitentiam non recusavit.] Þat open penaunce he not forsok, But, riht as Ambrose bad him don, Line 1025 Parfourned his penaunces euerichon. Seint Ambrose him reconsyled [Cum igitur, reconciliatus, ecclesiam intrasset et intra cancellos staret, requirit A. quid ibi exspectaret.] To holychirche and him asoyled. Þe emperour in to þe chirche wente þo, In to þe chauncel he dressed him þro; [þro = quickly.] Line 1030 In his deuociun Þer he stod, Ambrose him asked wiþ mylde mod What he abod þat he stod þer. And he onswerd wiþ mylde cher: [Cui cum diceret se perceptionem sacrorum mysteriorum exspectare, ait Ambrosius: O imperator, interiora Ioca tantum sacerdotibus (1040 Zus.) sunt collo|cata; egredere igitur et' hanc exspectationem cum caeteris communem habe; pur|pura namque imperatores facit, non sacerdotes.] "Sire, he seide, wiþ myn entent Line 1035 Is to receyue þe sacrament." Ambrose spared for non honour, But seide: "ȝe, sire emperour, Þis place is ordeynt onliche for prestes, And not for lewed men ne beestes. Line 1040 In to þe churche þerfore go doun And wiþ oþur men in comoun Stond and bidde þi preyere; Þer schulde no such mon stonden here. Þyn aray of purpur palle Line 1045 Makeþ an emperour wel wiþ alle, Prestes, þouh, ne makeþ hit non." [þouh demonstr., jedoch; so häufig.] Þe emperour forsoþe ful son [Cui imperator protinus obedivit.] Obeisaunt was to his biddyng, Out of þe chauncel tok his going Line 1050 And stod adoun in þe bodi Of þe chirche, as mon modi. Anoþur tyme whon þe emperour [Cum ergo, Constantinopolin reversus, extra cancellos staret (engl. ausgeführter),] To Constantynople wiþ honour Was comen and wolde here messe, Line 1055 To þe churche wiþ more and lesse He went and tok his stondyng Wiþouten þe chauncel, aftur þe teching Of seynt Ambrose, þe noble clerk, Þat him tauhte to worschipe prest and clerk. Line 1060

Page 25

Scan of Page  25
View Page 25
Line 1060 Þe bisschop þenne of þat citéé [mandavit eidem episcopus ut intraret (engl. dir.); et ille ait:] To þe emperour so fre Seide: "sire, hit besemeþ ou wel To go in to þe chauncel, Þer to make ȝoure standyng Line 1065 Or, ȝif ow luste, ȝoure knelyng". Þe emperour þenne gon to say: "I lernde sum tyme on a day [Vix discere potui quod differentia sit imperatoris et sacerdotis, vix enim veritatis inveni magistrum, Ambrosium namque solum novi vocari pontificem. —] What is þe difference In doyng of reuerence Line 1070 Bitwene a prest and an emperour. Þe chauncel is place of prestes honour. Vnneþe among old or newe Fond i euere mayster trewe, But i put ȝou out of whonhope: [whonhope mit unorg. h, wie whinges 3, 363.] Line 1075 Ambrose is worþi be called bisschope."
COmendable he was eke and fyn [Octavo insana doctrina, (ejus namque doctrina habet altam profundi|tatem:) Hieronymus de XII doctoribus: "Ambrosius super profundorum pinna rap|tus et aeris volucer, quamdiu in profundum ingreditur, fructum de alto capere videtur".] In his holy doctrin. Ierom, þat spekeþ of doctours twelue, Ambrose comendeþ ouur oþur him selue Line 1080 And seiþ of him in þis manere: Þat he is lyk to a brid þat set were Vppon a pynacle to fleo an heiȝe, As eny mon mihte seo wiþ eȝe: Þe herre he fleoþ to take þe wynde Line 1085 Euer þe beter he may fynde: So ferde he in his þouht, For euer þe furror þat he souht Þe saddor grount and fruit he fond — His bokes witnessen, itake an hond. Line 1090 Þerfore nou his sentence [(Firmam soliditatem:) Hieronymus ibidem: "Ejus omnes sententiae fidei et ecclesiae et omnium virtutum firmae sunt columnae".] Is of stable credence And piler, as seint Jerom seiþ, Of holy churche and of þe feiþ.
HOse of him tok hede oþur cure, [Elegantem venustatem (sc. habet doctrina; im engl. missverstanden): Augustinus (in libro de nuptiis et con|tractibus: "Pelagius haeresiarcha sic laudat Ambrosium, ut dicat:) beatus Ambrosius episcopus in cuius praecipue libris romana lucet fides, qui scriptores inter lati|nos (!) flos quidam emicuit". (et subdit Augustinus:) "cuius fidem et purissimum in scripturis sensum ne inimicus quidem ausus est reprehendere".] Line 1095 He was of comely stature, And þerto of so gret wit Þat seint Austin comendeþ hit And seiþ: þat þe feiþ of Rome Of seint Ambroses bokus come, Line 1100 And of al translatours in to latyn He was flour enditour fyn; He was so feiþful and pure of wit Þat an enemy miht not repreyne hit. He was of such auctorite [Magnam aucto|ritatem, quia antiqui scriptores (sicut Augustinus) verba sua pro magna auctoritate habebant;] Line 1105 Þat olde doctours wolden, parde, Þat his ensaumples for his sake For gret auctorite was take. Seint Austin tolde to Januarie [Ms. Jannarie.] [unde refert Augustinus ad Januarium, quod, cum mater ejus mirata fuisset cur Mediolani sabbato non jejunaretur, et de hoc Augustinus Ambrosium in|terrogasset, ait Ambrosius: cum venio Romam, jejuno sabbato; sic et tu, ad quam forte ecclesiam veneris, ejus morem serva, si cuiquam non inde vis scandalum esse nec quemquam tibi. et subdit Augustinus: Ego de hac sententia etiam atque etiam cogitans, ita semper habui, tamquam coelesti oraculo acceperim.] Þe tale, þat i nul not in varie: Line 1110 Þat his modur hedde gret wondring Whi þat men vsud no fastyng At Melan on þe saterday — Þat was noþing þe Romaynes lay —; Þerfore Austyn asked Ambrose Line 1115 Þer of what was þe purpose. He onswerde wiþ good dome And seide: "whon i come at Rome, I kepe þe maner of þat fay

Page 26

Scan of Page  26
View Page 26
And þenne i faste þe saturday. Line 1120 To what churche so euer þou cum, Þer of kep þou þe custum, Ȝif þou nult desclaundred beo Ne oþur men for loue of þe". Seint Austin seide þat sentence Line 1125 He hedde in as gret reuerence And euer hit to haue in mende As from heuene hit God hed sende. — Of þis lyf is þer no more. God ȝif vs grace to beo not lore! Line 1130

3. De quadam virgine in Antiochia. [3) Das Orig. s. Leg. Aur. cap. 62 (in der Edit. princ. fehlt diese Legende): De vir|gine quadam Antiochena. Der im engl. nach V. 181 stehende weitere Titel: Que|dam virgo inuite in lupanari posita seruavit pudicitiam, gehört ders. Erzählung an und ist ganz überflüssig.]

AT Antioche, as men han sayde, [vgl. L. A.: Virgo quaedam fuit Antiochiae, cujus hystoriam Ambrosius in II libro de virgmibus recitat in haec verba (4 Zus., ebenso 10):] Dwellede sum tyme a mayde Þat was a wommon of god fame — Þe bok telleþ not hire name, But seint Ambrose, hose lust to lok, Line 5 In his secunde bok Þat he made of maydens clene, Þe storie of hire al bidene Telleþ vs on þis manere. Herkneþ now, and ȝe mowe here! Line 10 At Antioche in þat cuntre [An|tiochiae nuper virgo quaedam fuit, fugitans publici visus ostentationem.] Þer was a mayden feir and fre, Þat hire peyned wiþ al hire mihtes To holde hire out of comun sihtes; Fleo heo wolde and huide hire þen, Line 15 Þat heo neore not iseȝen of men. But þe more þat heo hire hud, [Sed quo magis vitabat oculos, incendebat affectus eo amplius impudicos.] Þe more men coueytud Hire feirnes forte se. Þer of hedde heo no deynte, [Puichritudo enim audita et non visa plus desideratur duobus stimulis cupiditatum: amoris et cognitionis, dum et nihil occurrit quod minus placeat, et plus putatur esse quod placeat; quod non index oculus explorat, sed animus amator exoptat (engl. führt freier aus).] Line 20 For feirnes iherd and not seyn Þe more disired is, certeyn, A mon is stured on þat wyse Wiþ twey kene prikkes of couetise: Þe ton is loue wiþoute doyng, Line 25 Þe toþur is knowyng of þat þing, Þat is: whon mon loueþ hotly And ne haþ not his purpos fully, And luytel plesed þauȝ þat beo he, Wel more plesaunce he weneþ þer be; Line 30 Þe eȝe ȝiueþ not þe juggement, Bote wel disireþ to parfourne his talent: So wilful loue weneþ he se Of whom he þenkeþ al þe beute, Al þouh þe eȝe seo hit nouht, Line 35 For þe knowyng þen is in þe þouht; In hope þerfore is heore lykyng Wiþ eȝe to seo þe same þing. Forte cese such hopyng, [Itaque sancta virgo, ne diutius alereturpotiendae spes cupiditatis, integritatem pudoris professa sic restrinxit improborum facies, ut jam non amaretur sed proderetur.] Þis mayden made auouwyng Line 40 Of chastete and clannes And þerto let hire self profes — Þat heo dude men to restreyne Þat hire louede al in veyne, For þei schulde loue hire no more, Line 45 But let hire passe as þing forlore. Nou gode men of deuocion [Ecce persecutio.] Mow here of persecucion.

Page 27

Scan of Page  27
View Page 27
Þis mayde þat coude not fleo away, [Puella, fugere nescia, aetate pavida ne incideret in insidiatores pudoris, animam ad virtutem paravit, tam religiosa ut mortem non timeret, tam pudica ut mortem ex|spectaret.] In drede liuede day by day Line 50 Leste heo hed fallen among hire fon Þat al wey spyed hire vppon; Heo greiþed hir wil of good clannes To vertuwes and parfytnes; Heo was so religious þat heo ne dredde Line 55 Ne deþ of mon wiþ knyf ne bedde, Heo was also þerto so clene Þat deþ heo bod, wiþouten wene, [Venit enim coronae dies, maxima omnium exspectatio; producitur puella duplex professa certamen, castitatis et religionis (70-1 Zus.).] Atte vche mon aboute al way. [Hier fehlt ein Vers im Ms., etwa: þo þat icomen was þe day.] . . . . . Þat heo schulde for deuocioun Line 60 Of martirdom take þe croun, Tofore hem þat hire loued had Heo was brouht and forþ ilad. Þen bihoued hire, certeyn, Stifly stonde in batayles tweyn: Line 65 Forte kepe wiþ charite Þe religiun, and þe chastite Þat heo hedde ymad a vow to [to statt þo?] Forte kepe euere mo. Heo was þrat forte beo ded, Line 70 But heo wolde do aftur sum red. And whon þei seȝen hire deuociun [Sed ubi viderunt con|stantiam professionis, metam (? der Dichter las metum) pudoris, paratam ad cruciatus, erubescentem ad adspectus, excogitare coeperunt quemadmodum spem castitatis, reli|gionem, tollerent, (ut, cum id abstulissent quod erat amplius, etiam id eriperent quod de|relinqueretur).] And constaunce of perfecciun, And þat heo was schomeful, and not bolde, Þat men hire schulde biholde, Line 75 And for drede to leose hire clannes Was redi wiþ al mekenes Forte suffre al þe wo Þat þei casten to don hire þo; For þei parceyued hire deuociun Line 80 Þat heo hedde, þat hire religiun Wolde kepe hire chastite And make men heore loue to fle: Þei caste alle wiþ felenye Line 85 Hou þat hope þei mihte distruye: [Aut sacrificare virginem aut lupanari prostitui jubetur. (Quomodo colunt Deos suos qui sic vindicant, aut quemadmodum ipsi vivunt qui ita judicant?)] Oþur to make hire do sacrefyse To false goddus on heor wyse, Oþur elles þei casten, as fendes fel, To puyten hire to þe bordel. [Haec puella (non quod de religione ambigeret, sed quod de pudore trepidaret,) ipsa secum inquit: "Quid agimus hodie? aut martir aut virgo, altera nobis invidetur corona.] Line 90 Whon þat heo vndurstod þis, To hire self heo seide iwis: "A lord God, what do we now? For þat i wole kepe my vow, To day martir moste i be, Line 95 Oþur kepe my maidenhod, parde. [Sed nec virginis nomen agnoscitur ubi virginitatis auctor negatur; nam quemadmo|dum virgo, si meretricem colas, quemadmodum virgo, si adulterum diligas, quemad|modum virgo, si amorem petas? (!)] I wot riht wel, þe to coroun I schal take wiþ deuocioun, Bote heo nis not worþi bere maidens name Þat forsakeþ þe lord of þat fame; Hou schulde heo beo mayden holde Line 100 Þat hordom herieþ wiþ herte bolde? Or hou schulde mayden bi holden heer To caste hire loue to avouter? Or hou schulde heo be mayden Þat disireþ loue of men? Line 105 Hit is more betur beo mayden of þouht [Tolerabilius est mentem virginem quam carnem habere; utrumque bonum, si liceat, et si non liceat saltem non homini castae sed Deo simus.] Þen of þe flesch þat serueþ of nouht. Boþe beo goode whose moote From erþly strengþe kepe hire cote; And, ȝif we mou not for such power Line 110 Kepe vr flesch clene her, To vr God þat is so good Kepe vs chast in þouht and mood —

Page 28

Scan of Page  28
View Page 28
For of þe wil he takeþ hede, Whon he schal quite a monnes mede. Line 115 Þe bible bereþ witnesse [Et Raab meretrix fuit, sed postquam domino credidit, salutem invenit;] Of a wommon of vnclennesse, Þat þat tyme was Raab iclept, But aftur þat heo for hir sunnes wept And in God hedde good bileue, Line 120 And God hele hire sone had ȝeue. And also þe byble witnesseþ hit: Þe noble wommon Judit, [et Judith se, ut adultero placeret, ornavit, quae tamen quia hoc religione, non amore, faciebat, nemo eam adulteram judicabat. (130 Zus.).] Forte plese an auouter, Made hire gay and liht of cher; Line 125 For heo dude þat not for loue Ne for no displesyng of God aboue, Þer wente no mon bi þe wey Þat heo avouteres was wolde sey". And þen heo seide: "beo my hode, Line 130 Nou ben þese ensaumples goode: [Bene successit exemplum, nam, si illa, quae se commisit religioni, et pudorem servavit et patriam, fortassis et nos servando religionem servabimus etiam castitatem;] For, ȝif Judit dude þat for religiun And wiþ good deuociun Kept hir clannes and hire cuntre, In hap hit may falle so by me: Line 135 Ȝif i kepe my religiun wel, I may me kepe chast eueridel. "Ȝit, heo seide, i seo more: [quodsi Judith pudicitiam religioni praeferre voluisset, perdita prima etiam pudicitiam perdidisset".] Ȝif Judit hedde iput bifore Clannes raþer þen religioun, Line 140 Par auntre heo hedde ifallen doun And lost cuntrei and clannes And al þe name of goodnes". Þe wordus in herte heo heold wel Þat crist seide in þe gospel: [Itaque talibus informata exemplis silenter animo tenens verba domini, quibus ait: "Quicunque perdiderit animam suam propter me, inveniet eam", flevit et tacuit, ne eam vel loquentem adulter audiret, nec pudoris elegit injuriam sed Christi recusavit.] Line 145 Who so leoseþ his lyf for me He schal hit fynde aȝein, parde. Whon heo þus hedde iþouht and seid, Wondurliche heo abreyd And wepte sore and heold hire pes, Line 150 Lest eny auouter hed herd hire res; Ne heo chese nouȝt of hire clannes Þe wrong, but refused wiþ mekenes Þe wrong don to Crist of miht, Þat lord is of alle riht. Line 155
SEint Ambrose bit us take nou hed [Ms. non.] [Aestimate utrum adulterare potuerit corpore quae nec voce adulteravit.] Of þis wommon maydenhed: Wheþer hir bodi miht do auoutrie, Ȝif hit weore constreyned be maistrie, Whos vois to lecherie nolde assent, Line 160 Þouh þe bodi schulde beo torent. Sum tyme mi resun aschomed was, [Jamdudum verecundabatur oratio mea et quasi adire gestorum seriem crimino|sam atque explanare formidat. Claudite aures, virgines Dei! ducitur puella Dei ad lupanar; sed aperite aures, virgines Dei! virgo prostitui potest, adulterari non potest; ubicunque dei virgo est, templum Dei est, nec lupanaria infamant castitatem, sed castitas etiam loci abolet infamiam (engl. bezieht loci falsch).] Ambrose seiþ, to here þis cas, Or of þe orible doing To schewe ouht in seying; Line 165 But alle ȝe Godus maidenes clene, Schutteþ ȝor eres al bidene! For þenne þis mayden — þat was del!— Lad heo was to þe bordel. Bot, þauh ȝor eȝen renne on teres, Line 170 Ȝit, maidenes, openeþ ȝor eres And vndurstondeþ: sikerli, A maiden wiþ strengþe may beo leȝe bi, But aȝeines hir wil such vilenye Schal beo told for non avoutrye; Line 175 For wher so euere Godus maiden is, Þer Godus temple is, iwis, Ne þe bordel place, parde,

Page 29

Scan of Page  29
View Page 29
Defameþ noþing chastite, But chaste place is of god name Line 180 And doþ awey al vuel fame. [Hier hat der engl. Text eine überflüssige Ueberschrift: Quedam virgo inuite in lupanari posita seruauit pudicitiam.]
NOu, ȝe maidens, alle and sum, [(Ingens petulantium concursus fit ad for|nicem). Discite martiris miracula sanctae virginis (!), discite locorum vocabula, clau|ditur intus columba, strepunt accipitres foris, certant singuli quis praedam primus invadat (190—3 Zus.).] Lerneþ þe miracles of martirdom, Lerneþ also wiþ liht faces Þe nomes of such maner places! Line 185 In hous is schut a coluere meke, Þe sparhaukes wiþouten heor preies seke, Vche wiþ oþur striueþ, par fey, Whuch schal furst take þat prey.— [Ms. wey st. prey.] Þus Ambrose seiþ beo þat maiden Line 190 And bi þulke lecherous men Þat lykyng of hire wolden haue had, Aftur to bordel þat heo was lad.— But whon heo was comen in to þat hous, [At illa manibus ad coelum levatis quasi ad domum ora|tionis venisset, non ad libidinis deversorium (engl. anders):] A heef vp hire hondes glorious, [A = heo.] Line 195 As to an hous of good preyere Heo hedde icomen, masse to here— Heo heold hit non hous of lecherie, But raþur a feir diuersorie,— And þenne heo seide wiþ mylde mood: Line 200 "Crist, þat art boþe mon and God, ["Christe, inquit, domuisti virgini (! engl. las virgis) feros leones: potes domare etiam hominum feras mentes; Chaldaeis roravit (!) ignis, Judaeis sese unda suspendit misericordia tua, non natura sua, Susanna ad supplicium genua flexit et de adulteris triumphavit, aruit dextra quae templi tui dona violabat:] Þat hast ichasted lyouns feer Wiþ ȝerdes in eorþe heer, Þou maiȝt chaste at þi willyng Þe woode þouȝtes of men liuing, Line 205 To þe Caldeyes þe fuir aȝein rauht, And to þe Jewes þi merci was hauht, Whon þe watur drouh bihynde, Huld vp also not of his owne kynde; Susanne at hire torment Line 210 kneled to þe wiþ good entent And of hem hed heo maistrie Þat wolde ha wrouht wiþ hire auoutrie; Þe riht hond also, sikerlye, Of him weorned and wox al drie Line 215 Þat hedde defouled wiþ vnþriftes Of þi temple þe feire ȝiftus: [Ms. þi feire.] Nou þat same temple þat is þyne [nunc templum ipsum attrectatur tuum, ne patiaris incestum sacrilegii, qui non passus es furtum (220 erkl. Zus.)! benedicatur et nomen tuum, ut quae ad adulterium virgo veni virgo discedam".] Þei ben aboute to foule and tyne: Þat is my bodi, I vndurstonde. Line 220 Lord, þou take me in to þyn honde, Ne suffre no mon, mest ne leste, Of sacrilege to do inceste Wiþ me, as þou art al weldyng And hast not suffred stelyng! Line 225 Nou, lord, iblessed beo þi nome, And euer more kep me from schome, Þat I to auoutrie am icome, [Das Relat. ist ausgelassen nach J.] Mayde mowe passe hol and sume!" Vnneþe heo hedde an ende ymad [Vix compleverat orationem et ecce miles specie terribilis i1rupit — quemadmodum virgo tremuit, (cui populus tremens cessit)!] Line 230 Of þat preyere þat heo bad, Þer com in to hire wiþ good spede A mon arrayȝed as kniht in wede, A muche mon and a grim. Þis maiden, whon heo lokud on him, Line 235 Heo was aferd sumwhat þon To ben al one wiþ such a mon. Þen com þat lessun to hire mende [Sed illa non immemor lectionis, "Et Daniel, in|quit, supplicium Susannae spectaturus advenerat et quam populus damnaverat unus absolvit: potest et in hoc lupi habitu ovis latere; habet et Christus milites suos, qui etiam legiones habet;] Of Susanne, þat wommon hende, And þenne heo seide softly sum del: Line 240 "Þe innocent child Daniel Com to abyde þe passiun Of Susanne wiþ discreciun,

Page 30

Scan of Page  30
View Page 30
And, þauh þe peple hire dampned had, He alone wiþ vois ful sad Line 245 Asoiled hire fro þat dampnyng And demed þe juges to dyȝing. Hit may bifalle, heo seide, parde, Þat vndur wolues cloþing a schep þer be. Vr lord Crist haþ his knihtes Line 250 And also legiouns of gret mihtes." And to hir self ȝit heo gon say: "A smiter ȝif þer beo to day, [aut fortasse percussor intravit: ne verearis, anima! et tales solent martires facere".] Me to sle, nou icomen in, Wiþ eny strengþe or elles gin, Line 255 Wiþ staf or ston oþur elles swerd, Mi goode soule, beo not aferd! For suche men for Godus sake Ben wont martires for to make!" Þe feiþ of þis mayden [O virgo, fides tua te salvam fecit (262—3 Zus.)] Line 260 Saued hire from wikked men— As I schal nouþe ȝou tel, Ȝif ȝe wole herken me wel. Þen þe kniht "suster", he seid, [Cui miles: "Quaeso ne paveas, soror! huc veni salvare animam, non per|dere(!); serva me, ut ipsa serveris!] "Beo not aferd ne abreid! Line 265 As a broþur I am come, Mi soule to saue atte day of dome. Kep þou me, and i schal þe, I preye þe for charite! I com hider as avouter: [quasi adulter ingressus, si vis, martir egrediar. Vestimenta mutemus, conveniunt mea tibi et tua mihi, sed utraque Christo; tua vestis me verum militem faciet et mea te virginem;] Line 270 Ȝif þou wolt, i schal go out marter. Chaunge we nou vre cloþing, For hit wole beo wel semyng Þat þi cloþing beo don on me, And also myne vppon þe; Line 275 For, soþ to seye, þis is my list Þat boþe two we seruen Crist. Þi cloþing schal make me verrey kniht, And my cloþing þe maiden briht. Þou schalt be cloþud swiþe wel, [bene tu vestieris, ego melius exuar ut me persecutor agnoscat.] Line 280 But i moste beo spoyled eueridel, Þat he þat pursuweþ so harde þe Mowe riht wel knowe me. [Sume habitum qui abscondat feminam, trade qui consecret martirem! indue chlamydem quae occultet membra virginis et servet pudorem, sume pileum qui tegat crines, abscondat ora: solent erubescere qui lupanar intraverunt.] Tac þou nou my cloþing on Þat wel wol huyde a wommon, Line 285 And tak me þyne anon riht her: Þei mowe me halewe a marter. Do on my mantel þat is so syde, A maidenes membres þat wol hyde; Set myn hat vppon þyn hed, Line 290 To huide þin her and eke þi sched, Hit wole also schadewe þi faas, Whon þou schalt go forþ þi paas: Aschomed, forsoþe, woned þei ben Þat in to bordel entren. Line 295 Wayte wel, whon þou art gon oute, [Sane cum egressa fueris, ne respicias retro, memor uxoris Loth, quae naturam suam, quia impudicos licet castis oculis adspexit, amisit (304—5 Zus.); nec vereare(!), ne quid pereat sacrificio (310—2 Zus.).] Loke not aȝein, for no doute: Of Lothus wyf loke þou haue mynde, Hou þat heo lost hire ownekynde, For heo loked hire bihynde Line 300 On hem þat to God weoren vnkynde; Al þouh hir oune eȝen weren clene, Þat heo biheold, wiþouten wene, Was vnclene — þerfore þat place Distruyȝed was þorwh Godus grace. Line 305 To no mon loke þou verreyed beo Who þat þou art, whom euer þou seo, For hit mihte falle on þat wyse Sumwhat to perissche of vr sacrefyse"— Þat forsoþe to hire seide he Line 310 Þat he for hire wolde martired be; Þerfore to hire he seide: "þou trist, [Ego pro te hostiam Deo meo reddam, tu pro me militem Christo, habens bonam militiam castitatis quae stipendiis militat sempiternis, loricam justitiae quae spirituali munimine corpus in|duat, scutum fidei quo vulnus repellas, galeam salutis.] For þe i schal me offre to Crist.

Page 31

Scan of Page  31
View Page 31
And loke þerfore boþe day and niht Þat for me þou beo good kniht Line 315 To Crist, þat wiþ good chiualri Clannes þou kepe and beo holi For þat ilke same huyre Þat wiþouten ende schal duyre. Þe habergoun of rihtwysnes Line 320 Loke þou haue wiþ meknes— Ȝif þat hit þi bodi close, Þou schalt not flecche from þi purpose, [Ms. þat st. þou.] But specialiche of þi bodi Hit wol beo keper from vileny. Line 325 Loke þou haue þe scheld of feiþ, For, as þe holy bok seiþ, Sinful woundes þou schalt wiþstonde, And þou hit take wel forþ on honde. Þe helm of helþe also þou take, Line 330 Þat wol þe saue from eueri wrake. Þer vre defence is, iwis, [Ibi enim est praesidium nostrae salutis ubi est Christus, quoniam mulieris caput est vir, virginum Christus".] Þer Jhesu Crist him seluen is: A wommones hed is ay mon, But maidenes hed is Crist al on". [Et inter hae verba chlamyden exuit, suspectus tamen adhuc habitus et per|secutoris et adulteri.] Line 335 Among þeos wordus þis ilke kniht Dude of his mantel in hire siht, But neuerþeles in her eiȝe þer Sumwhat semed of auouter And eke of an enemy, Line 340 Þe cloþing suspecte was, pardi. Hire hed þauh adoun heo bent, [Virgo cervicem, chlamydem coepit miles offerre.] And þe kniht wiþ good entent Wiþ bliþe cher and hiȝing fast His mantel on hire hedde icast. Line 345 Wondur couplyng in such a place [Quae pompa illa, quae gratia, cum in lupanari de martirio certarent. Addantur personae miles et virgo, hae dissimiles inter se natura — sed Dei misericordia consimiles, (ut compleatur oraculum: tunc lupi et agni simul pascentur:) ecce agna et lupus non solum simul pascentur sed etiam immolantur.] Þer was bitwene bost and grace, Whon þei in hous of hordom Striuen so faste of martirdom.
NOu to gedere beo þer tweyn, Line 350 A maiden and a kniht, certeyn; Vnlicchi þouh þei ben of kuynde, Lichchi inouh in þouht and mynde; Nou ben ifed to geder wiþ honour A wolf, a lomb in o pastour, Line 355 And nouȝt onliche to gedere so, Bote to God offred boþe two. Whon heo hed chaunged hire cloþing, [(Quid plura?) Mutato habitu evo|lat puella de laqueo: jam non suis alis, utpote quae spiritualibus ferebatur — et, quod nulla unquam viderunt saecula, egreditur de lupanari virgo Christi.] Forþ heo wente wiþ gret hiȝing, Out of þat hous, as brid fro gren, Line 360 Heo fleih awei and scaped þen: Þorwh Godus grace heo was bore Wiþ spirituel whinges, and nouȝt ilore, And þat was neuer seiȝen but þat day: A maiden from bordel plas gon away; Line 365 But heo was Cristes maiden iwis Þat kepte hire and alle his. Þe rauinoures þat hire abiden [At illi qui videbant oculis et non videbant corde (engl. anders) (ceu raptores ad agnam lupi fremuere ad praedam).] Ne seȝen hire nout; þen in þei slyden, For þei wenden swiþe wel Line 370 Þe maiden ha founden in þe bordel. On entrede faste wiþ gret heiȝe, [Unus, qui erat immodestior, introivit; sed ubi hausit oculis rei textum, "Quid hoc, inquit, est? puella ingressa est, sed vir videtur. Ecce non fabulosum illud: cerva pro virgine, sed quod verum est: miles ex virgine.] Þe moste schrewe of þe cumpaignie. Whon he sauh þer þe kniht sittyng In a maydens cloþing, Line 375 "A ha", he seide, "what is þis gyn? A mayden, forsoþe, wente her in, But now, forsoþe, as i seo con,

Page 32

Scan of Page  32
View Page 32
Ȝonde sitteþ a verrei mon. Nou is seo soþ as men han sayde: Line 380 Lo heer an herte for a maide, Hit is soþ, as to my siht: Of a mayden we haue a kniht. I haue ofte herd men seye a clatur [At etiam audieram, et non credideram, quod aquas Christus in vina convertit; jam mutare coepit sexum.] Þat in to wyn Crist torned þe watur, Line 385 And nou he leueþ not beohynde For to chaunge monnes kynde. Go we heonne, for ȝit we ben [Recedamus hinc, dum adhuc quod fuimus sumus; numquid et ipse mutatus sum qui aliud cerno quam credo?] As we weren-hit is wel sen. Wheþer i beo chaunged, nou i meue, Line 390 On forte seo, anoþur to leeue? Whon i com to þe bordel sted, [Ad lupanar veni: cerno vadimonium: et tamen dum mutatur(!), egrediar: pudicus exibo qui adulter in|travi. Iudicio rei, quia debebatur tanto corona victori, damnatus est pro virgine qui pro virgine comprehensus est (der engl. Dichter macht auch den Anderen zum Mär|tirer, vgl. 399).] Þer me þinkeþ i seo a wed For þat þing þat was ido, And i my self am chaunged also: Line 395 Out of þis hous chast schal i go, Þat as avouter com in wel þro".
HIt bifel aftur, certeyn, For Godus loue þat mon was slayn. And riht also was þe kniht. Line 400 But þat was a wondur siht [Ita de lupanari non solum virgines sed etiam martires exierunt.] Þat out of þe bordel schulde take þe wey A mayden clene and martires twey. Hit is told þat, whon þis kniht [Fertur puella ad locum supplicii cucurrisse, certasse ambos de nece (408-12 nicht im lat.).] Touward his juwyse was idiht, Line 405 Þe maiden to þat place ron And wiþ him þus striue bigon: "Wenestou, heo seide, þat þou for me Schalt take þe juwyse and ded be, And i so schulde leose my mede Line 410 Þat i schulde haue for martirhede?" Þen þe kniht seide: "certeyn, [Cum ille diceret: "Ego sum jussus occidi, te absolvit sententia, quon|iam me tenuit", at illa clamavit: "Non ego te vadem mortis elegi, sed praesidem pudoris optavi; si pudor quaeritur, manet sexus: si sanguis exponitur, fidejussorem non desi|dero! unde dissolvam habeo, in me lata est sententia quae pro me lata est.] I am sent hider to beo slayn; Þe sentence, mayden, asoyleþ þe, Whon þat hit passeþ on me". Line 415 Þen heo cried and seide: "nay, nay, I ches þe not my wed to lay For my deþ, but i þe ches To beo pris of my clannes; For þauh my clanhed beo isouht, Line 420 Ȝit my kuynde chaungeþ nouht; Ȝif þat men asken my blood, I nul hit not borewen, beo þe rod! For i haue þis ilke day Wher of my self forte pay. Line 425 In me þis sentence is ȝiue, For me hit is þat i not liue. [Certe si pecuniae te fidejussorem dedissem et, absente me, judex tuum censum foeneratori adjudicasset, eadem me sententia convinceres meo patrimonio solvere tuos nexus; si recusarem, quis me indignam morte censeret? quanto major est capitis hujus censura?] Herken hou i schal hit schawe Bi good proces of þe lawe: Ȝif þou heddest for mypreyere Line 430 Mi borwh bicomen for money here And aftur þat for myn absence Þe juge hedde ȝiuen such a sentense Þat þou to him schuldust make þe pay Of whom i borwed þe monay, Line 435 Þe same sentence condempne schuld me To paye to þe þat ilke mone Of myn oune heritage, Ȝif þat i were of ful age; Ȝif i refused þat to pay, Line 440 Who is þat, þat nolde say Þat I nere worþi to beo dede Þat so vnkuyndely quit þi mede? Nou þou maiȝt seo þe same skile In þis doyng, ȝif þat þou wile. Line 445

Page 33

Scan of Page  33
View Page 33
Line 445 Nou wol I wiþ good entent [Moriar innocens ne moriar nocens; nihil medium est hodie: aut rea ero san|guinis tui aut martir mei.] Raþur dye an innocent Þen liuen a while and lete þe dye And leose so innocencie; To day for me schal go no mene — Line 450 And þat, forsoþe, þou schalt wel sene: Oþur i schal beo gulti of þi blood Oþur martir beo wiþ mylde mood. Ȝif I beo sone comen aȝein hom, [Si cito redii, quis me audeat excludere? si moram feci, quis me audeat absolvere?] Who is so hardi holde me þer from? Line 455 And ȝif þat I haue dwelled to longe, Me to asoyle ho dar vndurfonge? I haue agulted more to þe lauh, [plus legibus debeo, rea non solum fugae meae sed etiam caedis alienae.] For out of prisun þat i flauh, And I am gulti, þow wost, also Line 460 Of þe to þur monnes deþ þerto Þat in to prisun tok þe way And þerfore was slayen þat day. I þe telle wiþ open breþ: Mi membres suffisen to þe deþ, [Sufficiunt membra morti quae non sufficiebant inju|riae; est in virgine vulneri locus qui non erat contumeliae: ego opprobrium declinavi, non martirium; tibi cessi vestem, non professionem mutavi.] Line 465 Þe whuche, forsoþe, nouȝt gon longe, Weore not sufficient to þe wronge. A maiden haþ on hire bodi Place, woundes on to suffri, To whom, leeue wel! hit is non ese Line 470 Ne no good, mon forte disese. Sclaundre þauh þat i fled in þouht, To ȝelde vp martirdom to þe þouȝt i nouht: Þauh I my cloþing leide adoun, I chaunged not my professioun. Line 475 Tofore me to deþ ȝif þou woldest go, [Quodsi mihi praeripis mortem, non redemisti me sed circumvenisti.] Þou hast not bouȝt me from wo, And i may sei in herte þen sone: Þou hast me gyled and vndurgone. Be war, be war, I preye nou þe, [Cave quaeso, ne con|tendas, cave ne contradicere audeas! noli eripere beneficium quod dedisti, (dum mihi hanc sententiam negas, illam restituis superiorem: sententia enim sententia su|periore mutatur, si posterior me non tenet, superior sententia tenet).] Line 480 Aȝeinsei me not, strif not wiþ me! Þat þou me ȝaf, þe benefice, To take hit me fro, be not so nice! We schul make good al vr biheste, [Possumus utrique satisfacere sententiae(!), si me prius patiaris occidi; in te habent aliam quam exerceant poenam, (in virgine obnoxius pudor est).] To god, wiþouten eny cheste, Line 485 Ȝif þou me soffre now in certeyn Furst ar þou forte beo sleyn; Anoþur peyne vppon þe Þei han icast to do, parde. Þe more joyful þou shalt beo, [Itaque gloriosior eris, si videaris de adultera martirem fecisse, quam de martire adulteram reddidisse."] Line 490 Of avouteres ȝif þat þou seo A martir þat þou hast maad, And þou þer aftur þe more sad, Þen þat þou furst a martir were And lafte me aftur to avoutere". Line 495 Whon þat þei þus hed striuen, [(Quid exspectatis?) duo contenderunt et vicerunt: nec divisa est corona sed addita.] As þe dom was iȝiuen Boþe forsoþe weoren do to dede — God þerfore haþ quit heore mede. Þe biginnyng of þis martirdom [Ita|que sancti martires invicem sibi beneficia conferentes, altera principium martirio, dedit alter effectum.] Line 500 Furst of þat mayden com, But þe kniht þe effecte folfuld, For þat he was furst iculd; But, as God wolde for þe nones, Þei toke heor coroune boþe at ones. Line 505

Page 34

Scan of Page  34
View Page 34
De duobus veris amicis.
SUm tyme men reden þat þer was [ff. im engl. mit eigenem Titel; das folg. ist aber nur der Schluss der Ge|schichte.] [At etiam philosophorum gymnasia Damonem et Synthiam Pythago|reosincolas(!) ferunt (510-1 Zus.).] In a cuntre, clept pittogoras, Dwellynge þere twey men, Iclept Sithia and Climonen; To gedere þei loued hem wondur wel Line 510 And frendes weoren at murþe and mel. A tiraunt þer was of wikked red, [Quorum unus, cum esset morti adjudicatus, commendandorum suorum tempus poposcit.] Jugged þat on to ben ded. Anon riht þen in þat place He preyed þe tiraunt of sum space, Line 515 Þat his good he mihte dispose As he hedde cast in purpose. But for þe tiraunt leeued þon [Tyrannus autem astutissimus, cum reperiri non posse existimaret, petivit ut sponsorem daret, qui pro se feriretur, si ipse moram faceret.] Þat he schulde ha founde no mon In þat caas his borwh haue be, Line 520 Anon riht graunted he, So þat a borwh he mihte fynde In þat caas wolde him bynde, [Das Relat. ausgelassen.] Ȝif he ne come not at his day, Þe deþ to take for him, in fay. Line 525 His felawe þenne his borwh bicom, [(Quid de duobus praeclarius, nescio; utrumque praeclarum:) alter vadem mortis invenit, alter se obtulit.] And þe toþur wente him hom. Þe day was come, he was ful longe: [Itaque cum reus moram supplicio faceret, fidejussor sereno vultu mortem non recusavit.] His borwh þe deþ schulde vndurfonge. And as he was riht atte caas, [Cum duceretur, amicus reversus est, cervicem substituit, colla subjecit.] Line 530 Þe toþur com in to þe plaas, His nekke forþ he streihte ariht, To saue his borwh, as he hedde hiht. Þen þe tiraunt wondrede þer [Tunc admiratus tyrannus cario|rem philosophis amicitiam quam vitam fuisse, petivit ut ipse ab ipsis quos damnaverat in amicitiam reciperetur. Tantam virtutis esse gratiam (ut tyrannum inclinaret.) Digna laude, sed minora nostris:] Þat þeose two men were more cheer Line 535 Of heore loue þen of heore lyue; He preyed hem him to receyue In to heore loue for euer more, And he heore lyf hem graunted þerfore. Þis was grace of gret vertue, Line 540 Frendschipe to kuiþe, to old and newe; But þis was lasse worþi of meed Þen þe knihtes and þe maiden ded: For þulke weren boþe men, [Nam illi ambo viri, hic una virgo, quae primo etiam sexum vinceret; illi amici, isti incogniti; illi tyranno uni se obtulerunt, isti tyrannis pluribus ac etiam crudelioribus: quod ille pepercit, isti occiderunt; (inter illos in uno obnoxia necessitas, in his amborum voluntas libera; hoc quoque isti pruden|tiores, quia) illis studii sui finis amicitiae gratia, istis corona martirii: illi enim cer|taverunt hominibus, isti domino. Haec Ambrosius.] Þe þride was a wommon clen Line 545 Þat is more frele of kuynde Þen mon, as bokus maken muynde; Þulke were frendes of long tyme met, Þeos weoren vnknowen, and no steuene set; Þulke to on tiraunt hem ȝolde, Line 550 But þeose to moni on, stout and bolde, Þat weren more cruel þen was he, For he hem spared, þeose let hem sle; Þei for loue deþ wolde haue nome, But þeose for þe croune of martirdome; Line 555 Þulke hedden heore þonk tofore men, But þeos tofore God glorious ben. Þis lyf endyted seint Ambrose On latyn. tak hede to his purpose!

Page 35

Scan of Page  35
View Page 35

4. De S. Theodora. [4) S. Leg. Aur. cap. 92: de s. Theodora.]

AT Alisaundrie, tel i ow con, [Theodora nobilis mulier et sponsa apud Alexandriam tempore Zenonis imperatoris virum habebat divitem et timentem Deum.] In þe emperours tyme Zenon Dwelled a wommon — þe bok seiþ swa — Þat men called Theodora, A noble wommon and a feir, Line 5 And hire hedde iweddet a riche heir, A semely mon and muri of mod, Þat God dredde and dude muche good. Þe deuel, so ful of tricherie, [Dyabolus autem, Theodorae invidens sanctitati, virum quendam divitem in illius concupiscentiam incitavit, qui eam crebris nuntiis et muneribus molestabat ut assen|sum sibi praeberet.] To þis wommon hedde envye, Line 10 Tempted so a riche mon Þat he coueyted þis wommon. Messagers þen he hire sent, And ȝiftus, to haue hire assent. Þe messagers heo forsoke, [Sed illa nuntios respuebat et munera contemnebat.] Line 15 Of his ȝiftus non heo toke. He bisied him þouȝ neuerþeles, [In tantum autem eam molestabat, quod ipsam quietem habere non permitteret et paene deficere videretur;] Þat heo mihte wel haue no pes, And put him to þouȝt and trauayle, Til he bigon neihond to fayle. [he st. heo?] Line 20 Atte laste ful wikkedliche [tandem quandam magam ad eam misit, quae eam ut viri illius misereretur sibique consentiret plurimum hortabatur.] To þat wommon he sent a wicche, Wiþ hire to talke his entent And forte maken hire assent. Þe wicche wiþ sotyl wordus þan Line 25 Bigon to talke to þis womman, And hou þat heo scholde bere þe gult For þat mon, ȝif he weore spilt. Þe gode wyf seide: "for Godus eiȝe [Quae cum diceret se coram oculis Dei cuncta cernentis tam grande peccatum nunquam committere (engl. dir.), malefica adjunxit (33—4 Zus.):] I dar me not auntren, þouȝ i schulde diȝe, Line 30 Þat wiþ his eȝen whateuer we do Seoþ, tyde and tyme, and euermo". Þe wicche þen þe fend was wors — Alle suche haue Godus curs! — And seide: "al þat euere is don bi day [Quidquid in die fit, hoc utique Deus scit et videt, quidquid autem advesperascente et occidente sole committitur, Deus minime intuetur.] Line 35 God almihti seo wel may, But, aftur þe sonne is forþ gon, He may seo noþing what we don." Þen onswerd þe gode wyf: [Dixitque puella maleficae: Numquid veritatem dicis? Et illa: Etiam dico verita|tem.] "Is þat soþ, bi þi lyf?" Line 40 And heo onswerd: "dame, beo my fey, Hit is soþ nou þat i sey". Heo was bigyled verreylichche, [Decepta puella verbis maleficae dixit ut advesperascente die virum ad se venire faceret, et voluntatem suam adimpleret (engl. dir.).] And þen heo seide to þe wicche: "Þat þou seist, nou i beoleeue. Line 45 Bid him come nou sone at eue: I schal beo redi to folfulle; When þat he comeþ, al his wille".
WHon þat þe wicche hed told him þis, [Quod cum viro retu|lisset, ille, vehementer exsultans, hora qua condixerat ad eam venit secumque concu|buit et abscessit.] He was a joiful mon, iwis, Line 50 And atte same tyme he com And fond Theodora at hom; Wiþ hire he dude what him lust, And went his wei, whon he hedde cust. Whon heo biþouȝt hire aftur wel, [Theodora autem, ad se ipsam rediens, amarissime flebat et faciem suam percutiebat, dicens: Heu heu me, perdidi animam meam, destruxi aspectum de|coris mei.] Line 55 Heo weopte and made muche deol And beot hire owne face ful sore, And among criede euer more "Allas allas, what haue i do!

Page 36

Scan of Page  36
View Page 36
Mi soule is lost for euermo, Line 60 I haue destruyȝed nou þe siht Of my beute, þat was so briht". Whon hir hosebonde comen hom was, [Vir autem ejus domum rediens et uxorem suam sic desolatam et moe|rentem videns, causam tamen nesciens, eam consolari nitebatur; sed illa nullam con|solationem percipere volebat.] He biheold hire in þe fas, And whon he sauh hire heui cher, Line 65 Þerof he hedde gret wonder. He asked hire what hire was. Heo nolde him not telle of þat cas. And he hire cumforted ofte siþe, But for no þing wolde heo beo bliþe. Line 70 Vppon þe morwen, whon hit was day, [Mane autem facto quoddam monasterium moni|alium adiit et abbatissam interrogavit an Deus quoddam grave delictum, quod die advesperascente commiserat, scire posset.] Heo wente hir to an abbay Of nonnes, and of þat abbes Heo asked sone, wiþouten les, Wheþer God mihte wite a gret trespas Line 75 Þat heo dude þe niht þat last was Tofore, aftur þe sonne went doun. Þe abbesse onswered wiþ deuocioun [Cui illa: Nihil Deo abscondi potest et Deus scit et videt omne quod fit, quacumque hora illud committatur.] Þat "God so mihtful is al way Þat he seoþ as wel bi niht as day Line 80 And wot al þing þat is ido, What tyde, what tyme, what vre also". Heo onswerde, wepyng bitterli: [Quae, flens amare, dixit: Da mihi librum sancti evangelii, ut sortiar memet ipsam.] "Reche me þe bok of þe Ewangeli, Þat i mowe assaye, for i wite mot, Line 85 What schal me falle nou for my lot". Heo opened þe bok. anon heo fond [Aperiens reperit: Quod scripsi scripsi (engl. erkl.).] Þe wordus þat Pilat seide her in lond, On Latyn þat is: Quod scripsi scripsi, And on Englisch is, sikerli: Line 90 "Þat haue i writen þat wrot I", To þe men þat stod him bi. Theodora went hir hom þan, [Rediens ergo domum, dum quadam die vir suus abesset, comam suam praecidit, vestimenta viri assumens ad quoddam monasterium monachorum (quod per octo milliaria distabat) festinabat et ut ibidem cum monachis reciperetur petiit,] As a ful sori womman.
HIt bifel vppon a day Line 95 Hir hosebonde was out of þe way: And þenne of hire owne witte Al hire her awey heo kutte, And in monnes cloþing Tok þe wey wiþ gret hiȝing Line 100 Touward a munstre of monkes blake, And þer heo preyed for Godus sake Þat amonges oþur men A monk of þe hous heo mihte ben. Þei wende heo hedde ben a mon, Line 105 And þerfore þei asked hire þon What was hire rihte name — Heo schulde hem telle wiþoute blame. Hire name, þat was femynyn Of gendre, heo turned in to masculyn: Line 110 Theodora hire name was, parde, But Theodorus heo hiht, seide heo.
ÞEn of þat mon þe monkes were glad [et quod petiit impetravit.] And token him in wiþ chere ful sad. Þat tyme monkes neih lewed men were. Line 115 Þis mon þei dude among hem schere And to bere þe blac abyt Of heore ordre wiþ good dilyt. Þei putten him to an offyce — [abbas fratrem Theodorum vocavit et ut boves jungeret et oleum de civitate afferret praecepit.] Þat nouþe schulde bi holde nyce —: Line 120 To ȝoke þe oxen, so mot i þe, And fette oyle at þe cite. Theodorus feir and wel [Illa vero officia omnia humiliter faciebat (et ejus servitium omnibus gratum fuit. Post aliquot ergo annos] Dude his offys eueridel. Hire hosebonde was ful sori [Vir autem ejus plurimum flebat, timens ne cum viro altero recessisset.] Line 125 And of chere al dreri,

Page 37

Scan of Page  37
View Page 37
For he wende heo hedde beo gon Awey wiþ sum oþur mon.
ON a tyme God almiht [Et ecce angelus domini sibi dixit: Surge mane et sta in via martirii Petri apostoli, et quae tibi obviaverit ipsa tua uxor erit.] Him cumforted bi an angel briht, Line 130 And seide to him: "vppon alle wyse Loke to morwe þat þou rise And stonde in þe same way þer Petur and Poul vppon a day For Cristes loue tok martirdome; Line 135 And þe furste wommon þat þou seost come
Heo hit is þat is þy wyf, Þat þou louedest as þy lyf". Vppon þe morwen he tok þe pas, [Quo facto Theodora cum camelis venit et virum suum videns et recognoscens intra se dixit: Heu me, vir bone meus, quantum laboro, ut eripiar a peccato quod feci in te.] Til he com to þe same plas. Line 140 Theodora wiþ hire chamayles Com þer forþ, to fette hire oyles. Whon þat heo sauh hire hosebonde, Heo kneo him wel, boþe fot and honde, And to hire self softly heo seid, Line 145 And sykede sore in herte and breyd: "Allas allas, my gode fere, Hou sore i trauayle in eorþe here, Of þat sunne dilyuered to be Þat i haue sunged aȝeines þe!" Line 150 Whon þat heo neihȝed him neih, [Cum autem appropinquasset, salutavit eum dicens: Gaudeat dominus meus. Ille autem eam penitus non cognovit; sed cum diutissime exspectaret et se deceptum clamaret (161 Zus.), facta est vox ad eum dicens: Ille qui te heri mane salutavit uxor tua erat.] Wiþ open vois al an heih Þenne to him heo seide þis word: "Stondeþ murie, sire, my lord!" And he stod stille al in þouht, Line 155 For outurliche he kneuh hir nouht. Whon heo was bi him passed hir way And he hedde longe abide þat day, He gan to crie and faste he weyled [Ms. hee, aus heo corr.] And seide þat he was bigyled. Line 160 In his bed whon he was leide, At niht a vois to him seide: "He þat þe saluwed ȝesterday Was þi wyf, sire, in good fay".
THeodora forsoþe wes [Tantae autem sanctitatis fuit beata Theodora, ut multa miracula faceret: nam et hominem a bestia laceratum eripuit et suis precibus suscitavit, ipsam quoque bestiam insecuta maledixit, quae subito mortua corruit.] Line 165 Of so gret holynes Þat God for hire miracles wrouhte For moni men, as heo bisouȝte. A wylde best hedde al totoren A mon and al most forloren, [nach almost fehlt was?] Line 170 But heo saued þat mon, certeyn, And him reised vp aȝeyn; Þe best heo corsed witerliche, And hit fel doun ded sodeynliche.
ÞE deuel hedde gret enuye [Dyabolus autem, suam sanctita|tem ferre non volens, eidem apparuit dicens: Meretrix prae omnibus et adultera, re|liquisti virum tuum, ut huc venires et me contemneres; per virtutes meas tremendas in te suscitabo proelium, et si non te fecero crucifixum negare, non dicas quia ego sum.] Line 175 Þat þis wommon was so holye; To hire he apeered vppon a day And grimliche gon to hire say: "Now artou wel imet, Þow vyle foule stumpet, Line 180 Ouer al oþure more and lesse Þou foulest avouteresse! Þin hosebonde þou hast forsake, And here þi dwellyng þou hast take, For þou woldest me dispise. [Ms. stumpet st. strumpet.] Line 185 I schal þe quyte on oþur wyse: I þe telle wiþouten fayle, Aȝeyn þe i schal reyse a batayle, I schal þe make wiþ muchel wrake Þe crucifixe forte forsake; Line 190 And but þat hit beo so, verreily, Sei þou þat I nam not I".

Page 38

Scan of Page  38
View Page 38
Whon þat heo hed herd his vois, [Ipsa autem signum crucis sibi edidit, et protinus daemon evanuit.] Heo schewed him þe signe of þe crois, And þenne þe schrewe anon riht Line 195 Vanischt awey out of hire siht.
HIt bifel, as ȝe schul here, [Qua|dam autem vice, dum de civitate cum camelis rediret et in quodam loco hospitata fuisset, puella quadam nocte ad eam venit dicens: Dormi mecum.] Vppon a tyme of þe ȝere, Fro þe citéé as heo com Wiþ hire chamayles, forte gon hom: Line 200 Heo was herborwed in a plas And to bedde ibrouht was. A damisele com to hire þon, As þauh hit hedde beo to a mon, And seide: "sire, so mote þou þe, Line 205 To niht slep þou wiþ me!" Theodora þenne þat forsok, [Quae cum respueret, ivit ad alterum qui in eodem loco jacebat.] And þe maide þe wey þen tok To anoþur monnes bed Þat in þat same hous was leid. Line 210 Whon hire wombe was gret iwaxe, [Cum autem ejus venter intumuisset et de quo concepisset interrogata fuisset, ait: Monachus ille Theodorus dormivit mecum (216 Zus.).] Mony men þenne gonne hire aske Whos þat child mihte þenne be. "Theodorus þe monk haþ leȝen bi me" Heo seide, and was noþing aschamed, Line 215 And al, for he schulde beo blamed. Whon þe child was ibore, [Natum igitur puerum ad abbatem monasterii trans|miserunt (219 u. 221—2 Zus.).] Anon riht wiþouten more Þe men, þat weren of vuel entent, To þe abbot þe child þei sent Line 220 And seiden: his monk was waxen to wyld: Þat hedde igeten him such a child. Þe abbot þenne his monk gan blame [Qui cum Theodorum increparet et ille sibi in|dulgeri peteret, scapulis suis puerum imposuit et de monasterio projecit.] Of þat ilke wikkede fame, And, þouh he neore not gulty, Line 225 He asked forȝiuenesse mekely. Þen þe abbot anon riht þo Wende hit hedde beo riht so, And caste þe child in þe monkes lap And bad hem boþe vuel hap, Line 230 He put hem boþe from þat abbey And bad him go forþ on his wey.
THeodora þenne seuen ȝeer [Illa autem abjecta per septem annos extra monasterium mansit et de lacte pecorum infan|tem nutrivit.] Heold hire fro þe munster; Wiþ milk of beestes, tame and wyld, Line 235 Heo norissched feire vp þat chyld.
ÞE deuel forsoþe wiþ gret anuye [Dyabolus autem, tantae ejus patientiae invidens, in speciem viri sui se transfiguravit eique dixit: Quid hic agis, domina mea? ecce langueo pro te nec aliquam consolationem recipio; veni ergo, lux mea, quia, si cum viro aliquo jacuisti, hoc tibi indulgeo.] To hire pacience hedde envye, And in liknesse of hire hosebonde Tofore hire þenne gon he stonde Line 240 And seide to hire: "bi þi lyf, What dostou here, myn owne wyf? Lo hou sek I am for þe! I may no cumfort take to me. Cum wiþ me, my swete leue, Line 245 And i þe, certes! schal forȝeue Ȝif eny mon haþ bi þe leyȝen, I nul þe þe lasse louen, certeyn". Heo wende hire hosbonde he hed bene, [At illa, credens virum suum esse, dixit ad illum: Nunquam amplius tecum manebo, quia filius Johannis militis jacuit mecum, et volo agere poenitentiam de eo quod in te peccavi. Et cum orasset, statim evanuit (et daemonem fuisse cognovit.)] And him onswerde wiþ herte clene: Line 250 "I schal neuer dwelle wiþ þe more, Min herte, iwis, hit is ful sore, For I sunged foule aȝeines þe, Whon Jon, þe knihtes sone, lay bi me". In to hire preyere heo ful þo, Line 255 And þe deuel vanischt hire fro.

Page 39

Scan of Page  39
View Page 39
ÞE deuel eftsones wiþ wyles cast [Altera iterum vice dyabolus volens eam terrere, in similitudinem ferarum ter|ribilium daemones ad eam venerunt, et vir quidam instigans eas dicebat: Comedite meretricem hanc. Ista autem oravit, et evanuerunt.] Hire to fere, and atte last In wylde beestes liknes Deueles, boþe more and les, Line 260 To hire he sent, and a man Hem suwed and seide þan: "Go forþ, ȝe beestes, euerichon And eteþ þis comuyn wommon!" To God þenne heo made hire preyere: Line 265 Þei vanischt awey alle in fere.
OF knihtes heo sauh a cumpaygnie [Altera vice multitudo mili|tum veniebat, quam princeps praecedebat, et eum caeteri adorabant; dixeruntque mi|lites Theodorae: Surge et adora principem nostrum. Quae respondit: Dominum deum adoro. Quod cum principi nuntiatum fuisset, jussit eam adduci et tot tormentis affici, ut mortua putaretur; et postmodum omnis turba evanuit.] Anoþur tyme wiþ hire eȝe, And as a prince tofore hem dude gon [as wohl zu tilgen.] And þei him worschiped euerichon, Line 270 To Theodora þe knihtes gon sei: "Arys vp al in good fey And vre prince loke þou adoure, Þat lord is of gret honoure!" Þen heo onswerde anon riht: Line 275 "I worschipe him wiþ al my miht: Mi lord God, of mihtes most, And bouht vs alle þat weren lost". To heore prince aȝein þei breid And tolden him what heo hedde iseid. Line 280 And he comaunded wiþ gret talent Þei schulde hire trauayle wiþ torment, Til þat heo weore wel neih dede, "Loke ȝe quyte hire so hire mede!" And þen þei alle vppon o fliht Line 285 Vanisch(t) awey out of hire siht.
ÞE deuel in anoþur wyse [Alia iterum vice vidit ibidem aurum multum, quae, signans se, illud refugit et Deo se recommendavit.] Tempted hire wiþ couetyse: For on a tyme heo say muche gold And oþur tresur monyfold. Line 290 Heo blessed hir þenne wiþ þe crois And wiþouten more nois Heo preyed God to ben hire help, Þat, where he loueþ, wol not ȝelp. Heo fleyȝ þerfro as hitterly Line 295 As mon wolde from an enemy.
ANoþur tyme þer com to hire [Altera etiam vice vidit quendam, canistrum plenum omni genere ciborum feren|tem et dicentem sibi: Dicit princeps qui te cecidit: tolle, comede, quia nesciens fecit hoc. Illa autem se signavit, et protinus evanuit.] A mon þat a basket dude bere, Ful of alle maner of mete, And seide: "þe prince þat þe bad bete Line 300 Bad þou schuldest take þerof and ete, And þat for noþing þou schuldest lete; For vnwityng he bad his men, And wiþ wrong, bete þe þen". Þenne wiþ þe crois heo hire blessed, Line 305 And anon þenne hit vanisched.
AT þe seuen ȝeres ende [Completis autem septem annis abbas, patientiam ejus considerans, eam reconciliavit et cum puero suo in monaste|rium introduxit.] Þe abbot tok riht wel to muynde Theodorus longe pacience, And of good concience Line 310 His monk reconciled aȝen, Wiþ his child in munstur to ben. And aftur þat al two ȝer [Ubi cum duos postmodum annos laudabiliter peregisset, puerum accepit et secum illum in cella sua clausit.] Wiþ monkes in cloistre liued in fer.
VPpon a day wiþouten were Line 315 In to hire celle heo wente hire, In to hire þat child heo clept Þat heo so longe tofore hed kept, And, whon heo adoun was set, Þe dore to hire faste heo schet. Line 320 Whon þe abbot of þis wuste, [Quod cum abbati revelatum fuisset, misit quosdam monachos, qui diligentius auscultarent quidnam cum eo loqueretur.]

Page 40

Scan of Page  40
View Page 40
He sende his monkes forte luste, Priueyliche forto here What þei tweyne speken ifere. Heo tok þe child loueliche [Illa autem, puerum amplexans et deosculans, dixit: Fili mi dulcissime, tempus vitae meae venit; relinquo te Deo, ipsum patrem et adjutorem habeas, fili dulcissime, jejuniis et orationibus insistas et fratribus tuis devote servias.] Line 325 In hir armes, ful sweteliche Custe hit and seide: "child, haue in mende: Tyme is comen of my lyues ende. To God of heuene nou leue i þe, A good mon loke þat þou be, Line 330 Tac him þin helpere and þi syre: He wol quite þe wel þin hire. Mi swete sone, beo bisy ay Him to serue boþe niht and day Wiþ fastynge and god preyere, Line 335 Whil þat þou schalt liuen here, Deuout loke on alle wyse Þat þou beo in þi breþer seruyse." Wiþ þat word heo ȝald þe gost [Hoc dicens, spi|ritum tradidit (et in domino feliciter obdormivit circa annos domini CCCCLXX): quod puer cernens plurimum flere coepit.] To God, þat is of mihtes most. Line 340 Whon þe child þerof was war, He wepte and made muche car.
ÞE abbot þat same niht at euen [In ipsa autem nocte visio abbati monasterii monstrata est in hunc modum: nuptiae maximae parabantur, et veniebant ordines angelorum et prophetarum et martirum et omnium sanctorum, et ecce in medio eo|rum mulier sola, gloria ineffabili circumdata, et venit usque ad nuptias et sedit super lectum, et omnes adstantes advocabant eam;] Him þhouȝte he say al in his sweuen A wondur swiþe gret weddyng, Line 345 And þer to was a gret comyng Of angeles, prophetes, grete and smal, Of martires and of halewes al; And hem among was a wommon, Wiþ wondur gret blisse bigon; Line 350 Whon heo com to þat weddyng, Vppon a bed was hire sittyng, And as þei stoden hire aboute Þei worschiped hire, al þe route. And þen he herde a vois sei þus: [et ecce vox dicens: Hic est, abbas, Theodorus, qui falso de puero accusatus est, VII tempora super ea mutata sunt, castigata est enim, quia cubile viri sui coinquinavit.] Line 355 "Abbot, þis is Theodorus Þat falsliche acuised was Of þat child in þi plas; Seuen tymes wiþouten les Vppon hire chaunged þer wes. Line 360 Heo was chastised tofore hire ded, For heo brac hire spoushed". Þe abbot ros him vp anon [Excitatus autem abbas concitus cum fratribus ad cellam ejus ivit et eam jam defunctam invenit, et intrantes et discooperientes ipsam esse feminam invenerunt.] And waked his breþeren euerichon. And whon þei to þe celle were gon, Line 365 Þei founden hire ded as eny ston. Hire þere þenne þei vnheled: A wommon þer þei sayȝ and feled. Þen þe abbot was aschamed [Misitque abbas pro patre puellae quae eam infamaverat, et dixit illi: Vir filiae tuae mortuus est; et auferens vestimentum mulierem esse cognovit. Factus est igitur timor magnus super omnes qui hoc audierunt.] And sent aftur hir fadur þat hire defamed. Line 370 "Þe mon is ded, he seide, verreyli, Þat þi douȝtur hedde child bi". Whon þe cloþ was taken hire fro, A wommon he sauh, he wuste wel þo. Þei weoren aferd and aschamed Line 375 Alle þat euere hire hedde defamed.
AN angel, þat from God was sent, [Angelus autem domini abbati locutus est: (Surge velociter), equum adscende et vade in civitatem et, si quis obviaverit, assume et tecum adduc.] To þe abbot seide þis entent: "Tac þin hors, loke þat þou ride In to þe cité in þis tyde; Line 380 Whomeuer þou metest, whon þou comest þider, Tac him wiþ þe and bring him hider!"

Page 41

Scan of Page  41
View Page 41
Þe abbot rod forþ his way. [Qui dum pergeret, quidam vir currens sibi obviavit. Quem cum abbas inter|rogaret quo pergeret, ille ait: Mulier mea mortua est et vado videre eam (388 Zus.).] A mon he mette and he gon say And asked also "whodur rennest þou?" Line 385 And he onswerede "I hiȝe me nou To seo my wyf þat nou ded is — Of hire haue i had ful gret mis". Þe abbot þen tok þis mon him wiþ, [Et assumsit abbas virum Theodorae (in equum), et venientes plurimum fleve|runt et ipsam cum multis laudibus sepelierunt.] And wenten wepyng bi feld and friþ, Line 390 Til þat þei to þe abbei com, Þer þe monkes þei founden at hom. Þe bodi þenne wiþ swete song Þei burieden þo hem among. And in þat ilke same celle [Vir autem ejus cellam uxoris suae Theodorae accepit (398 Zus.) et ibidem permanens tandem in domino obdor|mivit.] Line 395 Þer Theodora was wont to dwelle, He dwelled aftur al his lyue And preyed for his noble wyue, And at þe last to God he went, Blisse to haue, verreyment. Line 400 Þe child also þat his wyf [Puer autem Theodorae, nutricem sequens, omni morum honestate polle|bat, ita quod mortuo abbate monasterii in abbatem ipse unanimiter est electus.] Hedde inorissched in hire lyf, Among his breþeren iloued so was Þat he was chosun of þat plas Heore abbot and heore hed to be, Line 405 Hem to gouerne in charite, Aftur þat he to God was go Þat abbot was tofore him þo. God graunte vs grace wel to do, And ȝiue us heuene blisse also! Line 410
AMEN.

5. S. Bernard. [5) Das lateinische Original s. Leg. Aur. cap. 120 de S. Bernardo. Die den latei|nischen Text einleitende Ableitung des Namens (: a ber quod est puteus vel fons, et nardus quae, ut dicit Glossa super cantica, herba est humilis et calidae naturae et odorifera) und die Angabe dass das Leben des Heiligen "Wilhelmus abbas sancti Theodorici, socius beati Bernardi et Hernaldus abbas Bonae Vallis" geschrieben, fehlt auffälliger Weise in der engl. Uebertragung, welche doch sonst die Etymologieen der Leg. Aur. wiedergibt.]

SEint Bernard born was at Burgoyne, [Bernardus in Burgundia castro Fontanis ex nobilibus valde et religiosis parentibus ortus est.] In þe castel men calleþ Fountayne, Of wondur noble kinred Of gentrie and of goodhed. His fader was a worþi kniht [Cujus pater Coelestinus (alii codd.: De|celinus) miles saeculo strenuus, nec minus Deo religiosus,] Line 5 Boþe to þe world and to God almiht, Men called him sir Tecelyn. He hedde also a modur fyn, [mater vero Aaleth nuncupata est.] Þat men called tofore hire deþ Bi þulke dayȝes dame Aaleth. Line 10 Seuen children in þat londe [Haec septem filios genuit, sex mares et feminam unam,] Heo hedde bi hire hosebonde: Þe sixe weor knaue children, as men saide, And þe seuenþe was a mayde; Þe knaue children vchone monkes were, [mares autem omnes monachos futuros, feminam autem sanctimonialem (promiserat — dieses Verb fehlt auch in Ed. princ.). Mox autem, ut filium partu ediderat, manibus propriis ipsum Deo offerebat,] Line 15 A nonne bicom heore douhtur deore. Heo was wont wiþ herte myld, As sone as heo hedde ibore a child, Wiþ hire oune hondes deuoutely Offre hit heo wolde to God almihti. Line 20 Hem to norissche heo wolde not lete [alienis uberibus ipsos nutriri refugiebat, quasi cum lacte ma|terno materni quodammodo boni infundens iis naturam.] Wiþ milk and wiþ oþur mete Non oþur wommon, witerly,

Page 42

Scan of Page  42
View Page 42
But al hir oune body: Heo trouwed wel, wiþouten lees, Line 25 Þat, ȝif þat eny goodnes Hedde ben in þe modur kynde, Þe child hit schulde best fede and fynde. Whon þei woxen ouȝt of stature, [Cum autem crevissent, quamdiu sub manu ejus erant, eremo magis quam curiae nutriebat, cibis grossioribus et communibus pascens eos quasi continuo ad eremum transmittendos.] Whil heo of hem hedde þe cure Line 30 Heo norissched hem raþur to desert Þen in court to lyue apert: Wiþ comuyn metes and boystous Heo hem norissched in heor hous, For þei schulde not aftur ben aferd Line 35 Hardnes to soffre in desert.
WHon þat wommon meke and mylde [Cum igitur tertium filium, scilicet Bernardum, adhuc gestaret in utero, vidit somnium prae|sagium futurorum:] In wombe hedde þe þridde childe, Þat was icalled afturward At þe cristendom Bernard, Line 40 Heo hedde a sweuene of him, wituring What he schulde beo in tyme comyng: Hir þhouȝte þat in hir wombe heo had [catellum scilicet totum candidum, totum in dorso subrufum et latrantem in utero se habere.] A luytel whelþ, of mouþ ful glad, And was as whit as swannes federe, Line 45 His bac was rouh eke al to gedere. And to a good holi man [Quod cum cuidam viro Dei exposuisset, ille prophetica voce respondit:] Þe goode wyf tolde hire sweuene þan, And he onswerde, as a prophete: "I schal þe telle what is þi meete: [Optimi catelli mater eris, qui domus Dei custos futu|rus magnos contra inimicos dabit latratus; erit enim praedicator egregius et multos medicinalis linguae gratia curaturus (61-2 Zus.).] Line 50 Þou schalt beo modur of a whelp Þat schal boþe berke and ȝelp And also þerto gret noyse make Aȝeynes enemys for Godus sake, For þer schal bi tak eto him [bi = be, wie öfter im Ms. Vernon.] Line 55 Godus hous for to ȝem; Þat is to sei: wiþouten let He schal beon a prechour gret And wiþ þe medecyn of his tonge Of sunne hele boþe olde and ȝonge, Line 60 He schal beo mon of holy churche, Of grete wondres þer inne worche". [Aehnliche Constr. s. Ambr. 486.]
WHil he was ȝong and tendre ek, [Cum autem Bernardus ad|huc puerulus esset et gravi dolore capitis aegrotaret, venientem ad se mulierculam, ut dolorem suis carminibus mitigaret, cum indignatione nimia exclamans repulit et ab|jecit;] His hed ook: þat made him sek. Forte sauen him of þat harme, Line 65 Þer com a wommon his hed to charme. Whon þat he þerof was war, He criede and made muche far And bad men schulde hire bidde forþ gon, For of hir charmes wolde he non. Line 70 Þe child anon, witterli, [pueruli autem bono zelo misericordia Dei non defuit, sed tunc continuo sur|gens liberatum se esse cognovit.] Þerfore felede Godus merci, For þe ache was went awey, And he aros and went to pley.
VPpon a cristemasse niht [In sacratissima dominicae nativitatis nocte cum puer Bernardus matutinale officium in ecclesia exspectaret et qua hora noctis Christus natus fuisset, scire cuperet,] Line 75 To þe churche he wente forþ riht And abod þer wiþinne; And whon matyns schulde biginne, He coueyted wiþ al his miht To wite what hour of þe niht Line 80 Crist vr saueour was bore. And as he stod in þouht þerfore, [apparuit ei puerulus Jesus, quasi iterum ante oculos suos nascens ex utero matris.] Him þhouȝt he sauh child Jhesus As he boren was amongus vs, In þe tyme riht of þe burþe, Line 85 As hit hed ben wiþ muchel murþe Of his modur riht þenne, so dere,

Page 43

Scan of Page  43
View Page 43
As heo in trauaylyng were. He leeuede euer aftur þat þat same hour [Unde, quamdiu vixit, hanc fuisse horam nativitatis dominicae semper putavit.] Jhesus was boren, vr sauiour. Line 90 And aftur þat tyme his wit was more briȝt [Ab illa ergo hora in his quae ad illud pertinent sacra|mentum, et sensus ei profundior (v. 91 u. 95) et sermo copiosior datus est;] To knowe and seo wiþ spirituel liht Þe sacrament of incarnaciun; Þen was him ȝiuen deuociun And deppore wit to vndurstonde, Line 95 And copious to beo of tonge in londe. Afturward þerfore wel sone [unde et postmodum in laudem genitricis et geniti inter ipsa suorum tractatuum initia insigne opusculum edidit, in quo illam lectionem evangelicam: Missus est angelus Gabriel, explanavit.] Of vr ladi and hire sone In þe biginning of his makyng He made a wondur worching, Line 100 Þat is: a lessun of gret leornyng, To vche monnes heryng, In þe whuche he expouned þe gospel Missus est angelus Gabriel.
WHen þe fend kneuh his purpos, [Videns antiquus hostis propositum pueri (tam salubre), ejus casti|tatis proposito incidit multosque sibi laqueos tentationis opposuit.] Line 105 He was aboute destruye his los And mad him moni a temptaciun Of chastite, to leue his deuociun.
VPpon a tyme on a wommon [Cum enim aliquando in quandam feminam oculos defixos aliquamdiu tenuisset, continuo de se ipso erubescens in semet ipsum severissimus ultor insurgit ac in stagnum gelidarum aqua|rum insiliens tamdiu ibidem permansit, donec paene exsanguis effectus a calore carnalis concupiscentiae totus refriguit.] [genannt ist; der Dichter las blos puella) in lectum dormientis se nuda injecit, quam ille sentiens cum omni pace et silentio partem ei lectuli, quam occupaverat, cessit et in latus alterum se conver|tens dormivit;] To loke hire wiþ eȝen liked him þon; Line 110 And whon him self he hedde biþouht, He wox aschamet and nolde hir nouht. Þerfore to pyne his oune flesch, Þat was so frele, him þhouȝte, and nesch, In to a pol þat was froren Line 115 He sturte sone in — he was not boren; So longe forsoþe þer he stood Forte kele his hote blod, Þat he was in poynt almost Forte haue ȝolden vp þe gost. Line 120
SOne aftur þe damysel [Circa idem tempus instinctu daemonis puella quaedam (im engl. dasselbe Mädchen, welches] Þe fend hedde tempted & mad so fel Þat heo crep in to þe bed Þer he to slepe hed leid his hed. Whon he hire feled in þat tyde, Line 125 He tornde him to þat oþur syde Of þe bed, and nouht he seide Ne made no noyse ne noþur abreyde, And leet hire haue þat partye Þat heo com in ate forte lye, Line 130 And he him self on slep fyl. [Ms. fel, in fyl corrigirt.] And heo lay stille a luytel whil, [misera vero illa aliquamdiu sustinens et exspectans, deinde pal|pans et stimulans, novissime, cum immobilis ipse persisteret, illa licet impuden|tissima esset, erubuit et horrore ingenti atque admiratione perfusa surgens aufu|git.] Þen heo groped him atte laste And put vppon him swiþe faste. But whon heo sauȝ he wolde not stire, Line 135 Þat forsoþe aschomed hire, And gretliche wondred and aros And dude hire forþ out of þat clos. [Cum iterum in domo cuiusdam matronae hospitaretur, illa adolescen|tem aspectu decorum considerans, vehementer in concupiscentiam ejus exarsit,]
EFtsones in his lyf He was herborwed wiþ an hosewyf. Line 140 For he was semely in hire eȝe, On him heo gan loke and prye, Heo coueyted inwardliche He schulde ha knowen hire flescliche.

Page 44

Scan of Page  44
View Page 44
Heo let maken a bed ful sone, [cum autem seorsim lectum sibi sterni fecisset, ipsa impudenter et silenter de nocte surgens ad eum accessit.] Line 145 Him self to liggen in al one. Whon þat he to bed was brouht, Þe hosewyf wolde do as heo þouht: Al wiþ silence and wiþ pes Vp heo ros, and made no res, Line 150 heo ne spared for no grim In to þe bed to go to him. Whon he hire feled, he cried out [Quam ille sentiens, protinus exclamavit: latrones, latrones! Ad quam vocem mulier fugit, familia surgit, lucerna accenditur, latro quae|ritur, sed minime invenitur.] And seide: "þeues ben her about". Þe hosewyf was aferd þan, Line 155 Vp heo ros, awey heo ran. Þe seruauns alle at þat cri Risen vp wel smartly And souhten þe hous anon wiþ liht, But þei ne founden no wiht. [Ad lectulos singuli redeunt, quiescunt caeteri, sed non illa misera requiescit, nam denuo exsurgit, Bernardi lectulum petit, sed ille: latrones, latrones! denuo exclamavit.] Line 160 Þe seruauns wente to bedde wel prest And wenden forte ha taken heore rest — Saue þe sori hosewyf, Þat þouhte neuer forte þrif: To Bernardus bed heo wente eftson. Line 165 And he criede "out, out" anon, "Aryseþ, men, loke ȝe ne blynne, For þer ben þeoues her inne". Þei risen and souhten bisyliche, [Latro iterum quaeritur, sed nequaquam (ab eo qui solus noverat publicatur),] Þei founden no mon, treweliche. Line 170 Whon vche mon for his best [usque tertio improba mulier sic repulsa vix tandem metu vel desperatione victa cessavit.] Was gon to take eftsones rest, Þe þridde tyme heo wolde ha sayed, [sayed = assayed.] But for fere heo was affrayed, And, for heo sauh hit nolde not be, Line 175 Heo let him ligge in pes, parde. Vppon þe morwen, whon hit was day [Cum autem sequenti die iter ageret, arguentes eum socii, quod totiens latrones somniaverit, perquirebant.] And he hedde itake his jurnay, In his sleep what he was dreiht His felawes asked him þat niht, Line 180 Whi he so faste on þeoues cried, And þer mihte non beon aspyed. He seide and swor: "so mot i cheue, [Quibus ille ait: Veraciter hac nocte insidias sum perpessus latronis, quia hospita mihi nitebatur auferre thesaurum irrecuperabilem castitatis.] I was biset wiþ a þeoue, For þe hosewyf of þe hous, Line 185 Þer we hedde iherborwed vs, Mi tresour of chastite Heo wolde ha boren awey, parde; To me þat wolde ha ben gret pein: I schulde hit neuere (ha) rekeuered aȝein". [im Ms. fehlt ha; sollte es in hit versteckt sein?] Line 190 He sauh he miht not dwelle siker [Perpendens igitur non esse tutum cohabitare serpenti, fugam meditari coepit,] Wiþ a serpent wiþouten biker: He him caste hou he mihte fle, To lyue in pes and charite.
ÞEn he forsok þe worldly þewes, [et ordinem Cister|ciensium extunc ingredi deliberavit.] Line 195 To take þe ordre of Sistewes. Whon his breþeren knewen his þouht, [Quod cum fratres ejus cognoscerent et eum ab hoc proposito modis omnibus prohiberent,] Þei him forboden he schulde nouht; But God þat grace þen him sent [tantam ei gratiam dominus contulit, ut (non solum ipse a conversione non prohiberetur, sed) omnes fratres suos et multos alios ad religionem domino lucraretur.] Þat he torned heor aller talent Line 200 To ben men of religiun, And moni anoþur wiþ deuociun He won to God wiþ his techyng And wiþ his goode lyuyng.
HE hedde a broþur, þat was a kniht, [Gerardus tamen frater ejus, miles strenuus, haec fratris verba vana putabat et ejus omnino monita repellebat;] Line 205 Þat of his wordus lette pure liht

Page 45

Scan of Page  45
View Page 45
And þouȝte þat he spac al in veyn, Gerard was his nome, certeyn. Bernard bi wei of charite [tunc Bernardus (fide jam igneus et) fraterno caritatis zelo mirum in modum exasperatus: Scio, inquit, frater mi, scio, sola vexatio intellectum dabit auditui (215 Zus).] Sumwhat meued was, for he Line 210 Aftur his counseil nolde nouȝt do, And to him he seide þo: "Broþur myn, wiþouten wening I knowe riht wel þi menyng. Aftur holichirche seiȝing Line 215 Tribulaciun onliche schal ȝiue þe vndur|stonding". His finger he put þen to his syde: [Digitumque lateri ejus apponens: Veniet, inquit, dies, et cito veniet, quando lancea latus hoc perforabit et ad cor tuum consilio, quod abjicis, viam dabit.] "Or ouht longe hit schal beotyde", He seide, "þe day schal not longe abyde, Þat a spere schal perse þi syde; Line 220 And riht so forþ to þin herte Whon þou felest hit so smerte, Þou schalt repente wiþouten fayl Þou neddest don aftur my counsayl". A fewe dayes afturward [Post paucos dies Gerardus ab inimicis capitur et in loco cui frater digitum im|posuerat infixam lanceam gestans, trahitur et in custodia vinculatur.] Line 225 Enemys token sire Gerard: In þe same place stak a spere Þer his broþur putte his fyngere; He was ibounden swiþe fast' And þerto in prisun cast. Line 230 Whon seint Bernard herde of þis, [Ad quem Bernardus veniens, cum sibi loqui non permitteretur, ad eum exclamavit (236 Zus.): Scio, frater Gerarde, quia in proximo ituri sumus et monasterium intraturi.] Wiþ him to speke he wente, iwis; But þei þat hedden him in kepyng Wolde not soffre heor spekyng. Þerfore seint Bernard cryed al out, Line 235 Þat he mihte here and al þe rout: "Wite þou wel, broþur Gerard, Not long tyme her afturward We schullen to gedere take þe way, In to an abbeye to dwelle al way". Line 240 Þe same niht riht, as he seet, [Ea|dem nocte compedes de ejus pedibus ceciderunt et, ostio per se aperto, laetus aufugit,] Þe fetres fullen fro his feet, Þe prisun dore eke ful abrod, And he him self out þerate glod. Whon to his broþur he was come, [indicavitque fratri se mutasse propositum et fieri velle monachum.] Line 245 He tolde him al hou he was nome, And seide: "i kepe no knihtes los, Ichaue ichaunged my purpos; I haue trauayled and eke iswonke, But i þenke to ben a monke". Line 250
OF ȝeeres two and twenti [Anno ab incarnatione domini MCXII, a constitutione domus Cisterciensium XV, servus Dei Bernardus, annos nactus circiter XXII, cum sociis amplius quam XXX ordinem Cisterciensium ingressus est (im engl. frei geordnet).] Of age Bernard was, witerli, Whon he wiþ felawes þritti Tok þe ordre deuoutli Of Cistewes, þe whuche hous, Line 255 And þerof þe constitucioun glorious, Tofore þat fol fiftene ȝer Was ifoundet, good and cler; Þe date of vr lord him selue A þousund an hundrut and twelue Line 260 Was, whon seint Bernard was ischore Wiþ his breþeren, as i seide bifore.
WHon þis children glorious [Cum autem Bernardus cum fratribus suis domum paternam egrederetur (265-6 Zus.),] Wenten out of heor fadur hous Toward þe hous of Cistewes, Line 265 To god, for þei wolde haue gode þewes: Gy, þat was þe furste childe, [Guido primogenitus, videns Nivardum fratrem suum minimum puerum ludentem in platea cum pueris (272 Zus.): Eya, inquit, frater Nivarde, ad te solum respicit omnis terra possessionis nostrae.] Sayȝ his ȝonge broþur murie and wilde, Þat Niuard was cald, verreyment,

Page 46

Scan of Page  46
View Page 46
Pleyȝe him vppon þe pament Line 270 Wiþ oþur children of his age, Þat lusten wel to pleye and rage. He seide to him: "broþur Nyuard, Herken þou nou hiderward! To þe schal falle feld and toun, Line 275 Vr lond and vre possessioun". Þe toþur þouȝte, þauh he were wyld, He onswerd noþing as a child: "A, he seide, heuene ȝe schul haue And ȝe leue me lond onliche to craue? Line 280 Me þinkeþ in my resoun Þis is non euene diuisioun". Wiþ his fadur a luytel while [Modico igitur tempore cum patre remansit, sed fratres postmodum secutus est.] He dwelled aftur wiþouten gyle, And aftur þat wiþ deuociun Line 285 He suwed his breþeren in to religiun.
WHon Bernard hed taken his abyt, [Ingressus igitur ordinem, servus Dei Bernardus ita totus in spiritum absorptus est (291) et Deo totaliter occupatus (288), ut jam nullis sensibus corporis uteretur;] In God he hedde so gret dilyt Þat al his bodiliche witte Out of vse he hedde flitte, Line 290 And al his spiret outurliche Was rauischt so heuenliche Þat, whon he hedde iben a ȝer [jam quippe annum in cella novitiorum exegerat et adhuc an domus haberet testu|dinem, ignorabat.] Wiþ oþur nouices in fer In an hous wiþinne þe plas Line 295 Þat for þe nouices ordeynd was, He nuste neuere beo his eȝe Wheþer þeron weore a rof on hiȝe.
IN þe gable ende of þe churche [Multo tempore ecclesiam intrans et exiens, in capite, ubi tres erant, unam tantum putabat esse fenestram.] Ben þreo wyndouwus of noble worche: Line 300 Long tyme he went in and out, And so luytel loked him about Þat he wende, bi seint Jon, Þat þer hedde ben but on.
ÞE abbot þen of Sistews [Abbas autem Cisterciensium fratres ad aedificandum domum Claraevallensem misit et iis Bernardum in abbatia praefecit,] Line 305 Sende monkes to Clereuaus, Gode men and religious, Forte builde þer an hous. Tofore hem alle, God hit wot, He mad Bernard heore abbot. Line 310 Þer long tyme in pouerte [qui (sc. Bernardus, im engl. die Mönche) multo ibidem tempore in nimia paupertate degebat et pulmenta saepius ex foliis fagi conficiebat.] Þei lyueden and wiþ charite, Þat ofte þei eten bechene leues, Þat þer growed among þe greues.
SEint Bernard wok boþe day and niht [Vigilabat autem servus Dei ultra possibilitatem humanam, nullum enim tempus se magis per|dere conqueri solebat quam quo dormivit,] Line 315 More þen monkuynde feire bere miht; Ofte he wolde pleyne wiþouten bost And sei: þer was no more tyme lost Þen while he lay to slepyng; And euere he made a liknyng [idoneam satis reputans comparatio|nem somni et mortis, ut sic dormientes videantur mortui apud homines quomodo apud Deum mortui dormientes (322 u. 326 Zus.).] Line 320 Bytwene slep and monnes deþ: "Saue onliche a luytel breþ, A ded mon to God on slep is holde, A slepyng mon to men is tolde As good as ded for þe tyme, Line 325 Bi niht or day, vndurne or pryme". Ȝif þat he herde þerfore on route [Unde etiam, si quem forte durius stertentem audierit seu minus composite viderit jacentem, patienter ferre vix potuit et carnaliter seu seculariter eum dormire causabatur.] Or esyliche ligge wiþ cloþus aboute, To him hit was so gret offence Þat vnneþe he mihte his pacience Line 330

Page 47

Scan of Page  47
View Page 47
Line 330 To constreyne, þat he nolde sei openliche [to beim Inf. nach einem Hülfsverb, wie Ambr. 710.] Þat hit was to wordliche Or elles to muche loue of flesche, A mon to kepe him self to nessche. [absoluter Infin., wie 146. 3, 471 u. ö.] He tok non hede of no dylyt [Ad comedendum vix aliqua voluptate trahebatur appetitus, sed solo timore defectus sic accede|bat ad sumendum cibum quasi ad tormentum.] Line 335 Of metes, ne of appetyt, But onliche to susteyne his kynde, To serue his God wiþ good mynde, To mete he went wiþ such entent As touward his owne turment. Line 340 Whon he hedde eten, he wold him biþink [Post cibum, quantum co|mederit semper cogitare solitus erat; si quando vel ad modicum mensuram solitam excessisse se deprehendit, impune abire non patiebatur.] Boþe of his mete and eke of his drynk Wher he hedde don ariȝt his cure, Þat he passed not his olde mesure; And ȝif he parseyued þat he hedde so don, Line 345 He him repente wolde anon. He kepte him so fro glotenye [Sic gulae illecebras edomuerat, ut ipsam quoque saporum discretionem ex magna parte perdiderit.] Þat for þe more partye þat he nedde discreciun ne sauour [þat scheint zu tilgen.] Of metes ne drinkes ne oþur licour; Line 350 Þerfore oþurwhile he wolde drynke [Nam et oleum, sibi per errorem aliquando propositum, bibit et penitus ignoravit, nec prius id est cognitum, donec quidam ejus labia miraretur inuncta;] Oyle for watur, and nouȝt þeron þynke, Whon þat recheles men Serued him of drinken þen, Ne hit nas parseyued no more Line 355 Til þat his lippes þerof dude glore. He eet ofte tyme rau blood [sangui|nem crudum insuper, per errorem sibi oblatum, pro butyro multis diebus noscitur comedisse; solum autem aquam sibi sapere dicebat, eo quod, dum sumeret, fauces et guttur ejus refrigeraret.] In stude of buttur, wiþ good mod, Whon he was serued rechelesliche: Þerof he tok hit meokeliche. Line 360 He seide þat watur onliche Sauered him verreyliche, For þat hit wolde riht weel His jouwes and his þrote keel.
AMong his frendus þat he loued wel [Quidquid in scripturis didicerat, maxime in silvis et in agris meditando et orando se confitebatur accepisse (370 Zus.) et nullos se ali|quando magistros habuisse nisi quercus et fagos, inter amicos dicere solebat.] Line 365 He was wont forte tel Þat al his lernynge of clergye Was in þenkynge and preying deuoutlye Among wodus and feldes wy(l)de: [Ms. wyde st. wylde.] Þer he wolde wake wiþ herte ful mylde; Line 370 Ooþur maister hedde he non But okus and beches, swiþe gret won. Knowleche he wolde ofte tyme also [Denique confessus est, aliquando meditanti vel oranti sacram omnem velut sup|positam vel expositam sibi apparuisse scripturam.] To hem þat he louede þo, Þat, whon he was in meditaciun Line 375 Or in preyer wiþ deuociun, Al maner þing of holy writ Was vndurput to his wit Oþur elles expouned verreyli, Wiþouten eny maistri. Line 380
ONes he biþouhte him on a speche [Quodam tempore (sicut ipse in canticis refert,) cum inter loquendum ex his quae suggerebat spiritus, etsi non infideli, minus tamen fidenti animo reservaret, ut haberet quid diceret, denuo tracta|turus,] Þat þe holigost dude him teche, Þe whuche, þouh he leeued hit wel, He nedde hit not in mynde eueridel; [hit nach d. Relat., nicht unhäufig.] Þerfore he þouhte what oþur þing Line 385 He mihte take in tretyng. A vois to him þen gon sey: [ecce vox ad eum venit dicens: Donec istud tenueris, aliud non acci|pies.] "In veyn þou trauaylest, al in fey;

Page 48

Scan of Page  48
View Page 48
Aftur oþur matere þar þe nouȝt craue, Til þat þou holde and in muyde haue Line 390 Þat furst was put in to þi wit. Þenk on þerfore and hold wel hit!"
IN cloþing pouerte lyked him euere, [In vestibus ei semper paupertas placuit, sordes numquam, nimirum animi fore judices ajebat (!) (aut negligentis) aut inaniter apud se gloriantis aut foris humanam gloriam affectantis; proverbium illud in ore ejus frequenter, semper in corde erat: Qui hoc facit quod nemo, mirantur omnes.] But vnclennesse louede he neuere. Whon he sauh men wiþ veyn glorie Line 395 Haue likyng in heore oune eȝe Oþur elles in oþur mennes siht, Þerof forsoþe he wolde lete liht. Ouþur wiþ herte or wiþ mouþe A prouerbe þat he riht wel couþe, Line 400 He wolde sey on þis manere, As ȝe mowe nouþe ihere: "He þat doþ þat doþ no man, On him wondreþ vche mon þan." þer tofore mony a ȝere [Unde et cilicium pluribus annis portavit, quamdiu occultum esse potuit, sed ubi hoc cognitum esse sensit, continuo illud abjiciens ad communia se convertit.] Line 405 Next his bodi he wered þe here, As longe as hit priue was; Aftur þat he wuste men knewe þe cas, From him awey he dude þe here And tornede to comun manere. Line 410 He his herte neuer cast [Nunquam sic risit, ut non potius ad ridendum quam ad reprimendum vim sibi facere oporteret et risui suo magis sti|mulum adhibere quam frenum.] Inwardly to lauhwhe so fast, Þat he nas bisy hit to restreyne Wiþ al his mihtes and to refreyne.
HE wolde sey ofte wiþ concience [Cum autem patientiae genus solitus erat dicere tripar|titum, videlicet ad verborum injurias, ad damna rerum, ad corporis laesionem (418. 420. 422-4 Zus.), hanc ipse his exemplis se habere probavit.] Line 415 Þat in þreo þinges stod pacience: In soffring wrong of vuel word Of comun mon or of lord; And in los of vre þing [los = loss.] Meble, ded oþur lyuyng; Line 420 And in hurtyng of vre bodi, Druye strok oþur blodi, Oþur elles fals enprisonement — He þat may þeose suffre, is pacient. Þat he was pacient and wise, Line 425 Bi ensaumples he proued on þis wyse: An apistle to a bisschop he wrot [Cum enim cui|dam episcopo amicabiliter admonens quandam scripsisset epistolam, (430 Zus.), ille vehementer exacerbatus amarissimam scripsit ei epistolam (in principio) ita dicens: Salutem et non spiritum blasphemiae — tamquam ex spiritu blasphemiae ita scripsis|set.] And him amonested, God hit wot, Wiþ riht parfyt charite, A certeyn defaute he schulde fle. Line 430 Þe epistle to þe buschop was loþ, He wrot aȝeyn, as mon al wroþ, — Þat he him hedde scorned, wel he wende, Þerfore in þe lettre þat he aȝein sende He ne seide good day noþur god morn, Line 435 But: "saulucȝ and nouȝt þe spiryt of scorn". Whon Bernard þis lettre vndurstood, [Ad quod ille: Ego spiritum blasphemiae me habere non credo nec male|dixisse cuiquam aut maledicere me velle scio, praesertim principi populi mei.] He wrot aȝein wiþ mylde mood: "I leeue þat i haue nouht Þe spirit of scorn, in word ne þouȝt, Line 440 Ne corse no mon i can Or wille to curse, child ne man, And also nouþur nomeliche Him þat gouerneþ principaliche Þe peple and is souereyn — Line 445 Þat weore to me a werk of veyn".
AN abbot him toward vppon a day [Quidam abbas pro uno coenobio construendo sexcentas marcas eidem misit argenti, sed tota pecunia, dum deferretur, a praedonibus sublata est.] Six hundred mark him sent of pay, A newe abbey forte make

Page 49

Scan of Page  49
View Page 49
In a plas, for Godus sake. Line 450 Toward him as hit schulde come, Þeues þe men hit hedden binome. Whon seint Bernard wuste of þis, [Quo audito nihil aliud dixit nisi: Benedictus Deus, qui nobis pepercit ab onere, sed et illis, inquit, qui tulerunt, levius est ferendum, tum quia hoc humana(!) cupiditas sustulit, tum quia magna pecunia magnam iis tentationis occasionem ingessit.] He seide noþing elles, iwis, But: "blessed beo God þat þus haþ spared Line 455 Of þat charge we schulde ha cared! But we mosten take þe lihtor heed Of hem þat hit toke, so God vs speed; On is for þe Romayns couetyse [lat. humana cupiditas; über die Raubsucht der "Romayns" vgl. Alex. Ms. Laud 622. v.571.] Þat hit tok awey on heore wyse, Line 460 Anoþur is, for þe grete soun Of þat moneye ȝaf hem occasiun Hit to take so, witerly. God of hem nou haue merci".
VPpon a tyme he was at hom, [Quidam in|super canonicus regularis ad eum venit et ut in monachum reciperetur instanter ro|gavit.] Line 465 A chanoun ruleer to him com And made to him a gret preyer, A monk þat he wolde him scher. Seint Bernard him onswered, in certeyn, [Cui quum ille non acquiesceret sed ad suam ecclesiam redire persuaderet: Ad quid ergo, ait ille, in libris tuis perfectionem tantopere commendasti, si eam non exhibes cupienti? utinam illos tuos tenerem libros, ut eos penitus lacerarem!] And bad him go to his churche aȝeyn. Line 470 Þe chanoun him þenne gon vbbreyd And on þis maner to him seid: "Wherto wiþ so gret deuociun Hastou comendet þi religiun In þi bokes, as a clerk, Line 475 And to him þat coueyteþ þat werk Graunte hit þou nult for noþing? I holde hit but a fodyng. Wolde God in hond i hade Þe bokes þerof þat þou hast made: Line 480 Ful vuel þauh hit schulde þe dere, Forsoþe i wolde hem al totere!" Seint Bernard seide in good fey: [Cui ille: In nullo eorum legisti non posse te in tuo claustro esse perfectum; morum cor|rectionem, non locorum mutationem in libris omnibus commendavi.] "In no bok. i dar wel sei, Þat euer i made, þat þoa sauh ȝite, Line 485 Þou raddest neuure þeron iwrite Þat þou mihtest not beo parfyt In þi cloystre, ȝif þou heddest delyt; Of mennes maners amendyng, And not þe places chaungyng Line 490 I haue comendet in my bokus, Vppon hem hose riht lokus". Þe chanoun was ȝong and hot of blod, [Ille vero insanus (493 Zus.) in eum impetum faciens tam graviter maxillam ejus percussit, ut succederet rubor ictui et tumor (der Dichter las timor?) rubori.] And, as a mon þat waxen weore wod, He smot seint Bernard vndur þe chek, Line 495 Þat he wox red and aferd ek. Þei þat stoden abouten hem þan [Iam, qui ad|erant, in sacrilegum insurgebant, sed praevenit eos servus Dei, clamans et adjurans per nomen Christi ut nullatenus tangeretur nec sibi quidquid injuriae inferretur.] Wolden ha risen vppon þat man, But Godus seruaunt wiþouten blame Hem forbad on Godus name Line 500 Þat þei schulde him non harm do But let him passe feire hem fro. Whon þat nouices schulden ben schorn, [Novitiis autem intrare volentibus dicere consueverat: Si ad ea quae intus sunt festinatis, hic foris dimittite corpora quae de saeculo attulistis, soli spiritus ingredian|tur, caro autem non prodest quidquam.] To hem he wolde seye biforen: "Ȝif þat ȝe heȝe nou bisyliche Line 505 To þing þat beon wiþinne, deuoutliche, Ȝor bodies wiþouten loke þei beo laft From þe world and al his craft, Þat ȝe com fro, and comeþ in Onliche in spirit, wiþouten gin; Line 510 For, ȝif ȝe take good hede of þis, Þe flesch profyteþ noþing iwis".

Page 50

Scan of Page  50
View Page 50
HIs fadur, þat Tecelyn hedde to nome [Pater ejus, qui solus domi reman|serat, ad monasterium ivit et ibidem post aliquod tempus in senectute bona decessit.] And al one was laft at home, To þe munster þen he went Line 515 And dwelled toward þat couent, And afturward soone in good elde To God of heuene þe gost he ȝelde. He hedde a suster þat tyme also, [Soror autem ejus, saeculo nupta, cum in divitiis et deliciis saeculi periclitaretur, quadam vice fratres suos ad monasterium visitatura accessit; cumque venisset cum comitatu et apparatu superbo (524-5 Zus.), ille eam tanquam rete dyaboli ad animas capiendas abhorruit nec ad videndam eam exire aliquatenus acquievit.] Þat wedded was and riche þerto: Line 520 Vppon a day wiþ gret delyte Heo wente hire breþeren to visyte. Whon heo to þe abbey com, Heo fond hire breþeren alle atom; [atom = at hom.] But, for heo com in stout aray, Line 525 Wiþ moni men, and hire self gay, Seint Bernard wolde hire not se, As a þing of horriblete, And seide: heo was lyk þe deueles nette, To take mennes soulus þat were isette. Line 530 On of hire breþeren was porteer, [Videns illa, quod nullus fratrum suorum occurreret (535), sed ab uno eorum, qui tunc porta|rius erat, stercus involutum diceretur (531),] And he hire seide: "what dostou heer? Þow art lyk a toord, he seide, Þat in a feir cloþ weore leyde". Whon heo sauh al in certeyn Line 535 Non of hire breþeren coomen hire aȝeyn, Weopynge heo seide þan: [tota in lacrymis resoluta est. Etsi peccatrix sum, inquit, pro talibus Christus mortuus est: quia enim peccatricem me sentio, idcirco consilium et colloquium bonorum requiro; et si despicit frater meus carnem meam, ne despiciat servus Dei animam meam; veniat et praecipiat, et, quid|quid praeceperit, adimplebo.] "Þauh i beo a sunfol womman, For suche Crist dyede for his pite And he may haue merci on me; Line 540 And for i knowe my sunfolhede Boþe in word, þouȝt and dede, I com gode men forte seche, Me to counseyle and to teche. And þouȝ my broþur my bodi foule Line 545 Dispise, ȝit schulde he not my soule Bustousliche þus nou forsake, But as Godus seruaunt hit to him take. Let him come and comaunde me: I schal hit do, what euer hit be". Line 550 Whon he herde of þis biheste, [Hanc ergo promissionem tenens, exiit ad eam cum fratribus (554 Zus.),] To hire he wente wiþouten cheste And tok wiþ him his breþeren alle, Whon he hed beden hem forþ calle. Seint Bernard wuste wel bi Godus lawe [et quia eam a viro separare non poterat, primo omnem ei mundi gloriam interdixit (562 Zus.) et formam matris imitandam eidem indicens (illam dimisit).] Line 555 Þat heo miht not hire wiþdrawe, Whil þat hire lasted þe lyf, From him þat hedde hire taken to wyf; Þerfore wiþ god mekenesse He hire forbed þe bisynesse Line 560 Of þis world, and eke þe blis Þerof — forsoþe, nouht hit nis! — And comaundet hire for Godus sake Ensaumple of hire modur take And suwen hire in good liuyng, Line 565 In preyers and in fastyng. Heo torned hir hom hiȝingliche [Illa vero rediens ita repente mutata est, ut in medio saeculi vitam duceret eremiticam et ab omni saeculo prorsus se faceret alienam.] And chaunged was al sodeynliche: He tok non hede þat heo was wyf, But ladde holy hermites lyf, Line 570 As þauȝ þe world heo hedde forsake And to God hire al bitake. Atte last wiþ mony a preyere [Tandem pre|cibus multis virum suum vicit et ab ipso (alii codd.: ab episcopo) absoluta monaste|rium intravit.] Heo ouercom hire hosebonde dere, Þat he ȝaf hire leue feir and wel Line 575 In an abbey for to dwel;

Page 51

Scan of Page  51
View Page 51
A nonne þerinne heo was ischore And serued God so euermore. [Infirmatus aliquando vir Dei, cum extremum jam spiritum tra|here videretur,]
VPpon a tyme seint Bernard Was itaken wiþ seknesse hard, Line 580 Þat hit was a comuyn sawe Toward þe deþ þat he dude drawe. His spirit rauisched was anon [in excessu mentis suae ante tribunal Dei visus est praesentari, affuit autem et Sathan ex adverso improbis eum accusationibus pulsans.] Tofore God, sittinge in tron, And þer was al redi þe fend Sathan, Line 585 Þat him þere accused þan. Whon þat he his tale hedde told, [Ubi vero ille omnia fuerat prosecutus et viro Dei pro sua fuit parte dicendum, nihil terri|tus aut turbatus ait:] Seint Bernard dredde not, but was bold And seide: "for myn vnworþines [Fateor, non sum dignus ego, nec propriis possum meritis obtinere regnum coelorum; caeterum duplici jure illud obtinens dominus meus, here|ditate scilicet patris et merito passionis, altero ipse contentus alterum mihi donat; (ex cujus dono jure illud mihi vindicans non confundor).] Of meryt oþur of goodnes Line 590 I knowleche wel I may not craue Þe kyngdom of heuene for to haue; But for my lord haþ double riht To þat kyngdom so ful of liht: Bi wei of heritage of his fader Line 595 And bi merit of his passion togeder, He is wel payed of þat one, Þe toþur he me ȝaf as Godus sone". Þe fend confuis wente awey þan, [Confusus in hoc verbo inimicus, (conventus ille solutus) et vir Dei in se reversus est (601-2 Zus.).] Þe spirit aȝein to þat man Line 600 Turned: and þerwiþ he awoke And lyfliche aboute him he gon loke.
HE abstined him so wondurliche [Tanta autem abstinentia, labore et vigiliis corpus suum attrivit, quod et gravis|sima et fere continua aegritudine languens conventum vix sequi posset (610 Zus.).] And trauailed and waked so bisyliche, His bodi he brouhte so lowe eke: Line 605 Þat continueliche he was so neiȝ seke, In so muchel þat vnneþe Him serue nolde his oune breþe, Þe couent forte suwe þo, To þe chirche whon þei schulde go. Line 610
VPpon a tyme wiþ seknesse stronge [Quadam vice dum gravissime infirmaretur, fratribus pro eo instanter orantibus aliquantulum convaluisse se sensit; congregatis autem fratribus dixit:] He was itaken, þat heold him longe; His breþeren for him preyed so faste: He fond him amendyng atte laste. Aboute him he gedred hem euerichon Line 615 And to hem alle he seide anon: "Wherto, my breþeren dere, [Quid tene|tis miserum hominem? fortiores estis et invaluistis, parcite, quaeso, parcite et sinite me abire.] A wrecched mon holde ȝe þus here? Ȝe ben strengore þen I, Þerfore ȝe han þe mastri Line 620 Wiþ ȝor preyere touward our God. I preiȝe ow alle wiþ mylde mood: Spareþ me, i preye ou, spareþ me nou And leteþ me passe hennes from ȝou!"
OFte forsoþe wiþ good hope [A multis autem civitatibus vir Dei in episcopum electus, prae|cipue a civitate Ianuensi et civitate Mediolanensi, petentibus se (nec annuens nec im|probe renuens) dicebat: se non esse suum (der Dichter las servum), sed aliorum servitio deputatum (634 Zus.). (Fratres autem ex consilio viri Dei sibi provide|rant et summi pontificis auctoritate muniti erant, ne quis gaudium suum ab iis tollere] Line 625 He was chosun to beo bisschope, But specialiche of citees tweyn: Ianuesse and Melayn; And whon þei asked his assent, He onswered þus, verreyment: Line 630 "Seruaunt, he seide, am I non, But I am deputet nou al on To þe seruyse of oþur men, Þat as worþi as I ben".

Page 52

Scan of Page  52
View Page 52
Bi counseil of seint Bernard þan Line 635 Þei wolde chese hem anoþur man.
VPpon a tyme wiþ good delyte [Quodam tempore cum fratres Cartusienses (640 Zus.) visitasset et ipsi ab eo in omnibus plurimum aedificati fuissent, unum fuit quod prae|dicti loci priorem aliquantulum movit, scilicet quod sella, cui equitando insidebat, minus (der Dichter las nimis?) neglecta erat (et parum praeferens paupertatem).] He rod out to visyte Þe freres of Charthous — Þat is an ordre glorious. Line 640 Þer wiþ gret deuocioun He tauht hem good edificacioun. But o þing þer was of liht repreue Þat þe prior of þe hous gon meue: Þat þe sadel semed al forlet Line 645 Þat seint Bernard inne set. Þis þe prior tolde to [Quod quum dictus prior uni ex fratribus et ille viro Dei retulisset, non minus ipse miratus, qualis esset sella, quaerebat; nam a Claravalle usque ad Cartusiam venerat et tamen, qualis esset sella, penitus ignorabat.] On of his breþeren þo, And he þenne to seint Bernard Spak þerof afturward. Line 650 Seint Bernard þerof wondur had And þe sadul bringe to him he bad; He hedde riden fro Cleruous Til he com to Charthous, What maner sadel he rod inne Line 655 Wuste he neuere, more ne mynne.
ON a tyme his wey lay [Juxta lacum Lausannensem to|tius diei itinere pergens, penitus eum non vidit (aut se videre non vidit).] Al a dayes jurnay Bi þe lake of Lausan, [Ms. Lansan.] Þat knoweþ wel mony a man. Line 660 He wente so þer al in þouht Þat þe lake sauh he nouht. At niht whon his felawes eke [Cum enim sero facto de eodem lacu socii loquerentur, interrogavit eos ubinam lacus ille esset. Quod illi audientes plurimum admirati sunt.] Of þat lake gunne to speke, He hem asked for his oune sake Line 665 Þei schulde him telle wher was þe lake. Whon þat þey so asken him herde, Þey wondred muchel whi he so ferde.
ÞE heiȝenes of his name [Vincebat sane in eo sub|limitatem nominis humilitas cordis, nec tam poterat universus eum erigere mundus quam se ipse dejicere solus.] Wiþ meknes of herte he ouurcame; Line 670 Al þe world miht him not reise: So he him self wolde dispreyse. Of men he was holden mest, [Summus reputabatur ab omnibus, infimus ipse se reputans, et quem sibi omnes, ipse se nemini praeferebat.] But he him self heold aller lest; Eueri mon wolde him putte forþ, Line 675 But he huld him self lest worþ. Ofte tyme he wolde knowleche [Denique, sicut sae|pius fatebatur, inter summos quoque honores et favores populorum alterum sibi mutuatus (engl., als ob mutatus) hominem videbatur seque potius reputabat absentem, velut quoddam somnium suspicatus (686 Zus.);] Þat, whon he herde of him gret speche And was among most honour And in þe peples feire fauour, Line 630 Bi him self he þhoute riȝt wel As mon þat weore chaunged eueridel, And he him self hedde such entent Þat he huld him as absent, And trouwed hit hedde ben a sweuen Line 685 Þat falleþ on him þat slepeþ at euen. But whon he was among symple men, [ubi vero simpliciores fratres erant, et amica semper humilitate frui ibi se invenisse gaudebat et in propriam rediisse per|sonam.] As his breþeren weoren þen, Þat he mihte vse his mekenes Wiþ frendschipe and goodnes: Line 690 Þen he wolde be wondur glad, As mon þat to lyf beo turned had. Euere a mon mihte him fynde [Semper autem inveniebatur aut orans aut legens aut scribens aut meditans aut fratres verbo aedificans.] Preyinge or redyng or writynge

Page 53

Scan of Page  53
View Page 53
Or in good meditacion Line 695 Or to his breþeren in edificacion.
VPpon a tyme he stod vp to preche [Quadam vice cum populo praedicaret et omnes verba ejus attente ac devote susciperent, ejus animo quaedam talis irrepsit tentatio (704 Zus.): Vere nunc optime praedicas et ab hominibus libenter audiris et sapiens ab omnibus reputaris.] To þe peple, and hem dude teche; Men herden him bisyliche And token his wordus deuoutliche. Line 700 Whil he þus was in his predicacion, Þer ful on him such a temptacion Þat to him self: him þhouȝte, he seide, As he auctorites forþ leide: "For þou prechest nou in þe best Line 705 And þe herkneþ nou boþe mest and lest, On þe to loke þei ben bolde, Of hem alle wys þou art holde". Whon he biþouȝt him vppon þis, [At vir Dei tali tentatione pulsari se sentiens, parumper substitit et an procederet vel finem faceret cogitare coepit,] Temptacion he hit heold iwis, Line 710 A luytel while stille he stod And biþouȝt him on his mood Wher him weore bettere forþ to sey Or elles let of and go his wey. Þorwh Godus help, þat nul not fayle, [statimque divino con|fortatus auxilio tentatori silenter respondit: Nec per te incepi nec per te dimittam. sicque securus praedica ionem usque ad finem prosecutus est.] Line 715 Anon riht of good counsayle To þe temptour softeliche He seide þeos wordus wyslyche: "Beo þe made I not my biginninge, Ne for þe nul I make non endynge", Line 720 And forþ þen aftur deuoutliche He prechede þe peple bisyliche.
A monk ones he hedde wiþ him. [Monachus quidam, qui in saeculo ribaldus fuerat atque lusor (726 Zus.), maligno stimu|latus spiritu ad saeculum redire voluit.] Þat in þe world was sum tym A ribaut and a pleyer grete, Line 725 Whon þat he mihte wiþ felawes mete. Þe deuel him tempted so, certeyn, Þat to þe world he wolde go ȝeyn. Whon Bernard sauh he wox so bolde [Cum autem beatus Bernardus eum retinere non posset, interrogavit eum unde victurus esset.] Þat he him noþing mihte wiþholde, Line 730 He asked him, as he hedde iþriue! Hou he schapt him forte lyue. Anon he onswerd and gon to seye: [Qui respondit: Ad taxillos ludere scio et inde vivere potero.] "At þe echesse i con wel pleye: Þerwiþ schal I liue riht wel Line 735 And winne þat me nedeþ eueridel". Seint Bernard þen gon to him seye: [Et ille: Si tibi capitale commisero, vis singulis annis ad me redire et mecum lucrum dividere?] "Ȝif i take þe þe chef moneye, Wiþ to pleye, woltou be my feer And come aȝein ȝer bi ȝer Line 740 And parte wiþ me half þi wynnyng And take þe toþurdel to þi liuyng?" Whon he þat herde, he was ful glad [Quod ille audiens ga|visus est et se libenter sic acturum promisit.] And þerof wiþ him god couenaunt mad. Seint Bernard in hyȝing [Viginti igitur solidos ei dari prae|cepit, et ille cum illis abiit. Hoc autem faciebat vir sanctus, ut eum iterum revocare posset, sicut et postmodum factum est.] Line 745 Comaundet him twenti schilyng. He þenne þerwiþ went his wey, Wiþ his felawes in þe world to pley. Seint Bernard dude þis, for certeyn, Forte make him come aȝeyn: Line 750 And so hit ful þe nexte ȝere, Anon riht as ȝe schul here. Þis mon went aboute faste to pleye, [Ille igitur abiens totum perdidit (756 hu|mor. Zus.) et ad portam confusus rediit.] And lost faste his moneye, Atte laste he lost al togedere Line 755 And leue hedde to pley him wiþ a fedre. To þe abbey ȝate þen he went, As a mon worþi beo schent. Whon seint Bernard þerof herde, [Quo audito vir Dei ad eum laetus exiit extenditque gremium, ut simul dividerent lucrum.]

Page 54

Scan of Page  54
View Page 54
Ful gladly out to him he ferde Line 760 And huld his lappe abrod, lauȝwhyng, And asked him half his wynnyng. He seide: "fadur, nay nay, [Cui ille: Nihil, pater, lucra|tus sum, sed etiam capitali nostro nudatus sum; si vultis, pro nostro capitali recipite me.] But I haue lost vr chef monay. I preye ow for charite, Line 765 For þat moneye tac nou me". Seint Bernard of his godnesse [Cui Bernardus benigne respondit: Si ita, inquit, est, melius est ut hoc reci|piam, quam simul utrumque perdam.] Seide þus to him wiþ mekenesse: "Seþþe hit is so, beter me is Take þe, þen leose al at onus". Line 770
SEint Bernard to a place wolde go, [Quadam vice dum beatus Bernardus ju|mento insidens aliquo pergeret, cuidam rustico, materia sic se offerente, de cordis instabilitate in oratione est conquestus.] Vppon his hors he set him þo. Beo þe wei as he rod, He mette wiþ a boistes mon of mod; [boystes st. boystous.] Forþ wiþ him þen gon he walke, Line 775 Of diuerse maters þei gunne to talke. Atte laste, wiþouten fable, Þei speken hou a mon schulde beo stable And þenke vppon non oþur þing, Whyl he weore in his preying. Line 780 Þe cheorl þerof hedde dispyt [Quod ille audiens mox eum despexit et in orationibus suis cor firmum et stabile habere se dixit (im engl. andere Wendung).] And bad he schulde him nouȝt edwyt, He seide his herte was al stable, "And forte preye hit is nouȝt able, But hit beo wiþouten eny lettyng Line 785 Of eny oþur maner þyng". Seint Bernard caste þenne anon [Volens autem Bernardus eum convincere et a sua temeritate coercere, dixit: Se|questare paulisper a nobis et tota qua poteris intentione orationem dominicam in|choato: quam si absque aliqua cordis intentione et vagatione finire poteris, jumentum, cui insideo, tuum procul dubio mox habebis; tu autem mihi in fide tua spondeas, quod si aliud ibidem cogitaveris, hoc mihi aliquatenus non celabis.] To ouercome his presumpcion; "Þat i schal seo", he seide, "parde! Wiþdrauh þe sumwhat from me, Line 790 Þi pater noster loke þou biginne Wiþ al þe entent þat þe is inne; And ȝif þou mowe wiþ stable mende Wiþouten lettyng make an ende, Þe hors, forsoþe, þat i on sit, Line 795 Ȝif þou soþ seye, þow schalt haue hit! Þou schalt bihote me bi þi fey Þat þou schalt þe soþe sey". Þen wox he a wel glad monne, [Laetatus ille et tamquam jumentum jam lucratum se reputans, audacter secedit et se ipsum recolli|gens orationem dominicam dicere inchoavit.] His hors he wende he hedde wonne. Line 800 Hardiliche he wente him fro, His pater noster bigon he þo Wiþ as god wille and talent As he couþe, and good entent. He nas vnneþe þe middel ipast, [Vix orationis explevit dimidium, et ecce importuna cogitatio de sella cordi suo se ingerit, utrum eam habere debeat cum jumento.] Line 805 Þat in his herte anon he cast Wheþer he mihte þe sadel craue Wiþ þe hors þat he schulde haue. Whon he abreid out of þat þouht, [Quod ille advertens concitus ad Bernardum rediit (810 Zus.) et quid in ipsa oratione sollicite cogitaverit indicavit, et de se postea temere non prae|sumsit.] He wuste wel he was worþi nouht. Line 810 He wente forþ to þat holy mon And tolde al to gedre þon What mater ful in his mende, His pater noster or he mihte ende, And ȝaf him to deuocioun, Line 815 Forsok eke his presumpcioun. [771-816) Dieselbe Erzählung findet sich in der Evangeliensammlung des Ms. Vernon.]
HE hedde ischoren his kinnes man, [Frater Robertus ejus monachus et secundum saeculum propinquus in ado|lescentia sua quorundam persuasione deceptus Cluniacum se contulerat.] Þat frere Robert men called þan: Þat men brouhten aftur in such deuocion

Page 55

Scan of Page  55
View Page 55
Þat he wente to þe abbey of Cloun; Line 820 He wende he hedde idon riht wel, And was bigyled eueridel. His fadur was war of þat gyle [Vene|rabilis autem pater postquam aliquamdiu dissimulavit, eundem statuit per epistolam revocare.] And suffrede hit a luytel whyle, But he him biþouȝte atte laste Line 825 And him to reuoken þen he caste To þe abbeye, as he wel wust, Þer þat he was ischoren furst. As Bernard a lettre gon to endyte, [Quam cum sub divo dictaret et alius monachus eam ex ore suo con|scriberet, subito inopinatus imber erupit, et hic qui scribebat chartam complicare vo|luit.] Anoþer monk also hit to write: Line 830 As þei seten þer oute, in certeyn, Þer fel a gret drift of reyn; He þat þe lettre a writen scholde, [a = ha, haue.] For fere togedere he gan hit folde. To him þen seyde seint Bernard: [Cui Bernardus: Opus Dei est, scribere ne formides. Scripsit ergo epistolam in medio imbre sine imbre; cum enim undique plueret, (ibidem tamen molestiam im|bris virtus expulit caritatis).] Line 835 "Loke þou beo noþing aferd To write forþ, as a clerk, For þis is nou Godus werk". Among al þe reyn þe lettre he wrot: Þeron ful no drope, God hit wot, Line 840 Hit reyned aboute oueral, But þeron ful nouþur gret ne smal.
IN a munstre þat he hedde mad, [Cum quoddam monasterium, quod vir Dei con|struxerat, occupasset muscarum incredibilis multitudo, ita ut omnibus gravem mole|stiam generarent, ille dixit: Ego excommunico eas. Mane autem omnes pariter mortuas invenerunt.] And a couent of beryng sad, Hit biful þat mony anuyȝes Line 845 Þey hedden þerin þorwh noumbre of fliȝes. Whon þat com to Bernardus ere, "I hem curse", he seide, "al in fere". Vppon þe morwe alle weore founde Ded liggyng vppon þe grounde. Line 850
VPpon a tyme þe pope him sent [Cum a summo pontifice Mediolanum missus fuisset, ut ipsos cum ecclesia reconciliaret, et jam Papiam rediisset (856-7 Zus.),] To Melan to þis entent, Þer to dwelle a luytel whyle, Hem and heore chirche to reconcyle Þat dwelleden in þat cite, Line 855 For þey hedden trespassed, parde. Þat dede he dude deuoutelye And was tornd aȝeyn to Papye. In þat cite þer was a mon [quidam uxorem suam daemoniacam ad eum adduxit,] Þat hedde to wyf an old wommon Line 860 Þat þe fend so cumbred had Þat heo was verrey wod and mad. In hope of hele to seynt Bernard He hire brouhte afturward. Anon riht in þat tyde [moxque per os miserae mulieris diabolus in contumelias ejus prorupit, dicens: Non me de agnicula (Graesse: ani|cula) mea hic porrulos edens et brassicas devorans (sc. Bernardus, der Dichter bezieht diese Attribute auf agnicula) pellet.] Line 865 Bi þe wommones mouþ he gan chide [Ms. wommons.] To seint Bernard and gan to seyn: "Þou schalt not putte me out aȝeyn Out of þis luttel schepes bodi, Þat gnaweþ lekes a(n)d weodes wiþ foly". [Ms. ad st. and.] Line 870 Seint Bernard bad hem denoutely [At vir Dei ipsam ad ecclesiam beati Syri remisit,] Þat to þe churche of seint Syri Þei schulde hire lede tofore þat mele, Þer þat heo mihte geten hire hele. But seynt Syri on Godus part [beatus autem Syrus hospiti suo deferre voluit nec eidem aliquid curationis impendit, sicque iterum ad beatum Bernardum adducta est.] Line 875 Þouhte to do worschipe to seint Bernard, And lete hire passe as heo com. And þei tornd alle aȝein hom,

Page 56

Scan of Page  56
View Page 56
And aȝeyn to seint Bernard Þey hire ladden afturward. Line 880 Þe fend seide þan wiþ gret schout: [Tunc diabolus per os ejus garrire coepit ac dicere: Non me expellet Syrulus nec ejiciet Bernardinus (Ed. pr. Bernardus).] "Seint Syri me naþ not cast out, Ne Bernard schal neuer þe mo". Seint Bernard onswered anon riht þo: [Ad haec servus Dei respondit: Nec Syrus nec Bernardus te ejiciet, sed dominus Jesus Christus.] "Nouþur Syry ne Bernard þe schal out cast, Line 885 But Jhesus Crist atte laste". Seint Bernard made his orisoun [Mox ut ille ora|tionem effudit, spiritus nequam dixit: Quam libenter egrederer ab hac anicula, gra|viter molestatus in ea! quam libenter egrederer! sed non possum, quia nonvult magnus dominus.] To God wiþ gret deuocioun: Anon þe fend þen gon to sey: "Ful fayn wolde i go my wey Line 890 Out of þis luytel croume brid Þer mony day i haue me hid, For nou i suffre muche wo, And fayn wolde I henne go, But i may not haue mi miht Line 895 For þe grete lord of riht". Seint Bernard þenne asked þis word: [Cui sanctus: Et quis est magnus dominus? Cui ille: Jesus Nazarenus. Ad quem vir Dei: Vidistine unquam eum? Quo respondente: Etiam, — ait: Ubi eum vidisti? Et ille: In gloria. Et sanctus: Et tu in gloria fuisti? Quo re|spondente: Utique, — ait: Quomodo inde exiisti? Et ille: Cum Lucifero multi ceci|dimus. Haec autem omnia voce lugubri per os vetulae omnibus audientibus loque|batur. Dixitque ei vir Dei: Numquid in illam gloriam redire velles? At ille miro modo cachinnans ait: Modo tarde est.] "Who is þat ilke grete lord?" Þe fend onswerde wiþ foul breþ: "Hit is Jhesus of Nazareþ". Line 900 "Bernard him asked for þe nones: "Sauh þou him euere? sei me at ones!" And he onswerde þenne aȝeyn: "Ȝe, ȝe haue i him seyn". "Where?" quaþ Bernard, "tel me þis!" Line 905 And he onswerde and seide: "in blis". "In blis", quaþ Bernard, "hastou be?" "Ȝe, wite þou þat riht wel! "quaþ he. "Hou", quaþ Bernard, "ful þou þer fro?" "Wiþ Lucifer", quaþ he, "and moni mo". Line 910 Alle þeose wordus brode and couþ Þe fend spac wiþ þe wommones mouþ. Bernard seide: "þen tel me þis, Woldustou not gon aȝein to blis?" He made a mouwe, þat foule mate, Line 915 And seide: "nouþe hit is to late". Þorwh preyere of seint Bernard þan [Tunc orante viro Dei daemon de muliere exiit. Sed cum vir Dei inde recessisset, diabolus iterum ipsam invasit; vir autem ejus post eum accurrens, quod acciderat indicavit.] He went out of þat womman. But as sone as Bernard was gon, In to þe wommon he wente anon. Line 920 Hire hosebonde þenne anon riht Aftur him ran wiþ fot liht And tolde him in þat plas Hou þat þe fend icomen aȝeyn was. Seynt Bernard him tok a luyte bok, [Ille autem collo ejus alligari chartulam continentem haec verba praecepit: In nomine domini nostri Jesu Christi praecipio tibi, daemon, ne hanc mulierem amodo contingere praesu|mas.] Line 925 A scrouwe iwriten on to lok, And bad him byde not to longe Aboute hire nekke hit forte honge. And þat scrouwe was no more ne min But þeose wordus on latin: Line 930 In nomine domini nostri Jhesu Cristi pre|cipio tibi, demon, ne hanc mulierem amodo contingere presumas — Þat is to sei vnto þe ende: "I þe comaunde, þou foule fende, In vr lord Jhesu Cristes name, Þis wommon þat þou ne touche ne tame — No more loke þou beo so hardi". Line 935 Whon þe hosbonde hedde so don soþly, [Quod cum factum fuisset, ad eam postea non est ausus accedere.] Þe fend nas so hardi afturward To come aȝein, for seint Bernard.

Page 57

Scan of Page  57
View Page 57
AT Aquitayne was a wommon [Apud Aquitaniam quaedam mulier miserabilis erat, quae a quodam daemone petulante et incubo vexabatur. Sex enim annis abusus est ea et incredibili vexavit libidine.] Þat a fend hedde so bigon Line 940 And idon so gret anuye, Þat wiþ hire he dude lecherye — Such a fend, as þe bok telleþ vs, Is icalled Incubus. Sixe ȝer so he hire schent Line 945 And dude wiþ hire his talent. Hit bifel vppon a day [Adveniente autem illuc viro Dei, daemon mulieri, ne ad eum accede|ret, vehementer minatur, quia nil ei prodesse posset et recedente eo ipse, qui fuit ejus amator, crudelissimus fieret persecutor.] Seint Bernard was comen to þat cuntray. Þe fend hir bad "beo not so hardi Seint Bernard þat þou come not nyȝ"; Line 950 He seide hit schulde hire profyte nouht, And seide he hedde cast in his þouht Þat, ȝif þat heo wente to him, He wolde to hire beo ful grim And, riht as he hedde loued hire wel, Line 955 He wolde hire pursuwe fers and cruel. But neuerþeles þe wommon þon [At illa secure ad virum Dei accessit et, quae pateretur, cum multo gemitu enarravit.] Wente to þat holy mon And wiþ seruhfol wepyng Tolde him þe maner of doyng. Line 960 "Wommon, he seide, in þe nome of þe trinite [Cui ille: Tolle hunc meum ba|culum et in tuo lectulo pone, et, si quid agere potest, agat.] Tac nou here my staf to þe And in þi bed loke þou hit lay; What he may do þenne, let him assay". Þe wommon to bedde wente þat niht [Quod cum fecisset et in lectulo suo recumberet, adest ille continuo; sed nec ad consuetum opus nec ad ipsum cubile praesumit accedere, sed acerrime minatur, quod illo recedente se de ea atro|citer vindicabit.] Line 965 And leide þat staf bi hire doun riht. Þe fend þenne com anon, Riht as he was iwont to don, But he nas not so hardi Hire bed to neihe, to ligge hire by, Line 970 But he hir manased þenne anon Heo schulde abugge, wer Bernard gon. Whon heo to seint Bernard tolde þis, [Quod cum illa Bernardo retulisset, ille populum convocavit et omnes candelas in manu accensas habere praecepit daemonemque cum universo qui aderat coetu excommunicavit ac ne ad illam vel aliam deinceps accessum haberet interdixit.] He called þe peple togedere iwis And bad þat vche mon schulde fonde, Line 975 A brennynge candel holde in his honde. Þer wiþ candel, bok and belle Þey corsud þe foule fend of helle And comaunded him in Godus name He schulde no more hir neihȝe ne blame. Line 980 Þus was þe wommon wiþ good entent [Sicque illa a tali illusione penitus liberata est.] Delyuered of þat encumbrement.
ÞE pope him sende, in certayn, [Cum in eadem provincia vir sanctus legatione fungeretur, ut ducem Aquitaniae ecclesiae recon|ciliaret, et ille modis omnibus reconciliari renueret,] In to þe prouince of Aquitayn, Þe duyk þerof, þat corsud was, Line 985 To reconcyle: þat was þe cas — And meke to beo to holy churche. But he forsok þat werk to worche. Seint Bernard to þe auter went, [vir Dei ad altare celebra|turus accessit, ipso duce tamquam excommunicato prae foribus exspectante.] To make þe holi sacrament, Line 990 And, while his masse he was aboute, Þe corsud duyk stod þe churche wiþoute. Whon þe masse was come so neih [Cum autem Pax domini dixit, corpus dominicum super patenam ponit et secum tollit atque ignea facie et flammeis oculis foras egreditur et verbis terribilibus comitem aggreditur.] Þat Bernard seide Pax domini, Goddus bodi he tok þen Line 995 And leyde vppon þe paten, Wiþ furi face and brennyng eȝe He bar hit to þe duyk in heiȝe,

Page 58

Scan of Page  58
View Page 58
To him þenne þeos wordus he spake And seide: "vre wordus and us þou hast forsake, [Rogavimus te, inquit, et sprevisti nos; ecce ad te processit virginis filius, qui est dominus ecclesiae quam tu persequeris; adest judex tuus, in cujus nomine omne genu curvatur; adest judex tuus, in cujus manibus illa anima tua deveniet; numquid et ipsum sicut servos ejus contemnes? resiste ei, si vales (1015-6 Wiederholung).] Line 1000 We haue þe preyed, þou wolt not here. Þerfore loke and seo nou heere Þat maydenes sone is and lord ful riht Of holichurche, and God of miht, Þat þou hast pursuwed so longe. Line 1005 Aske merci and vndurfonge: Heer is þi juge, seo and fele, To whom on kneo vche mon schal knele; Heer is þi juge hol and sum, In to whos hond þi soule schal cum. [cum aus com corrigirt.] Line 1010 Him nou forsake oþur dispyse Þou wolt not on þe same wyse As þou hast herbifore Hem þat to þe han spoken herfore! For Goddes seruauns þou wolt not here, Line 1015 I haue þe brouht him self, þi lord, lo here! Ȝif þat þou maiht wiþ eny riht Wiþstonde, let seo nou al þi miht!" [Statimque dux totus irriguit et membris omnibus dissolutis ad pedes ejus proti|nus prosiluit.] Þe duyk wox þenne swiþe sore aferd And qwok, hond, foot and berd, Line 1020 Doun at his feet þer he fil, Meoke, to suffre al maner skil. Seint Bernard þenne, as he stod, [Quem vir sanctus calce pulsans surgere jubet et Dei audire senten|tiam. Ille autem (engl. emperour für duyk) tremebundus surrexit et quidquid vir sanctus praecipiebat, protinus adimplevit.] Put him a luytel wiþ his fot And bad him rise, wiþ good reuerence Line 1025 To here Godus sentence. Þe emperour ros vp wiþ gret fere [Emperour, hier gesagt vom Herzog.] And herkned wel wiþ herte and ere Al þat euere seint Bernard bad, And parfourned hit wiþ herte ful sad. Line 1030
VPpon a tyme, al in certayn, [Cum regnum Germaniae pro qua|dam magna sedanda discordia servus Dei intrasset,] In to þe kyngdom of Germayn Seint Bernard tok þe wey forþword, For to seese a gret disscord Þat was þer amongus hom. Line 1035 And whon þa(t) he þider com, [Ms. þa st. þat.] Þe erchebisschop aȝein him sent [archiepiscopus quidam (so Ed. princ., Graesse liest Moguntinensis) venerabilem quendam clericum obviam ei misit.] A worþi clerk of good entent, Him to welcome curteisliche In to þat ilke bisschopriche. Line 1040 Whon þe clerk seynt Bernard mette, [Cui dum clericus se sibi obviam a suo domino missum fuisse diceret, vir Dei respondit: Alius dominus misit te.] Loueliche þenne he him grette And seide: his lord him sente had, Him to welcome wiþ herte glad. Seint Bernard onswerd wiþ dim entent: Line 1045 "Anoþur lord, sire, þe haþ sent". Þe clerk wondred gretly þo [Miratus ille, se nonnisi a suo domino ar|chiepiscopo missum fuisse affirmabat (engl. dir.).] Of his wordus, whi he seide so, And seide: "sire, al wiþ good hope From my lord þe erchebisschope Line 1050 I am sent ow aȝayn, Þat of ȝor comynge is riht fayn". Seint Bernard seide ȝit eftsonus [Econtra servus Christi dicebat: Falleris, fili, falleris; major dominus est qui misit te, Christus.] Qweynte wordus for þe nonus: "Þou art bigyled, sone dere, Line 1055 For a grettore lord wiþouten were Sent þe to me aftur his list: Þat is vr lord Jhesu Crist". Whon þe clerk þis vndurstod, [Quod clericus intelligens ait: Putas, quod monachus velim fieri? absit hoc a me! non cogitavi nec adscendit super cor meum.]

Page 59

Scan of Page  59
View Page 59
He onswerde wiþ milde mod: Line 1060 "Wenestou a monk þat i wolde be? God hit forbeode þat falle on me! Hit com neuer ȝit in my þouht, Ne in myn herte falle schal hit nouht". But as þei wolken bi þe wey, [(Quid plura?) In eodem itinere saeculo valefecit et a viro Dei habitum suscepit.] Line 1065 Seint Bernard tornde his herte, in fey, Þat he þe world þenne al forsok And habyt of monk of him he tok.
VPpon a tyme þorwh Goddus miht [Cum quendam militem valde nobilem ad or|dinem recepisset, et virum Dei quodam tempore sequeretur, gravissima coepit tenta|tione pulsari.] Seint Bernard hed schoren in a kniht Line 1070 Þat in werres tofore hedde iswonke And þenne was bicome a monke. Hit bifel sone afturward Þat, as he folewed seint Bernard, Sodeynliche ful him vppon Line 1075 A wonder gret temptacion, Þat made him wondur sori And of cher ful dreri. On of his breþeren asked him þo [Cum autem eum quidam de fratribus tam tristem videret, causam tantae tristitiae requisivit. Cui ille respondit: Scio, inquit, scio, quod nunquam am|plius laetus ero.] What him mihte beo, to loke so. Line 1080 He onswerde wondurliche And seide: "i wot wel sikerliche, Heraftur schal i not, parde, Neuer in herte muri be". Þat oþur monk in gret hiȝing [Quod verbum cum dictus frater ad servum Dei retulisset, ille pro eo attentius oravit, statimque ille frater, qui tam graviter tentatus et tam tristis erat, tantum caeteris apparuit jucundior et hilarior quantum prius caeteris tristior.] Line 1085 Tolde seint Bernard his seying. Bernard preyed God wiþ deuocion His monk delyuere of þat temptacion. Anon þe monk wox al muri Þat tofore was so sori, Line 1090 And gladdore of chere þen eni oþur. Þen a monk, on was his broþur, [Cum autem ei (dictus) frater verbum moestitiae, quod locutus fuerat, amicabiliter improperaret, ille respondit et dixit: Etsi tunc dixi: numquam amplius laetus ero, sed nunc dico: nunquam amplius tristis ero.] Blamed him for his heuynes And bad him þenke on holynes. "I seyde and onswerde sum tyme to þe Line 1095 Þat i schulde neuer glad be, But nou i sey, sikerly, In herte schal i neuer beo sori".
IN Irelond dwelled, sikerly, [Cum sanctus Malachius, episco|pus Hyberniae, cujus vitam plenam virtutibus ipse descripsit (1101 Zus.), ad Christum feliciter in monasterio suo migrasset, et vir Dei pro eo hostiam salutarem offerret (1105-6 Erkl. des Dichters),] A bisschop, was called seint Malachi, Line 1100 Þat seint Bernard louede wel And endyted his lyf eueridel. Whon seint Malachi ded was, Bernard for him song an heiȝ mas — Of Requiem i trouwe hit were, Line 1105 For a miracle þat ful þere. God schewed to Bernard iwis [gloriam ejus Deo revelante cognovit et eodem inspirante post communionem formam orationis mutavit (1113-4 Zus.), laeta voce sic dicens: Deus qui beatum Malachium sanctorum tuorum meritis coae|quasti, tribue, quaesumus, ut, qui pretiosae mortis ejus festa agimus, vitae quoque imitemur exempla.] Þat Malachi was in blis, And enspired him of an orisoun, To seyn at his post-comoun. Line 1110 Aftur þe post-comoun was isonge, He chaunged his orisoun wiþ his tonge Of Requiem þat he schulde seie, And seide of seint Malachie: Deus qui beatum Maluchiam sanctorum tuorum meritis coequasti, tribue quesumus ut qui preciose mortis eius festa agimus uite quoque imitemur exempla, per Cristum. Þe chauntur hedde gret wondring [Cui dum cantor innueret quod erraret, ait: Non erro, sed novi quod dico. Deinde accedens sacra ejus vestigia osculatur.] Line 1115 Þat he fayled of his seying, And made signe, as he stod a ferre:

Page 60

Scan of Page  60
View Page 60
Of his orisoun he dude erre. And he seide: "i wot wel Þat i erre neuer a del". Line 1120 Þe chauntur ful adoun al mete To þe grounde, to cusse his fete. ONus in a lenton tym [Cum, instante quadragesima, a multis fuisset tironibus(!) visitatus, iogavit eos ut in illis saltem sacris diebus a suis vanitatibus et lasciviis abstinerent.] Men of Tirone visyted him. [Tirone als Eigenname, vgl. Susurron in Paula V. 52.] Þen he hem preyed goodliche Line 1125 Þei schulde hem abstine deuoutliche Vppon heiȝe feste dawes From vanytes and nice plawes. But þei nolden on none maner [Quibus nullo modo acquiescentibus, jussit iis propinari vinum, dicens: Bibite poculum animarum. (1136 Zus.) 1137 Quo hausto, subito mutati recedunt et, qui modicum tempus dene|gaverant, totum tempus vitae suae Deo dederunt.] Graunten him his preyer. Line 1130 Þenne he comaundet hem þe wyn, Such as he hedde, good and fyn. And whon þat þe coupe was brouht, He seide, as hit was in his þouht: "Drynkeþ nou ȝor soules drynke!" Line 1135 Þen on þat word þei gonne to þenke. Whon þei hedden dronke sweteliche, Þei weoren al chaunged, verreiliche: Of wyldenesse tok þei non hede, But serued God, to gete hem mede. Line 1140 ATte laste þe day com neiȝe [Tandem beatus Bernardus morti feliciter appropinquans, ait fratribus suis:] Þat seint Bernard schulde on dyȝe. To his breþeren þen he gon say: "Þreo þinges loke ȝe kepe al way, [Tria vobis observanda relin|quo, quae in stadio praesentis vitae, quo cucurri, memini me pro viribas observasse: nemini scandalum facere volui et, si aliquando incidit, celavi ut potui; minus semper sensui meo quam alterius credidi; laesus de laedente nunquam vindictam expetii: ecce caritatem, humili atem et pa ientiam vobis relinquo.] Þat I haue kept in my liuyng, Line 1145 As I leeue to my wityng: I nolde neuere sclaundre more ne lesse And, ȝif eny aros, I wolde hit cesse; I ȝaf lasse credence to myn owne wit Þen to oþur mennes ȝit; Line 1150 And ȝif þat me hurted eny mon, Veniaunce þerof asked i non. Loke þat ȝe kepen wel also Þeos þreo same þinges euermo, Þat is: charite and mekenesse Line 1155 And pacient beo to more and lesse. Þeos þreo þinges i leue to ȝou, Þerfore kepeþ hem riht wel nou!" MIracles he wrouht in toun and felde, [Denique postquam multa miracula perpetrasset et CLX monasteria construxisset multosque libros et tracta|tus compilasset (1162 Zus.), consummatis vitae suae diebus circiter LXIII annis anno domini MCLIII inter filiorum manus obdormivit in domino.] An hundred and sixti munstres he belde, Line 1160 Bokus and tretes he compyled And mony a mon he reconcyled. Heer in þis world liuede he Aboute sixti wintres and þre. He lafte þis lyf and speche of word Line 1165 In þe ȝeer of þe date of vr lord A þousund and hundred fifti and þre, And from his breþeren passed he, To God, þat is of mihtes most, Deuoutliche he ȝald þe gost. Line 1170 Aftur þat he was ded, iwis, [Post obitum suum multis gloriam suam manifestavit.] To mony a mon he schewed his blis. TO an abbot of an abbay [Cuidam enim abbati in quodam mo|nasterio apparuit et ut sequeretur admonuit. Qui abbas cum sequeretur, dixit ei vir Dei: Ecce ad montem Libani venimus, et tu hic manebis, ego autem illuc adscendam.] He apered: þat he wel say — And bad him anon riht þare Line 1175 Him to suwe he schulde not spare. Þe abbot dude as he him bad, And forþ wiþ him þen he him lad. Þenne sone aftur hit biful

Page 61

Scan of Page  61
View Page 61
Þat þei comen to a gret hul. Line 1180 Seint Bernard seide: "to me entende, Vppon þis hul i mote astende, [Ms. a stende st. ascende.] But i þe telle wiþouten weer Þou most dwelle stille riht heer". Þe abbot him asked þenne, wharto [Interrogatus ab eo ad quid vellet adscendere: Discere, inquit, volo.] Line 1185 He wolde steih vp on þat hul so. Þen he seide: "ȝif þou wolt here, Þider i go nou forte lere". Þe abbot him askede wiþ wondring: [Miratus ille: Quid, inquit, vis discere, pater, cui nullum hodie in scientia cre|dimus esse secundum? Et ille: Nulla hic scientia, nulla veri cognitio: sursum scien|tiae plenitudo, sursum vera notitia veritatis.] "Fadur, what neodeþ þe of leornyng? Line 1190 We trouwen þat of connynge Beo not such anoþur lyuynge". And he onswerde wiþ pacience: "Heer nis no verrey science, Ne no verrey knowyng Line 1195 Wel neih of no maner þing; Aboue of science is al fulnes, Aboue is verrey knowyng of soþnes". Whon þat he him þus hedde told fore, [Et in hoc verbo disparuit. Ille autem diem notavit et tunc virum Dei Bernardum de corpore migrasse invenit.] Þe abbot of him seih no more. Line 1200 He tok good hede what day þat was, To wite what wolde falle of þat cas. And he fond soþly atte last At þat same day seint Bernard fast Out of þis world to God aboue, Line 1205 Of whom euere he hedde set his loue. Mo miracles þen mon may telle [Multa autem alia et paene innumerabilia miracula per servum suum Deus ope|ratus est.] God wrouhte for him, as clerkes wite wel. God for þe loue of seint Bernard Of heueneriche blisse ȝeue us part! Line 1210
AMEN.

6. S. Augustin. [6) S. Leg. Aur. c. 124: de sancto Augustino. Der Text Grässe's enthält leider manche offenbare Unrichtigkeiten.]

SEint Austin was nempned þat name [Augustinus hoc nomen sortitus est vel propter excellentiam dignitatis vel propter fervorem dilectionis vel propter etymologiam no|minis.] For þreo causus of gret fame: Þe furst is excellence of dignite, Þe secunde is feruour of loue & charite, Þe þridde is for þe kynde interpretacioun Line 5 Of þat name of gret renoun. Whi? furst for excellence of dignite, [Propter excellentiam, quoniam, sicut Augustus praecellebat omnes reges, sic et iste excellit omnes doctores (secundum quod dicit Remigius);] For, riht as þe emperour Augustus in his mageste Grettur is þen eny oþur kyng, Riht so was Austin in his teching Line 10 Tofore oþur doctours excellent In declaryng holy writtes entent. Þerfore, whon oþur doctours her [unde alii doctores comparantur stellis, Daniel. XII: Qui ad justitiam eru|diant multos quasi stellae etc. —, hic autem comparatur soli, sicut patet in epistola, quae de eo cantatur: Quoniam sicut sol refulgens sic ipse refulsit in templo Dei.] Weren liknet to þe sterres cler, As Daniel witnesseþ in his boke, Seyȝing þus, whose luste to loke: Line 15 "Þei þat techen mony men rihtwysnes Ben lyk þe sterres in clernes"; But to þe sonne is Austyns liknyng, As witnesse þ þe epistle þat we of him syng, Þat seiþ: "he schon as sonne schinyng Line 20 In Godus temple wiþ his techyng". Þe secunde cause is, as I seide aboue,

Page 62

Scan of Page  62
View Page 62
Feruour in charite and loue: For, as þe moneþ of August to his meete Line 25 Passeþ oþure in gret hete, Riht so seint Austyn his herte wiþinne Wiþ heuenliche loue, forsoþe, dude brinne. Þerfore to God al in good feiþ [unde ipse in libro confessionum de se dicit: Sagittaveras tu cor meum caritate tua etc.; iterum ibidem: Aliquando intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus, nescio ad quam dulcedinem; quae si perficiatur in me, nescio quod erit, quod vita ista non erit (Graesse: si vita aeterna non erit).] In þe bok of his confessions he seiþ: Line 30 "Min herte, lord, þou hast, ich wot, Wiþ þi charite (i)schot"; [Ms. so hot st. (i)schot, vgl. v. 447.] And "oþurwhile þou puttest me [ff.) dies ist ein neues Citat.] In an affeccioun nouȝt wonte to be Wiþinne me, i not forsoþe þer is [Ms. in not st. i not.] Line 35 Such a maner of swetnis; Þe whuche parfourned ȝif þat hit be, I not what hit schal beo in me, But as a þing þat in þis lyf Ne is nouht, so mot i þryf". Line 40 Þe þridde cause makeþ mencion [Tertio propter etymologiam nominis: dicitur enim Augustinus ab augeo (46 erkl.) et astin, quod est civitas, et ana (), quod est sursum; inde Augustinus quasi augens supernam civitatem, unde de eo cantatur: Qui praevaluit amplificare civitatem etc. (Der nun folg. Satz ist im engl. nicht übersetzt: De qua civitate ipse dicit in libro XI de civ. Dei: Inest civitati Dei et origo et infor|matio et beatitudo, quoniam, si quaeratur unde sit, Deus eam condidit, si: unde sa|piens, a Deo illuminatur, si: unde felix, Deo fruitur; subsistens modificatur, con|templans illustratur, inhaerens jucundatur: videt et amat, in aeternitate Dei viget, in veritate Dei lacet, in bonitate Dei gaudet.)] Of his names interpretacion: For, as þe bok telleþ vs, Þis name Augustinus Of "augeo auges" mad hit is: Line 45 Þat is on Englisch "to eche", iwis, And of þis word: "austy", parde: Þat is on Englisch "a cite", And of þis word: "ana", in certeyn: Þat is "aboue" forte seyn; Line 50 Augustinus is to seyn, in verite, As hose seiþ: echyng þe heiȝe cite. Þerfore of him men rede and synge Þat he passeþ oþere in echinge Of þat ilke grete cite, Line 55 Þorw Godus grace and charite. Þerfore of him hit is iseid [vel, ut dicitur in Glossario: (Augusti|nus dicitur magnificus, felix, praeclarus;) fuit enim magnificus in vita, praeclarus in doctrina, felix in gloria (!).] In Glosarie — þat is a bok ofte leyd — Þat Austyn was wondur gret in liuyng And more cler þen oþure in teching Line 60 And celi mon he was in blis. Clerkes recorden of him þis. [(Ejus vitam compilavit Possidonius Calamensis epi|scopus, ut dicit Cassiodorus in libro de viris illustribus).]
AUstin þe doctour, þe noble man, [Augustinus doctor egre|gius in provincia Africana civitate Carthaginiensi ortus, ex honestis valde parentibus, scilicet patre Patricio, matre Monica genitus, in liberalibus artibus sufficienter edoctus fuit, adeo ut summus philosophus et rhetor luculentissimus haberetur.] Boren was in þe prouince of Affrican In þe cite of Chartous, [Chartous ist in dieser Leg. Carthago.] Line 65 Of worschipful kunreden and glorious; His fader men called Patrik, And his modur hihte Monik. He was so lernd in vche art Þat of hem he hedde so gret part Line 70 Þat he was a philosofre and a rethor, On þe greste þat þenne was bor: For Aristotiles bokes and oþur moni on [Nam libros Aristotelis et omnes libros liberalium artium, quoscumque legere potui t, per se didicit et intellexit, sicut in libro confessionum testatur dicens:] He radde wiþoute teching of mon, As he witnesseþ in his bok [Secundo propter fervorem dilectionis, quoniam sicut mensis Augustus valde fervet aestu caloris, sic et ipse valde incaluit igne divini amoris;] Line 75

Page 63

Scan of Page  63
View Page 63
Line 75 Of confessiouns, hose luste to lok: Þer he seiþ, as ȝe mowe here, [Ms. sayȝ st. seiþ.] Riht clene on þis manere: "Of artes þe bokes alle, [Omnes libros, quos libe|rales vocant, tunc nequissimus malarum cupiditatum servus per me ipsum legi et in|tellexi, quoscunque legere potui.] Þat liberales clerkes don calle, Line 80 As a seruaunt of wikked couetyse Aftur myn oune wit and auyse I radde al way and vndurstod Al þat i radde wiþ wylde mod". Þis was also his seying [Item in eodem: Quicquid est de arte loquendi et disserendi, quicquid de dimensionibus figurarum et de musicis et de numeris, sine magna difficultate nullo hominum tradente intellexi (engl. indirect).] Line 85 Þat of þe art of spekyng and of endy|tyng, And of þe mesures of figures and musek, And of alle þe noumbres ek, Wiþouten eny gret lettyng He vndurstod in his redyng Line 90 Wiþouten monnes teching Or eny oþur witeryng: "And þou, lord God, wost riht wel [scis, tu domine Deus meus, quia celeritas intelligendi et discendi acumen donum tuum est, sed non inde sacrificabam tibi: verum, quia scientia sine caritate non aedificat sed inflat.] Þat al hasty lernyng eueridel And þe scharpe maner of lernyng Line 95 Is þi grace and þi ȝiuyng. But neuerþeles on þat wyse Tofore þat tyme dude i to þe no sacrifise; Hit is soþ þat science wiþouten charite Edefyeþ not, but makeþ a mon bilowen, parde". [Ms. bi lowen st. blowen? oder bolwen?] Line 100
INto an errour þenne he fil [In errorem Manichaeorum, qui Christum phantasticum fuisse affir|mant et carnis resurrectionem negant (102. 109-110 Zus.), incidit et in eo per an|nos IX (dum adhuc adolescens esset) permansit. (Ad has etiam nugas adductus est ut arborem fici plorare diceret, cum ab ea folium vel ficus tolleretur).] Þat mony a monnes soule dude spil, Þat þulke tyme heolden þe Manichees, Þat heretykes weren, wiþouten les: For þei affermed sikerlye Line 105 Þat Crist nas bote a fantasye, And þei forsok þat alle men Schulde rise in flesch, to lyue aȝen, At þe dredful day of dom, Whon vs to juge Crist schal com. Line 110 Þeos opiniouns heolde nyne ȝer, [heolde = heold he.] He and þe Manachees in feer.
WHon he was nine and twenti ȝer old [Cum igitur esset annorum XIX (engl. unrichtig XXIX) et quondam librum cuiusdam philosophi (sc. Ciceronis), in quo vanitas mundi contemnenda (et philosophia appetenda) dice|batur, perlegeret, ex hoc quidem liber plurimum placuit, sed quia nomen Jesu Christi, quod a matre imbiberat, ibi non erat, dolere coepit; mater vero eius plurimum flebat et ipsum ad unitatem (al. veritatem) fidei reducere satagebat (128 Zus.).] And of witte was waxe al bold, He studied faste and gon to look Line 115 Vppon a philosofres bok: [sc. Cicero.] Þer he radde iwriten in verite: A mon schulde dispise þis worldus vanite. Þe bok lyked him swiþe wel, But, for he fond þerin neuer a del Line 120 Iwriten of vr lord Cryst, Sori he was, þauh no wiht wist; A luitel sauour of him he hed cauht, As his modur hedde him tauht. His modur for him wept euer fast, Line 125 For he schulde torne atte last To þe vnite of þe feiþ — As þe bok vs telleþ and seiþ.
IN þe bok of his confessiones [Qua|dam igitur vice, ut legitur in libro III confessionum, vidit se stare in quadam linea lignea licet tristem et quidam ei juvenis adstitit et causam tantae tristitiae requisivit; quae cum diceret: Perditionem mei filii deploro; ille respondit: Esto secura, quia ubi tu ibi ille — et ecce continuo filium suum juxta se stare vidit.] Þe soþe is writen for þe nones: Line 130

Page 64

Scan of Page  64
View Page 64
Line 130 His modur þhouhte þat heo stood Vppon a tyme wiþ entent good In an euen forþriht lyne Þat hedde beo marked wiþ þred of twyne, And, þouh heo weore in herte sori, Line 135 Heo sauh bi hire stonde a child louely, And asked hire þe cause whi [and relativisch.] Þat heo was so sori. And heo onswerde riht anon: "I weope for Austin, my son: Line 140 I drede euere of his leosyng, But God beo his helpyng". Þe toþur onswerde: "noþing so! Beo riht siker and leue þi wo, For þer as þou art þer is he. Line 145 Leeue wel! hit schal non oþur be". And as heo loked hire bisyde, Heo sauh anon riht in þat tyde Hou þat Austin stod hire by. And heo him tolde þen openly [Hoc cum Augustino re|tulisset, ille ait: Falleris, mater, falleris nec sic tibi dictum est, sed: ubi ego ibi tu. Econtra illa dicebat: Non, fili, mihi dictum est: ubi ille ibi tu, sed: ubi tu ibi ille (Grässe liest unrichtig: Non, fili; mihi . . . sed non: . . .)] Line 150 Hou on seide to hire parde: Þer as þou art þer is he. And he onswerde: "nay, modur, nay, He seide riht þus, as i leeue may: Þer as I am þer art þou". Line 155 And heo seide: "sone, þou gabbest nou! For hit nas not iseid to me: Þer as he is þer art þou, parde, But: þer as þou art þer is he — Þat was þe word was seid to me". Line 160 His modur wiþ riht good entent [Rogabat igitur sedula mater (quasi importuna) quendam episcopum (sicut in eodem libro confessio|num Augustinus testatur), ut pro filio suo intercedere dignaretur. Qui (tanta quodam|modo importunitate devictus) prophetica voce respondit: Vade secura, quia impossi|bile est ut filius tantarum lacrymarum pereat.] Preyed a bisschop, verreyment, For hire sone þat he schulde preye Þat he weore brouht in to rihte weye. Of hire preyere he lihtly dude lete, Line 165 But seide to hire as a prophete: "Fare wel, he seide, and haue no fere! For an inpossible þing hit were Þat tat child ilost schulde beo [Ms. þat tat st. þat þat.] For whom þi teres so faste doun fleo". Line 170
AT Chartouse he tauȝte mony ȝeres [Cum autem apud Carthaginem multis annis rhetoricam docuisset, occulte matre nesciente Romam venit et ibi disci|pulos congregavit. (Cum autem mater usque ad portam eum secuta fuisset, ut aut eum retraheret aut secum iret, ipse eam decipiens nocte latenter recessit; quod illa mane considerans aures Dei clamoribus implebat; quolibet autem die, mane et ves|pere, ad ecclesiam ibat et pro filio orabat — im engl. fehlt dieser Satz, der in dem lat. Text des Dichters gefehlt zu haben scheint).] Rethorike to his scholeres. Þen priueliche aftur his oune dome He stal awey and wente to Rome, Þat his modur schulde not wite, Line 175 Leste heo þerfore wiþ him hedde flite. Þer ful to him gret repeyre Of clerkes, to lerne boþe wel and feire. Þat same tyme men of Melan [His temporibus Mediola|nenses (Grässe liest unrichtig: Athenienses), a (Symmacho) praefecto Romanorum petierunt sibi doctorem in rhetorica destinari. Praesulabatur tunc ibi vir Dei Am|brosius et ad preces Mediolanum illuc(!) mittitur Augustinus.] To þe prefecte of Rome senden þan, Line 180 Hem to seenden witerlike A doctour in rethorike; Bisschop þat tyme wiþouten glose Of Melan was seint Ambrose. Þenne wiþ good entent and fyn Line 185 To Melan was sent seint Austyn. On him was euere his modur þenkyng, [Mater autem eius quiescere non valens cum multa difficultate ad eum venit et ipsum jam nec vere Manichaeum nec vere catholicum reperit.] And, forte seo him, com wiþ hyȝing, Forte herken of his stat.

Page 65

Scan of Page  65
View Page 65
But þen wox heo sumwhat mat, Line 190 For heo fond him not fulliche holdyng Wiþ þe Manachees erryng Nouþur fulliche in rihte wei Of alle cristene mennes fei. Whon he com to Melan, [Coepit autem Augustinus beato Ambrosio adhaerere (196 Zus.) et ejus praedicationes frequenter audire. Erat autem valde in praedicatione suspensus, ne quid contra ipsam Manichaeorum haeresin vel pro ipsa diceretur(!)] Line 195 Þerof was glad moni a man, And for þe bisschop seint Ambrose Was a mon of gret lose And preched ofte swiþe wel To alle maner of pepel, Line 200 Austin hedde gret likyng Forte go here his preching. Ambrose in his sarmoun Hedde euer gret discrecioun Þat aȝeyn þe heresyes on Manachees, [Ms. on st. of.] Line 205 Nouþer fore, nouþur more no les [Ms. non þer fore st. nouþer fore oder nouþer þerfore.] He nolde him entremete ne seye, But take raþur anoþur weye.
VPpon a tyme, þauh, afturwarde [Quadam enim (!) vice contra illum errorem Ambrosius diu|tius disputavit et ipsum apertis rationibus et auctoritatibus confutavit; ita, ut error ille a corde Augustini penitus pelleretur.] Ambrose disputed wondur harde Line 210 Aȝein þat ilke heresye, Wiþ strong resun hit to distruye; So longe he spac of þis mateer Þat Austyn þhouȝte his seiȝing cler And from his herte outurliche Line 215 Putte þulke heresye, verreyliche. What ful afturward of þat, [Quid autem post hoc sibi contigerit, ipse in libro confessionum narrat, dicens:] In þe bok of confessiouns he telleþ sum|what And seiþ: "whon I þe kneuh furst ariht, [Cum te primum cognovi, reverberasti infirmitatem adspectus mei, radians in me vehementer, et contremui (amore et) hor|rore et inveni me longe esse a te, in regione dissimilitudinis, tanquam audirem vocem (tuam) de excelso: cibus sum grandium, cresce (der Dichter las crede) et man|ducabis me, nec tu me mutabis in te, sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me.] Þe syknesse þou beetest of my siht, Line 220 Schynynge wiþinne me wondurliche, And I for fere qwok, treweliche, I fond fro þe þat fer I was, As in a kyngdam of vnlikenes, As i hedde herd a vois from hiht Line 225 Þat to me hed seid þus riht: To grete men I am þe mete, Bileeue: and me þen þou schalt ete! But in to þe þou schalt not chaunge me, As mete þat þou puttest in to þe, Line 230 But i schal make bi charite Þat þou schalt beo chaunged in to me".
WHon he Cristes weyes lyked wel, [Cum autem (sicut ibidem refert) via Christi sibi placeret, sed per istas angustias adhuc ire pigeret, immisit dominus in mentem ejus ut ad Simplicianum, in quo lucebat lux: divina scilicet gratia, pergeret, ut sibi aestus suos secum conferenti proferret, quis esset aptus modus vivendi ad ambulandum in via Dei, (in qua alius sic, alius sic ibat).] Ȝit þe streitnesse schomed him sumdel. God putte in to his þouht þan Line 235 Þat he schulde go to Simplician — In whuche mon þat tyme was Muche good liuynge and Godus gras, — Forte telle him his herte brennyng To leorne þe maner of good liuyng, Line 240 Hou he miht best day bi day Rihtfulliche gon in Godus way. For þe loue of God, vr lord, [Displicebat enim ei quidquid agebat in saeculo, prae dulcedine Dei et decore domus ejus, quam dilexit.] Al þat he dude in þis world Hit him displesed outerly Line 245 For þe swetnesse of him an heiȝ And for þe swetnesse of his hous, Þat he louede, so glorious.

Page 66

Scan of Page  66
View Page 66
SImplician, þat noble man, [Simplicianus autem coepit eum hortari, ipse quoque se ipsum hortari et dicere: Quot pueri et puellae intra ecclesiam domini Deo serviunt, et tu non poteris quod iste et iste? an vero iste et iste in se ipsis possunt et non in Deo suo? quid in te stas et non stas? projice te in eum et excipiet te et sal|vabit te.] Bigon to amonesten him þan, Line 250 And so he dude him self also, Seint Austyn, and seide þo: "A, hou moni children ben þer now And maydens þat han imad a vou, Þat seruen God in holy churche Line 255 And mony a good dede don worche! And þou maiȝt not beo he Þat may do as he and heo? Or elles þeos men and þeos wymmen So mihti of hem self ben Line 260 Þat þei mowen so do þis, And nouht in God, þat almihti is? Wherto stondest þou in þi self as ouȝt, And ȝit ne stondest þou riht nouht? Caste þi self in him anon, Line 265 And he schal þe take to him al on And, for þat þou art not i wele, He him self wol þe hele". AMong þis speche boþe more and min [Inter horum colloquia memoria Victorini in medium venit; unde ex|hilaratus Simplicianus narrat, qualiter ibidem adhuc gentilis ob sui sapientiam Romae (, quod maximum tunc erat,) statuam in foro meruisset et qualiter se saepius christia|num dicebat; cui quum Simplicianus diceret: non credo nisi te in ecclesia videro, ille jocando dicebat: numquid parietes faciunt hominem christianum?; tandem dum ad ecclesiam venisset et ei (tamquam verecundo occulte) liber, ubi erat symbolum fidei, (ad legendum et pronuntiandum, ut tunc moris erat,) datus fuisset, ille (in altum adscen|dit et) alta voce pronuntiavit, (mirante Roma, gaudente ecclesia, omnes autem subito perstrepuerunt: Victorinus, Victorinus, cito sonuerunt et cito siluerunt.)] Þei hedden muynde of on Victoryn, Line 270 Þat Simplician wiþ glad cher Tolde Austyn on þis maner How þat he wuste wel þan Þat Victorin was an heþen man And, for of wit he was so sage, Line 275 Þer was imad an ymage Of him and set vp at Rome For worschip of his wisdome, And he wolde seye ofte among men Þat he was ful cristen, Line 280 Simplician wolde seie: "parde! I leeue hit not, til I þe se In holy churche wiþ charite And beo, as cristene men be", Bourdyng he wolde aske þan Line 285 Wheþer þe walles maden a cristen man; Atte last to churche he went, And him was a bok brouht, verreiment, Vppon þe whuche was writen þe crede: Þen al aloud he gan hit rede, Line 290 Þat alle men miht him here, Til he hedde pronounced al ifeere.
ANoþur frend of Austines eke [Tunc etiam ab Africa quidam amicus Augustini, nomine Pontianus, supervenit et vitam et miracula illius magni Antonii, qui nuper (in Aegypto) sub Constantino imperatore de|functus fuerat, recitavit.] Com to him out of Aufreke, Þat was icalled Poncian, Line 295 And he him tolde þe lyf of an holi man And þe miracles also, Þat seint Antonyn men called þo, Þat ded was tofore in good hour In Constantines tyme, þe emperour. Line 300 Þoruh þeose ensaumples loue hed him take [Horum exemplis Augustinus vehementer exarsit ita, quod socium suum Alipium tam vultu quam mente turbatus invasit et fortiter excla|mavit: Quid patimur, quid audimus? surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos cum doctrinis nostris in infernum demergimur; an quia praecesserunt, pudet sequi (et non pudet nec saltem sequi)?] And brenneþ him wiþinne for Godus sake, And his tornynge was so cler [tornynge st. troublinge?] Boþe in þouȝt and in cheer Þat on his felawe wiþ open lippe, Line 305 Þat men called þo Alippe, Þen he cried an heih to his ere: "What suffre we, what do we here?

Page 67

Scan of Page  67
View Page 67
Lewed men rauisschen heuen ful welle, And we, þat ben lettred, ben dreint in helle. Line 310 Wheþer we schul schone nou for scham, For þei ben tofore, to suwen ham?" In to a gardyn þenne he ran [Et accurrens in quendam hortum sub quadam ficu se projecit, ut in eodem libro confessionum commemorat, et amarissime flens lamentabi|les voces dabat: Quamdiu, quamdiu cras et cras, sine modo, sine paululum. (Modo non habebat modum et sine paululum prodibat in longinquum).] And vndur a fyge tre he leide him þan And þer wiþ bitter wepyng Line 315 He made gret deol and serewyng. His bok witnesset of confession Þat þer he cried wiþ deuocion: "Hou longe, hou longe schal i sorewe For to morwe and to morewe? Line 320 Now soffre a luitel þat hit mot be". Þeose wordes risen al of charite, Him þouhte he hedde to longe iben From him þat made alle þing and men. Of his slouþe in þat doyng [De hac sui tar|ditate plurimum conquerebatur, (sicut postmodum in eodem libro scripsit): Heu mihi, quoniam excelsus es in excelsis et quoniam profundus in profundis et nusquam recedis et vix redimus ad te; age, domine, et fac et excita et revoca nos! accede et rape et fragra et dulcesce!] Line 325 He made þus his pleynyng: "Allas to me! hou heih þou art in þin heihnesse And hou deop in þi deopnesse! From vs þou wolt neuermore be, And vnneþe we wole come to þe. Line 330 Do þou now, lord, and also make To stire vs, and calle aȝeyn, þat þou ne slake! Tac þou hede and rauische vs, Hete vs wiþinne and be swete & glorious! I dredde my self þorwh lettyng [impedimentis omnibus sic timebam expediri, quemadmodum impediri timendum est. sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, intus eras et ego foras et ibi te quaerebam (et in ista formosa quae fecisti, deformis irrue|bam); mecum eras et tecum non eram, vocasti et clamasti et rupisti surditatem meam, coruscasti, splenduisti et fugasti caecitatem meam, fragrasti et duxisti spiritum et an|helo tibi, gustavi et esurio et sitio te, (tetigisti me) et exarsi in pacem tuam.] Line 335 To beo sped of my disiring, Riht as I schulde haue had lettyng Þorwh myn oune dredyng. Þou art feirnes old and newe, Ful sore, forsoþe, i may me rewe Line 340 Þat I þe loued haue so late — For i knowe nou my self al mate. Þou weore wiþinne and I wiþoute: Þer þe to seche i was aboute; Þou were, forsoþe, ay wiþ me, Line 345 But i ne was nout wiþ þe; Þow calledest and criȝedest of þi godnes, Þow hast ibroken my defnes, Þou hast ischyned wiþ brihtnes And driuen awey my blyndnes, Line 350 Þow hast isauered swetliche And lad my spirit goodliche: And nowþe þat makeþ me Forte breþe aftur þe, I haue þe tasted wiþ good lust: Line 355 Þerfore i hungre þe and þrust, And i haue had a brennynge res Forte come in to þi pees".
AMong þis grete mournyng [Cum autem amarissime fleret, audivit vocem dicentem sibi: Tolle lege, tolle lege.] And þis bitter wepyng Line 360 He herde a vois, and tok gret hede, Þat seide to him: "tac þou and rede! Tac and red!" hit seide eftsones. Þen tok he hit to him for þe nones, [Ape|ruitque statim codicem apostolicum et (conjectis oculis ad primum capitulum) legit: In|duimini dominum Jesum Christum: et statim omnes ab eo dubietatis tenebrae diffugerunt.] Þe book of þe apostles pistles, Line 365 And opened hit — þer weore þistles! — He fond iwriten hol and sum: Induimini dominum Jhesum Cristum,

Page 68

Scan of Page  68
View Page 68
Þat is to sei, whose wite list: "Beo ȝe icloþud wiþ Jhesu Crist". Line 370 And anon riht wiþ þat lokyng Alle maner of misdoutyng Of derknesse fleyh from his herte. And in þe mene while him sore smerte, [Interim autem tam vehementissimo dentium dolore torqueri coepit, ut fere (sicut ipse ait) ad credendam opinionem Cornelii philosophi duceretur, qui summum bonum animae in sapientia, summum vero bonum corporis in nullum sentiendo dolo|rem posuerat.] For he hedde so gret an ache Line 375 Of seknesse of þe toþ-ache — For he was fallen in þat dolour, — Þat he was in point to ha bileeued an errour Þat Cornelius þe philosofre Heold sum tyme wiþ open profre: Line 380 Þat of þe soule þe grettest godnes In wisdom stod awes [awes st. iwis?.] And of þe bodi þe most good In feling of non ache stood. Þe ache for þe tyme was so stronge [Tam vehemens autem ille dolor fuit, quod etiam loquelam amisit, quocirca (ut in libro confessionum refert) in tabulis cereis scripsit ut omnes pro eo orarent ut dolorem illum dominus mitigaret. Ipse igitur cum aliis genua flexit et subito sanum se sensit.] Line 385 Þat he lafte þe speche of his tonge. Þerfore in a waxed table He wrot þat alle men, wiþouten fable, For him schulde preiȝe God witerly Þat ache to hele of his merci. Line 390 Þenne alle men wiþ deuocioun, And he also, kneoleden adoun: And sodeynliche he feled wel, Þe ache was passed eueridel.
TO seint Ambrose lettres he sent [Insinuavit ergo per litteras sancto viro Ambrosio suum votum, ut moneret quid sibi de libris sanctis legendum esset, quo aptior fieret fidei christianae.] Line 395 Þat he schulde sende him his entent As him þhouȝte best in his wit, What bokes þenne of holy writ Best him were forte rede, To leorne þe rihte wey to lede, Line 400 Þat he mihte beo þe more apt To cristene feiþ, as he hedde schapt. Seint Ambrose him bad: deuoutelye [At ipse jussit Ysaiam prophetam eo, quod evangelii et vocationis gentium prae|nuntiator aptior videatur.] Þe book of þe prophete Ysaye Tofore al oþure he schulde rede — Line 405 Þer he schulde lerne to gete him mede, For þat bok techeþ wel Þe callyng to God bi þe gospel Of þe folk rediliche, — And bad him studie bisiliche. [Cujus principium cum Augustinus non intelligeret, totum aliud tale esse arbitrans distulit, ut illud relegeret, cum in scriptis sanctis magis exercitatus esset.] Line 410 Austin bigon þat redyng, But he vndurstod not þe biginning, And for þat hit was to him so hard, He caste to abyde til afturward, Til he couþe more of holy writ, Line 415 Þat þerwiþ he mihte acorde his wit.
AT ester whon þat feste schulde bi holde, [Adveniente vero paschali tempore Augustinus, cum esset anno|rum XXX, cum filio suo Adeodato (puero valde ingenioso), 431 quem Augustinus in sua adolescentia, dum adhuc gentilis et philosophus esset, genuerat,] Austin, þat was þritti winter olde, And his sone, þat men called þo "Godusȝift", and Alippe also, [necnon et cum Alipio 435 amico suo,] Line 420 Þorwh his modur preiȝing [meritis matris et praedicatione Ambrosii sacrum baptisma suscepit.] And seint Ambrosus preching Weoren icristenet alle þre In þe nome of þe trinite. Þenne, as þe bok telleþ vs, [Tunc, sicut fertur, Ambrosius Te Deum laudamus, inquit et Augustinus Te dominum confitemur, respondit et sic tunc ipsi duo hunc hymnum alter|natim composuerunt et usque in finem decantaverunt, (sicut etiam testatur Honorius in libro suo qui dicitur speculum ecclesiae; in aliquibus autem libris antiquis titulus talis praeponitur: Canticum ab Ambrosio et Augustino compilatum).] Line 425 Ambros bigon Te Deum laudamus, And Austin onswered wiþouten wondur Te dominum confitemur, And so þei tweyne wiþ herte glade

Page 69

Scan of Page  69
View Page 69
An ende of þat ympne þei made. Line 430 His sone, þat cald was "Godusȝift", He gat whon he þouȝte on no þrift, Whil þat he was an heþen man And tauhte philosofye þan; And Alippe was a frend ful dere Line 435 To Austin al wei, wiþouten were. AUstin aftur his cristendom, as þe bok seiþ, [Protinus autem in fide catholica mirabiliter confirmatur, spem omnem quam habebat in sae|culo dereliquit et scholis quas regebat abrenuntiavit.] He was so wondurlich confermed in þe feiþ Þat þe hope þat he in þe world had He fleyh awey and waxed al sad, Line 440 And his scolus he forsok Þat he rad inne vppon þe bok. Hou muche swetnesse of heuenlich loue [Quanta autem dulcedine divini amoris extunc frueretur, ipse in hoc libro confessionum aperit dicens:] He hedde wiþinne for God aboue, In his bok he telleþ opunliche Line 445 And seiþ þus deuoutliche: "Min hert þou hast ischoten and me, [vgl. V. 31.] [Sa|gittaveras tu cor meum caritate tua et gestabam verba tua transfixa in visceribus, et exempla servorum tuorum, quos de nigris lucidos et de mortuis vivos feceras, con|gesta in sinum cogitationis meae urebant et assumebant(!) gravem torporem, et adscen|denti a convalle plorationis et cantanti canticum graduum dederas sagittas acutas et carbones vastatores (462 Zus.). nec satiabar in illis diebus dulcedine mirabili consi|derare altitudinem consilii divini super salutem generis humani (470 Zus.).] Deore lord, wiþ þi charite, And i bar þi wordus stiked In my guttus, faste ipriked, Line 450 And ensaumplus of þi seruauns dere, Of þe whuche þou madest here [of þe whuche = of those which.] From blaknesse to turne to liht, From deþ also to lyue ful riht, I hem bar longe in my þouht Line 455 And in to slouþe þei me brouht(!). [in to st. out of?] To him þat com doun fro þe valeye Of wepyng, and song bi þe weye Þe louely song of degres, Þou ȝaf, forsoþe wiþouten les, Line 460 Scharpe arwes and coles wastyng, To amende wiþ my liuing; Nouþur i nas fulled at þat tyme, At vndurne, noon, euesong ne prime, Of þat wondurful swetnes Line 465 Þat i hedde in my dissches: To consydre þe heihnes Of diuyne counseil and godnes Vppon þe hele of monkynde, Þat þoruh sunne was put bihynde. Line 470 Muche haue i wept in ympnes and þi song, [quan|tum flevi in hymnis et canticis tuis suave sonantis ecclesiae vocibus commotus acriter, voces illae influebant auribus meis et eliquabatur veritas tua in cor meum et curre|bant lacrymae et bene mihi erat cum iis — tunc enim in ecclesia Mediolanensi haec cantica instituta sunt.] Stered wiþ swetnes of holichirches vois among, Þulke voices flowen in to myn eres And from myn eȝen ronnen doun þe te|res — And wel was me þat þei were smerte, Line 475 For þi soþnes melted in myn herte. — [Ms. melteþ.] Þat tyme furst in godus louyng In þe chirche of Melan was ordeynd syn|gyng. — Þerfore I cried a loud cry [et clamabam clamore alto cordis mei: "O in pace, o in id ipsum", o qui dixit: "dormiam (et requiescam) et somnum capiam" — tu es enim in id ipsum, qui non mutaris, et in te requies obliviscens laborum omnium;] Wiþ myn herte, al on heih: Line 480 O in pace, O in idipsum, [u. 2) sind aus dem 4. Psalm.] O qui dixit dormiam & capiam sompnum. Tu es enim in idipsum Wiþouten chaungyng boþe hol and sum — Þat is to sei: a in pees and in þi self one, Line 485

Page 70

Scan of Page  70
View Page 70
Line 485 A, þou seist i schal slep and take nap|ping sone(!); Þou art in þi self onliche, Þat neuermore chaungest sikerliche, And in þe my restyng is, Forȝetynge al trauayles iwis. Line 490 Þat psalme i radde al wiþ lykyng, [legebam totum psalmum illum et ardebam, qui fueram latrator amarus et cae|cus adversus litteras de melle coeli mellitas et de lumine tuo luminosas (498 Zus.), et super scripturas huiusmodi tabescebam, Christe Jesu adjutor meus. quam suave mihi subito est factum carere suavitatibus nugarum mearum, et quas amittere metus fuerat, jam dimittere gaudium erat] Wiþ loue of herte wiþinne brennyng, Þat sum tyme was a bitter berkere And also a blynd herknere Aȝeynes lettres goode and mete, Line 495 Wiþ hony of heuene ihonied swete And liht inouh weren of þi liht [Das Attribut geht in einen Nebensatz über.] Þat schineþ euere so feir and briht; And i tapissed vndur such lettring, [tapissed v. frz. se tapir?] Swete Jhesu Crist, myn helpyng!. Line 500 Hit is waxen swete to me sodeynlye To leue þe swetnesses of japerye — Such tyme i dredde such japes to lete, Nou is my joye wiþ hem not meete — Þou þreuh hem out, wiþouten les, [ejiciebas enim eas a me, vera tu et summa suavitas, ejiciebas et intrabas pro iis omni voluptate dulcior: sed non carni et san|guini (510 Zus.), omni luce clarior: sed omni secreto interior, omni honore sublimior: sed non sublimibus in se.] Line 505 Þou art icalled verrey swetnes, In stude of hem þou come in to me Swetter þen lust of vanite — But nouþur to flesch nouþur to blod, But to my spirit wiþ mylde mod, — Line 510 Brihtor to me þen eny liht, Priuiest of alle þing wiþinne wiþ riht, Hyȝest in worschipe and nobelte To hem þat heiȝ of hem self nouȝt be".
AFtur þat he tok wiþ him to go [Post hoc, assumtis Nebrodio et Euodio et matre, ad Africam remeabat, sed cum essent apud Hostiam Tyberinam, pia mater ejus de|functa est.] Line 515 Nebridie, Euodie, and his modur also, [Ms. Enodie.] And torned aȝeyn stillelike To þe cuntreye of Affrike. Whon þei weore comen wel afyn To þe ȝates of Tiberyn(!), Line 520 Þer bifulle þorwh Godus gras Þat his modur ded þer was. Þen Austin þouhte on his lynage [Post cujus mortem reversus est Augustinus ad agros proprios, ubi cum his qui sibi adhaerebant, jejuniis et orationibus Deo vacabat, libros scribebat et in|doctos docebat.] And wente hom to his heritage. Þen in wakyng and good preyere Line 525 He serued God, þat bouht him dere, And oþure also þat dwelled wiþ him At þat ilke same tym, He wrot bokes of holy writ And tauhte hem þat weoren lewed of wit. Line 530 His fame þen sprong wondur wyde, [Fama autem ejus ubique diffundebatur et in omnibus libris suis et actibus admirabilis habebatur (534 Zus.). Refugiebat autem ad aliquam civitatem accedere quae episcopo careret, ne ipsum in praedicto officio impediri contingeret.] And wondurful he was holden on vche syde Boþe in his bokes and in his dede, And euermore God was his spede. He wolde raþur holde him self at home Line 535 Þen at eni such cite come Þer as þe bisschop ded was, Leste he hedde beo chosun in þat cas.
AT þe cite of Yppon [Eodem tempore apud Hypponem erat quidam vir magnarum opum, qui Augustino misit, quod, si ad eum accederet et verbum ex ore suo audiret, saeculo renuntiare posset (548 Zus.).] Dwelled þat tyme a riche mon, Line 540 Þat to seint Austyn sent to seye: Ȝif þat he wolde take þe weye Touward him, þat was so couþ, And þat he miht here of his mouþ Goddus word preched holliche, Line 545

Page 71

Scan of Page  71
View Page 71
Line 545 He wolde forsake verreyliche Al þe world and to God turne And for his sunnes make deol and morne. Whon seint Austin herde of þis, [Quod Augustinus ubi comperit, illuc concitus ivit; audiens autem Valerius Hypponensis episcopus famam ejus, ipsum plurimum renitentem in ecclesia sua presbiterum ordinavit, (nonnullis quidem lacrymas suas superbe inter|pretantibus et tamquam eum consolantibus et dicentibus, quia et locus presbiteri, licet ipse majori dignus esset, appropinquaret tamen episcopatui).] Þider he wente anon iwis. Line 550 Whon þe bisschop Valerius Of þat cite herde hit was þus, And of Austines goode fame And also of his grete name, He made him in his oune chirche Line 555 Chef prest, þerinne to worche. Seint Austin wepyng hit longe forsok, But atte laste he hit to him tok. Anon riht þer a munstre he mad [Qui statim mona|sterium clericorum instituit et coepit vivere secundum regulam a sanctis apostolis con|stitutam; de cujus monasterio fere X episcopi sunt electi.] Of clerkes, lyf to lede ful sad, Line 560 And bigon to lyue on þat same manere As þe apostles duden in eorþe here — Out of þat munster aftur weren chose Ten bisschopus, þat men weren of good lose. And for þe bisschop of þat citéé [Et quia praedictus episcopus erat graecus et minus in latina lingua et litteris doctus, Augustino potesta|tem tribuit ut contra morem orientalis ecclesiae coram se in ecclesia praedicaret; unde cum multi episcopi (!) derogarent, ille de hoc non curabat, dummodo per eum fieret quod per se fieri non valebat.] Line 565 Was a Greke, in verite, And luytel couþe of latyn, Þerfore he ȝaf to seint Austin Pouwer to preche for him þe fey, Aȝein þe custum of þat cuntrey; Line 570 Men þerfore þe bisschop duden blame, But he of þat tok no schame Þouh ano þur for him preched wiþ mouþe On latin, þat better þen he couþe. ÞAt tyme Austin wiþ disputyng [Eo tempore Fortunatum presbiterum Manichaeum et alios haereticos praecipue rebaptisatores Donatistas et Manichaeos convicit, abs|tulit et confutavit (582 Zus.).] Line 575 Ouercom þe Manaches erryng And a prest, þat men called Fortunat, Þat principal heretyk was of þat, And þe Donatistes, þat weren fayn To ben ibaptised aȝayn Line 580 Aȝeines holichurches feiþ, As vr bocus techeþ and seiþ, He drof awey wiþ his clergyse, And stabled þe feiþ on þat wyse. Þen bisschop Valerius wex aferd [Coepit autem Valerius formidare ne sibi Augu|stinus tolleretur et ab alia civitate in episcopum peteretur — nam sibi aliquando abla|tus fuisset, nisi eum ad locum secretum transire curasset, ita ut inveniri minime po|tuisset.] Line 585 Lest Austin from him schulde beo reued And þat of men asked he schulde be To bisschop of anoþur citéé, — For, nedde he onus him isent To a place, to bi hud priuement, Line 590 He hedde iben lad him fro And sone aftur mad bisschop þo. Þen gat he leue of þe erchebisschope [Impetravit igitur ab archiepiscopo Carthaginiensi ut ipse cederet et Augustinum Hypponensi ecclesiae in episcopum promoveret.] Of Cartus wiþ god hope Of his bisschophed to sees, Line 595 Þat Austin mihte wiþouten les Þerof ben his successour And hit gouerne wiþ honour. Long tyme Austin þat forsok, [Sed cum hoc Au|gustinus omnimode recusaret, compulsus tamen et coactus succubuit et episcopatus curam suscepit (602 satyr. Zusatz).] But atte laste he hit tok, Line 600 Sumwhat compelled he was þerto — Þer beoþ but fewe þat nou don so! —. Aftur, whon he hedde lerned more, [Quod in se fieri non debuisse, ut suo vivente episcopo ordinaretur, postea et dixit et scripsit propter concilii universalem prohibi|tionem, quam postmodum ordinatus didicit (603)] Gretliche him forþhouȝte þerfore

Page 72

Scan of Page  72
View Page 72
Þat he tok such dignite þon, Line 605 Whil þe bisschop was lyues mon, Aȝeyn þe bidding of holichurche; And for oþur men schulde not so worche, [nec quod sibi factum esse do|luit aliis fieri voluit; unde etiam sategit ut in conciliis episcoporum constitueretur ut omnia statuta patrum ordinandis deberent ab ordinatoribus intimari.] He made him bisy wiþ herte and wil Þat bisschops schulde ordeyne in heore counsyl Line 610 Þat to him þat schulde bisschop ord|eynd be Alle þe constitucions in verite Of vr eldre faderes his ordeynours Schuld him furst schewe wiþ honours. [him wiederholt.] Þerfore he seid he felde for noþing God so wroþ [Ipse autem de se dixisse postmodum legitur: In nulla re mihi dominum sentio sic iratum sicut in hoc, quod, quum non essem dignus poni ad remum, posuit me ad amplustre in apice regiminis ecclesiae.] Line 615 Wiþ him also, oþur hedde him loþ, As whon he put him to þe heȝe dignite Of holy churche gouernour to be, Whon he nas worþi in no wyse Vnneþe (beo) do to such on seruyse. Line 620 His cloþinge and his ornement [Vestimenta ejus et calceamenta et ornamenta alia nec nitida nimium nec abjecta plurimum, sed ex moderato et competenti habitu erant; ipse enim de se dixisse legitur: Fateor, de pretiosa veste erubesco et ideo, cum datur mihi, vendo eam, ut, quia vestis non potest esse communis, pretium sit commune.] Nas nouþur to precious, ne torent Ne abhominable to monnus siht, But mesurable euen forþ riht. Often tyme he wolde seyn: Line 625 "Of precious cloþus am I nouȝt fayn But raþur aschomed, sikerly, Þen to han lykyng þerby; Þerfore, whon þei ben ȝiue to me, I hem sulle, so mot i þe: [Ms. do to st. to do oder beo do to; oder do st. þo?] Line 630 For þe cloþ may not comuyn be, Þe prys þerof may wel, parde".
HIs mete, luytel þouh hit were, [Mensa frugali et parca semper usus est (634 Zus.) et inter olera et legumina propter (infirmos et) hospites plerumque carnes habebat (638 Zus.); in ipsa autem mensa magis lectionem vel disputationem quam epulationem diligebat (642 Zus.), et contra pestem detractionis in ea sic scriptum habebat: Quisquis amat dictis absentem rodere vitam, hanc mensam indignam noverit esse sibi.] He wolde hit ȝiue wiþ god chere; Oþurwhile in his potage, Line 635 For gestes þat coomen to his hostage, Flesch he let seoþe for heor mete, And he also wiþ hem wolde ete. He loued raþer at such sittyng To here a lessun oþur disputyng, Line 640 Þen his wombe to fol to fille — And þat was euermore his wille. Þer was writen on his mete bord Aȝeynes bacbyters þis same word: "Who so loueþ wiþ his seying Line 645 In absence of men blame heor liuyng, He may wite riht wel iwis: Þis bord to him vnworþi is". Þerfore, whon he bad to his fest [Nam et aliquando, cum quidam sibi familiarissimi coepiscopi ad detractionem linguam laxassent, adeo dure eos redarguit, ut diceret, quod, nisi desisterent, aut versus ipsos deleret (!) aut mensa recederet.] Bisschops þat he loued aller best, Line 650 And þei bigonne to bacbyte, Þerof he wolde hem þen edwyte And hem blame for heor speche And seye þat he wolde for wreche Ouþur þenne hem aȝeynseye Line 655 Oþur elles aryse and gon his weye.
TO þe mete he hedde ibeden ones [Quadam vice cum quosdam suos familiare(s) ad prandium invitasset, unus illorum curiosior caeteris coquinam ingressus est, cumque omnia fri|gida reperisset, reversus ad Augustinum interrogavit quid ciborum ipse pransur us paterfamilias praeparasset. Cui Augustinus, nequaquam talium epularum curiosus, respondit: Et ego vobiscum (nescio) (!).] Gode frendes of his for þe nones; Whon þat þei weren aftur sent, On into þe kuchen went, Line 660

Page 73

Scan of Page  73
View Page 73
Line 660 Forte loke what þei schulde haue; He fond þerinne nouþur cok ne knawe, And þe herþes weren al cold — He wondred þerfore monyfold; To þe halle he wente him in Line 665 And asked of seint Austin What he hedde arayed forte ete To hem þat he hedde bede to mete. Seint Austin nas not curious Of metes and drinkes not costous, Line 670 On onswerd þen on þis manere: [Ms. on st. and oder he?] "Lo i my self am wiþ ȝou here".
HE seide he hedde lerned þreo þinges [Tria a beato Ambrosio se didicisse ait: primum est, quod uxorem cuiquam nunquam peteret,] Aftur seint Ambrosus techinges: Þe furste was, wiþouten rage Line 675 Þat he schulde make no mariage, Leste þat mon and þe wyf, [causa prima est, ne illi inter se non conveniant et sibi maledicant,] Whon þei weoren weri of þat lyf, Him wolde curse in certeyn For þat ilke bargeyn. Line 680 Þe secunde was, wiþouten fayle, [secundum: quod mi|litare volentem ad hoc non commendaret,] Þat he schulde not cumforte to batayle A kniht þat wolde him ȝiue to fiht And oþur men to putte at fliht, For hit miht falle of þat doyng: [causa secunda est, ne militantes calumniam exerceant et in eum alii culpam re|fundant,] Line 685 He mihte men greue in heore þing And do also muche wronge To hem þat he werred amonge; For þat þen him þei wolden blame For his counseil, and þat were schame. Line 690 Þouh he weore beden to feste to cum, [tertium: quod ad convivia invitatus non iret;] Þe þridde was, he schulde him hold at hom, Leste þat him ful þer such a chaunce [causa tertia est, ne forte temperantiae modum perdat (695-6 Zus.).] Þat he loste his temperaunce In etyng and drynkyng, Line 695 In spekyng and al oþur þing.
IN him self he was so pure [Tantae autem puritatis et humilitatis fuit, ut ipsa etiam minima peccata, quae apud nos nulla vel minima reputantur, in libro confessionum de his confiteatur et de his coram Deo humiliter se accuset.] And of meknes hedde so gret cure, And of þe leste maner sinne [Ms. And st. Þat.] Þat eny mon falleþ inne Line 700 To God vr lord he wolde him schriue And mekeliche acuse his lyue In his bok of confessioun swiþe wel — Witnesseþ hit so eueridel. For þere he accuseþ him self at al [Nam ibidem accusat se de eo quod, cum puer esset, ludebat ad pilam, dum ad scholam ire deberet;] Line 705 Hou he pleyed at þe bal, Whyl he was child, and raged also, Whil þat he scholde to scole han go; And hou he nolde don his entent [item de eo quod no|lebat legere vel addiscere, nisi a parentibus vel magistro urgeretur;] Forte lerne, ne take talent, Line 710 Til his frendes him wolde peyne Oþur elles his maister him constreyne; And, whil he was child, þat he wolde rede [item de eo quod fabulas poetarum (sicut fabulam Aeneae), cum adhuc esset puer, libenter legebat et Didonem (dem engl. Dichter ist diese eine unbekannte Frau) mortuam (propter amorem) plorabat;] Poetes fables — þat nas no nede, And for he made ones gret wepyng Line 715 For a wommones dying; And for he stal out of his frendes celere [item de hoc quod de cellario parentum (vel mensa) aliquid furabatur, et pueris ludentibus daret (720 Zus.);] Mete, his felawes forte bere Þat he was wont wiþ to pleye, As children don ofte in þe weye; Line 720 And hou he wolde wiþ queyntyse [item de eo quod in ludo puerorum fraudulentas victorias exercebat;]

Page 74

Scan of Page  74
View Page 74
Casten his wit and diuise Hou he mihte most propurly Of his felawes haue þe victory; And hou þat he was so bold, [item de eo quod pirum de quadam arbore vicina (vineae suae), cum adhuc esset amorum XVI, furatus fuit.] Line 725 Whon he was sixtene ȝer old, Peres to stele from a tre Of his neihȝebors, saunȝ cunge.
HE accused him also wiþ deuociun [(In eo|dem quoque libro de confessionibus) accusat se de ipsa modica delectatione quam aliquando in comedendo sentiebat, dicens: Sic me docuisti ut quemadmodum medi|camenta sic alimenta sumturus accedam (736 Zus.); sed dum ad quietem satietatis ex indigentiae molestia transeo, in ipso transitu insidiatur mihi laqueus concupi|scentiae: ipse enim transitus voluptas est et non est alius quo transeatur, quam quo transire cogit necessitas, et cum salus sit causa edendi et bibendi, adjungit se tamquam pedissequa periculosa jucunditas et plerumque praeire conatur, ut ejus causa fiat quod salutis causa me facere vel dico vel volo.] Of þat luttel delectaciun Line 730 Þat he feled in his etyng; Þerfore þis was his seying: "Þou hast me tauȝt, lord, on þis maneer: Riht so to take my mete heer Riht as i schulde a medecyn Line 735 Proporciont, boþe good and fyn. But whon nede me takeþ mi bodi to fille, Concupiscence is aboute mi soule to spille: Þat is þe pas þat i mot go, Whon neode dryueþ me þerto, Line 740 But þat paas is voluptuosite, þer nis non oþur wey, whon neode driueþ me; Þe cause of vche monnes mele Schulde ben onliche monnes hele, But voluptuosite eueneþ him to as a fot page Line 745 Þat preseþ tofore wiþ gret outrage, Þe cause of hele to putte away, And he for cause him self doþ forþ lay, To ete or drinke whon I am pliht — Þe cause schal be hele ful riht. Line 750
DRonkenesse is fer fro my þouht — [ebrietas longe est a me — misereberis ne appropinquet mihi! crapula autem nonnunquam subrepit servo tuo — misereberis ut longe fiat a me! et quis est, domine, qui non aliquando rapiatur aliquan|tulum extra metas necessitatis? quisquis ille est, magnus profecto est, magnificet nomen tuum; ego non sum, quia homo peccator sum.] Ha merci on me, lord, þat he neihȝe me nouȝt! — Glad of chere drinke wol me make, But þi merci, lord, hit may slake. And who is he, lord, more oþur lasse Line 755 Þat oþurwhile ne schal passe Þe boundes of neode in etynge And also in his drinkynge? Whateuer he beo, wiþouten let, He may beo called wondur gret Line 760 And þi name worschipe may he Boþe niht and day, whereuer he be; I am not he, lord, sikerly! For a sunfol mon am I".
HE hedde him self in his purpose [Habebat etiam se su|spectum de olfactu, dicens: De illecebra (!) odorum non satago nimis, cum absunt, nec requiro, cum adsunt, non respuo, paratus iis etiam semper carere: ita mihi videor et forsitan fallor (so Grässe, der engl. Dichter interpung. anders und versteht anders);] Line 765 Suspecte in sauour of his nose, Þerfore he seiþ wiþ dolour: "In vnlofsum sauour I haue coueyted not muche, Whon hit is from me, verreyliche, Line 770 Ne i ne seche hit nouȝt, parde, Nouþur aske, whon hit is aȝeines me; And whon such sauours ben me by, [such st. swet, als Gegensatz zu vnlofsum 768?] To hem am I al redi, Þauh i wolde say þei lakken to me (!), Line 775 Bigyled par auenture miht I be.

Page 75

Scan of Page  75
View Page 75
Þer may no mon, so mot i þryue, [nemo enim securus esse debet in ista vita, quae tota tentatio nominatur, verum qui fieri potuit ex deteriori melior, non fiat ex meliori deterior.] Beon siker, whil he is here alyue, For þis lyf here of renoun Nis noþing but temptacioun; Line 780 Wheþer a mon þat feble is Bettre mihte beo mad to blis, So þat of a good mon he neor not mad [So st. se?] Worse, oþur elles al to bad".
ALso of his herynge [Iterum de au|ditu confitetur dicens: Voluptates aurium tenacius me implicaverant et subjugaverant, sed resolvisti et liberasti me; cum mihi accidit ut me amplius cantus quam res quae canitur moveat, poenaliter me peccare confiteor et tunc mallem non audire cantan|tem.] Line 785 He confessed him, seyinge Þat þe lustes of his ere Hedde him brouht in gret fere And ifolden him strongliche And vndurgon him vyleynliche: Line 790 "But, lord, of þi godnesse Þou hast me vnbounde what more and lesse. Whon þe song to my ere Is more likyng, whon I hit here, Þen is þe þing þat men don synge, Line 795 I knoweleche: I sunge in herynge, And þen were me leuere here no synginge Þen þerinne haue such lykinge".
HE accused him self eke: in seoinge [Accusat etiam se de visu, sicut de eo quod aliquando nimis libenter vidit canem currentem (et de eo), quod per agrum casu transiens venationem (libenter) pro|spexit (et de eo quod domi existens araneas muscas suis retibus capientes nimis attente conspexit). Ideo autem de his coram domino confitetur, ut ibidem dicit, quia ali|quando haec a bonis meditationibus avertunt et orationes interrumpunt.] Þat he hedde had to muche likynge, Line 800 To seo houndes rennynge In eny maner of huntynge — Þat vsed he nouȝt wilfuliche, But ȝif hit ful so sodeynliche [Ms. ȝaf st. ȝif.] As he passed on feld bi [Ms. þe st. he.] Line 805 On his romyng, sikerli. Herof he wolde him confes Tofore vr lord of his mekenes; He seiþ þat his skile was whi, For such maner of veneri Line 810 Torned awey from God his þouht And breeken preyeres al to nouht.
HE accused him self ek of delyt [Accu|sat etiam se de appetitu laudis et motu inanis gloriae (816-8 Zus.), dicens: Qui laudari ab hominibus vult vituperante te, non defendetur ab hominibus (judicante te) nec eripietur damnante te; laudatur homo propter aliquod donum quod dedisti ei, et tamen plus gaudet se laudari quam donum.] Þat he hedde in appetyt In veinglorie of preisyng, Line 815 Whon he hit herde of his cunnyng Oþur of oþur vertuwes Þat God him sende, or goode þewes, And he wolde seye þen: "He þat wole beo heried of men, Line 820 Ȝif þat þou, lord, wolt him blame, Þer may nomon defende þat schame; And ȝif þou, lord, dampne him, Nomon him saue may at þat tym. A mon is preised onliche Line 825 For þi ȝifte specialiche, And ȝit mon haþ more lykyng In his owne preisyng Þen to preise þi special ȝift: Þat is vuel don, beo my þrift. Line 830
WE ben tempted day bi day [tentamur his tentationibus quotidie sine cessatione, quotidiana fornax est humana lingua. verumtamen nollem ut vel augeret mihi gaudium cuiuslibet boni mei suffragatio oris alieni; sed auget, fateor, non solum (!), sed vituperatio minuit. contristor autem aliquando laudibus meis, cum ea laudantur in me in quibus mihi ipse displiceo, vel etiam bona minora vel levia pluris existimantur quam existimanda sunt.] Of mony maner of assay, But vr fourneis brennynge Is monnes tonge in spekynge. Neuerþeles i wolde nouȝt Line 835 Þat hit schulde falle in my þouht Þat i schulde beo þe more glad

Page 76

Scan of Page  76
View Page 76
For anoþur mon me preised had Of eny maner of goodnesse, Wheþer þat hit beo more or lesse; Line 840 And, þouh a luytel hit eche my blis, Blame hit amenuseþ sone, iwis. In herte I am ay sori, Whon men me pre(i)sen hertely In suche þinges as me displese, Line 845 In my self a ben non ese, [a st. and?] Or whonne luytel or luyte god [luytel st. liht?] Is mad more, beo þe rod, Þen þei ben al togeder worþ — Aftur men trouwe not euen forþ!" Line 850
HEretykes so he schent [Haereticos vir iste sanctus vali|dissime confutabat, ita ut ipsi inter se publice praedicarent (852 Zus.) peccatum non esse interficere Augustinum, quem tamquam lupum occidendum dicebant, et occisori|bus omnia sua peccata a Deo dimittenda asserebant. Multas ab iis insidias pertulit, ita ut sibi aliquo pergenti in via insidias ponerent, sed Dei providentia itineris errore seducuntur, ut invenire eum non possent.] Þat þei him hated in heor entent And þei preched openliche Þat hit nas no sunne dedliche Seint Austin for to sle, Line 855 For to a wolf lyk was he, And þat he schulde haue remissioun Of his sunnes euerichon Þat him wolde don of dawe And noþing spare for Godus awe. Line 860 Þei setten a wayte ofte, him to slo, But þorwh Godus grace he skaped euermo.
EUere he hedde mynde on þe pore [Compauperum semper memor erat iisque ex his quae habere poterat liberaliter exhibebat, nam et de vasis dominicis propter pauperes et captivos aliquando jubebat frangi et conflari et indigentibus dis|pensari.] And wiþ hem he parted euermore Such as he hedde, gladliche, Line 865 In sum tyme þat so muche Þat þe vessel of seluer and golde Of holichirche, taken him to holde, He wolde breke and melte hit smal, Þe mescheuous to parte wiþ al. Line 870 He nolde neuere buye hous ne toun, [Ms. buylde st. buye.] [Domum vel agrum sive villam nunquam emere voluit; multas etiam hereditates sibi dimissas respuit eo, quod mortuorum filiis vel propinquis potius ipsa deberi dicebat.] Were þei neuere of so gret renoun; In so muche þat mennes heritage, Þat him was laft, as mon of age, He lafte to heore kinnes men Line 875 Oþur to heore children þat liueden þen. In þe possessiouns of his churche [In his quoque quae in ecclesia possidebat, intentus amore vel implicatus non erat, sed die ac nocte de scripturis et de rebus divinis cogitabat.] Hedde he no þouȝt ne wil to worche, Nouȝt to loue hem ouerwel, But ȝaf his wit eueridel Line 880 Niht and day to holy writ — Þerwiþ he occupyed his wit. For to buylde eny newe plas, [Fabricarum quoque novarum nunquam studium habuit, dejurans in iis implicatio|nem sui animi, quem semper liberum habere volebat ab omni molestia corporali, ut libere vacare posset continuae meditationi et assiduae lectioni. Non tamen illa aedi|ficare volentes prohibebat, nisi forte immoderate fieri conspexisset.] Luytel þeron his þouȝt was, For he wolde nouȝt his wit defoule Line 885 Wiþ worldly þinges, bote beo soule And freo in good þenkynge And in lessounes redynge. But forbeode wolde he nouht Hem þat buylden hedden þouht — Line 890 To curious þei schulde not be, Þat onliche forbede wolde he.
HEm he wolde preise outerlye [Laudabat quoque plurimum illos quibus moriendi desiderium inerat, et super hoc trium episco|porum exempla saepius recitabat:] Þat hedden desyr forte dye.

Page 77

Scan of Page  77
View Page 77
Þenne ensaumples he wolde hem tel Line 895 Of þreo bisschops, þat he louede wel: Of seint Ambrose whon he schulde dye, [Ambrosius enim, cum in extremis esset et ro|garetur ut prolongationem vitae sibi precibus obtineret, respondit: Non sic vixi ut me pudeat inter vos vivere, nec mori timeo, quoniam bonum habemus dominum — quod responsum Augustinus mirabiliter extollebat.] Hou þe peple him preyed deuoutelye Þat he schulde wiþ his preyere Sumwhat lengþen his lyf here, Line 900 And he onswerde wiþ vois ful cleer: "I haue not liued on þat maner [vgl. Ambr. 363 ff.] Þat I am aschomed nou Forte liue amonges ȝou, Nouþur to dye I haue no drede: Line 905 We han a lord wol quyte vr mede". Seint Austin preised muche þis onswere, Whil þat he was on eorþe here.
ÞE secunde ensaumple was of a bis|schope, [Addebat quoque de alio episcopo (910 u. 912 Zus.), cui cum diceretur eum ecclesiae multum necessarium fore et ideo adhuc eum dominus liberaret (engl. dir.), ait: Si nunquam, bene, si aliquan|do, quare non modo?] A mon þat was of studefast hope, Line 910 To whom þe peple gan to seye, Whon þe gost schulde taken his weye: "To holichirche þou hast ben good Boþe in word, dede and mood, God þerfore, as nouþe leeue we, Line 915 Wole þat þou delyuered be". Þen he onswerde and seide þus: "Ȝif þat beo neuer, wel is vs; And eny tyme ȝif hit schal beo, Whi not nou? hit wolde lyke me". Line 920
OF þe þridde bisschop he tolde eke: [De aliquo quoque episcopo ajebat (Cyprianum referre,) quod, cum infirmitate gravi laboraret, adhuc sibi sanitatem restitui exorabat; cui ju|venis speciosus apparens cum indignatione infremuit et ait: Pati timetis, exire non|vultis, quid faciam vobis?] Whon þat he was wondur seke, He preyed to God ful hertily To sende him hele for his merci; To him apeered a wel feir childe, Line 925 Ac spac to him wiþ maners wylde And seide: "ȝe mouwe suffre no wo, Ne ȝe wol nouȝt hennes go, Þerfore wot i neuer nou What me is best to do wiþ ȝou". Line 930
OF wymmen, i telle ȝou in certayn, [Feminarum nullam unquam nec etiam germanam sororem aut fratris sui filias, quae Deo pariter serviebant, secum habitare permisit (936 Zus.); dicebat enim, quod, etsi de sorore et nepotibus nulla mali posset oriri suspicio, tamen, quia tales personae sine aliis sibi necessariis esse non possent et ad eas etiam alii adventarent, ex illis possent infirmiores aut humanis tentationibus commoveri aut certe malis hominum suspicionibus infamari.] Nouȝt his sustur Germayn, His breþeres douhtres neuer þe mo, Þat God almihti seruede þo, He nolde soffre wiþ him to dwelle, Line 935 For temptyng of þe deuel of helle; He seide: þouȝ men hadde no suspe|cioun Of his suster or neuew, in feld ne toun, Ȝit, for þei miht not ben wiþoute Seruauns, to ben hem aboute, Line 940 And beo cause of heore dwellyng [And ist zu tilgen, wenn man nicht ein Anacoluth annehmen will.] Oþur wymmen schulde beo to hem com|yng, And of hem þenne ful lihtlyche Men mihte beo stured foliliche Oþur elles wikked-tonged men Line 945 Wolde speke vuel of hem þen. He wolde neuer him self alon [Nunquam cum mu|liere solus loqui volebat, nisi secretum aliquod interesset.] Speken wiþ no wommon, But ȝif þer weore gret priuete, Bi þe wey of charite. Line 950
HE was such a benfesour [Consanguineis sic bene|fecit, non ut divitias haberent, sed ut aut non aut minus egerent.]

Page 78

Scan of Page  78
View Page 78
To his kunrede wiþ honour Þat þei nedde no gret richesse Ne to gret neode to more ne lesse. Ful selde, forsoþe, was his maner [Raro pro aliquo aut litteris aut verbis intercedere volebat (958 Zus.), recolens quendam philo|sophum contemplatione famae amicis non multa praestitisse, et saepe dicebat: Plerum|que potestas quae petitur premit (966 Zus.).] Line 955 For eny mon to make preyer Or lettres sende for benefyce — Such maner doyng he huld a vice; Of a philosofre he hedde a þouht Þat to his frendes luytel ȝaf or nouht, Line 960 Forte geten him eny name, Mon to bi holden of gret fame. Þerfore ofte tyme was his seying: "Pouste þat comeþ þorwh askyng Holdeþ a mon oþur while doun, Line 965 Þouh he beo of gret renoun". Ful selden whon þat he wrot [Cum autem id faciebat, sic stylum temperabat, ut onerosus non esset, sed mereretur urbanitate dictaminis exaudiri.] For eny mon, God hit wot, His askyng schuld not beo so large Þat hit schulde bere eny gret charge, Line 970 But þorwh his corteis endityng Men schulde take hede of his preying.
HE hedde leuere þe causes here [Volebat potius inter ignotos quam inter amicos causas audire; dicens, quia inter illos poterat libere iniquum cognoscere et unum ex his amicum esset facturus: pro quo scilicet justitia mediante sententiam daret, ex amicis vero esset unum perditurus: sci|licet contra quem proferret sententiam.] Bitwene twei enemys on his manere Þen bitwene frendes tweyn. Line 975 Þis was his skile, as he wolde seyn: For bitwene enemys he miht Freoliche knowe bi word and siht Þe wikkednes of þat on or boþe, And wheþer to oþur weore more loþe, Line 980 And such grace God miht him sende: Þe ton he mihte make his frende: Him þat he schulde ȝiue fore þe sentence Bi rihtwysnes, wiþoute reuerence; Ȝif þei were his frendes boþe two, Line 985 Þat ones frendschipe schulde pas him fro: Þe sentence aȝeynes whom He schulde ȝiue and eke þe dom.
HE was preyȝed forte preche [A multis ecclesiis invitabatur et ibi verbum domini praedicabat et multos ab errore convertebat. Aliquando a proposito digressionem facere consueverat in praedicatione (et tunc dicebat Deum hoc) ad pro|fectum salutis alicuius (ordinasse),] To moni a churche, Godus word to teche, Line 990 And so he dude to Godus honour And torned moni on from heore errour. Oþurwhyle in his prechinge He wolde turne from his furst biginnynge And take þenne oþur mateere Line 995 Þat profyted to summe þat weren þere. As hit bifel bi a chapman [sicut in quodam Manichaeorum negotiatore patuit, qui in praedicatione quadam Augustini, ubi ipse digressionem faciens contra hunc errorem praedicaverat (1004 Zus.), conversus fuit.] Þat of þe Manachees secte was þan: Vppon a day he herde Austin Preche wondur wel and fyn. Line 1000 Seint Austin turned his mater fro And aȝeines þe Manachees preched þo And eke aȝeynes heore errour, As a clerk of alle þe flour. Þe chapmon þorwh his preching Line 1005 Torned al to his teching And forsok þat ilke lore Þat he heold wiþ þerbifore.
ÞUlke tyme weren heþen men icome [heþen st. Goþen?] [Eo tempore, dum Gothi (!) Romam cepissent, ydololatrae et infideles christianis plurimum insultabant; propter quod Augustinus librum de civitate Dei composuit, in quo justos in hac vita debere premi, impios autem florere ostendit,] And hedden taken þe cite of Rome: Line 1010 Þen alle þe heþene men Maden asaut vppon þe cristen. For þat cause Austyn in good fey Made þe bok "de Ciuitate dei",

Page 79

Scan of Page  79
View Page 79
In þe whuche is his seying Line 1015 Þat rihtwys men in þis liuyng Schul not beo of reputacioun But raþur euer beo put adoun, And wikked men wiþ honoure Schul her beo maistres and bere þe floure. Line 1020 And þer he spekeþ of citees tweyn: [ubi de duplici civitate, scilicet Jerusalem et Babylone et earum regibus agit, quia rex Jerusalem Christus, rex Baby|lonis dyabolus:] Jerusalem and Babileyn, And also of heore twey kynges, And seþþhe among oþur þinges: Þat of Jerusalem kyng is Crist, Line 1025 Of Babiloyne þe deuel vntrist; Þeose twei citees on heor maners [quas duas civitates (ut ibidem dicit) duo amores sibi fabri|cant (!), quia civitatem dyaboli construxit amor sui (!) crescens usque ad contemtum Dei, civitatem Dei amor Dei crescens usque ad contemtum sui.] Geeten hem twey louyers: Þe deueles citéé loueþ nouht [fehlt þat vor loueþ?] But him self in dede and þouht Line 1030 And waxeþ forþ wiþ wylde blood Til þat he haue forsaken God, Godus citéé is aboue And onliche is in Godus loue And makeþ mon wiþouten wrake Line 1035 Him self dispise for Godus sake.
IN þe ȝer of vr lord of heuene [In diebus autem ejus, anno scilicet domini CCCCXL (engl. —XI) Wandali totam Africae provinciam occupaverunt vastantes omnia nec parcentes sexui, ordini vel aetati. Post hoc autem ad Hypponensium civitatem pervenerunt et ipsam manu valida obsederunt.] Four hundred and eke elleuene Wandaly þe prouince tok Of Aufrike — so seiþ þe bok —, Line 1040 Þei wasted al, as men ful wylde, And spared nouþur mon, wommon ne childe Ne men of ordre of holichurche: Such grisly werkes þei gonne worche. And so þei wenten wiþouten reuerence Line 1045 To þe citéé of Iponence. Þer dwelled Austyn a mon ful old, [Sub hac tribulatione Augustinus prae caeteris suae senectutis amarissimam et lugubrem duxit vita n fueruntque sibi lacrymae ejus panes die ac nocte, cum alios videret occi|sos, alios effugatos, ecclesias sacerdotibus viduatas, civitates cum accolis dissipatas.] Þat tribulacion hedde monyfold, [þat st. and?] His teres to him weren his bred Niht and day for þat qued, Line 1050 Þat he sayȝ so men slayn And summe to fleo weoren ful fayn And churches prestes hedde non, Men fro citees weren awey gon. Neuerþeles in þat offence [Inter tot tamen mala cujusdam sapientis sententia se consolabatur dicentis: Non erit magnus magnum putans quod cadunt ligna vel lapides et moriuntur mortales.] Line 1055 He was cumforted beo a sentence Of a wys monnes seying On þis maner in his writyng: "He may not beo gret of sped Þat takeþ to muchel hed Line 1060 Þauh tren and stones falle And eorþly men dyen, gret and smalle".
ÞEn his breþeren euerichon [Convocatis autem fratribus dixit iis: Ecce rogavi dominum ut aut nos ab his pe|riculis eruat aut patientiam tribuat aut me de hac vita suscipiat, ne tot calamitates videre compellar.] Tofore him he calde anon And seide: "i haue ipreyed vr lord, Line 1065 Boþe wiþ þouht and wiþ word, Þat he schulde of his god wil Delyuere vs of þis peril Oþur elles wiþouten offence Ȝif vs good pacience Line 1070 Or elles take me þis lyf fro, Þat i seo not so muche wo".
GOd graunted him þe þridde askyng: [Ms. Sod st. God.] [Et ecce tertium quod petivit obtinuit: et tertio obsidionis mense febribus laborans lecto decubuit.] For þe þridde moneþ of þe beseching

Page 80

Scan of Page  80
View Page 80
Of þat citéé he fel seek Line 1075 And of þe feuere to bedde went ek. He vndurstod wel, certeynly, [Intelligens autem dissolutionem sui corporis imminere, VII psalmos poenitentiales sibi scribi fecit ipsosque in loco contra parietem positos, lecto decubans, legebat et ubertim ac jugiter lacrymas fundebat, et ut (Deo vacaret liberius et) ejus intentio a nullo impediri posset, ante X dies sui exi|tus nullum ad se ingredi praecepit, nisi vel cum medicus ingrederetur vel cum sibi refectio portaretur.] Þat dissolued scholde be his bodi. Þe seuen psalmus al on a rowe He let writen vppon a wowe, Line 1080 Þat, as he in his beodes lay, [beodes st. bedde?] Miht hem sigge eueriday; [he ist versteckt.] He wolde hem seye deuoutliche, Wepe þerto wel tenderliche, And, for þat he nolde nouȝt be let Line 1085 To don as he his herte hedde set, Ten dayes bifore his dyȝing þer moste nomon come in his seoing, But ȝif his leche were in ilet Oþur elles a mon þat brouht him met. Line 1090
A seek mon to him com [Quidam autem aeger ad eum venit et ut sibi manum im|poneret et ab infirmitate curaret, ipsum instanter rogavit. Cui Augustinus respondit: Quid est hoc, fili, quod loqueris? putas, quod, si tale quid facere possem, mihi hoc ipsum non conferrem? Ille autem instabat asserens sibi in visione praeceptum esse ut ad eum accederet et sanitatem reciperet. Videns autem fidem ejus pro ipso oravit et sanitatem recepit.] And preyed him for Godus dom Þat he wolde on him holde his honde, Þat his seknes mihte awey fonde, And þat he wolde him sumwhat fele, Line 1095 For, he seide, he schulde so cacche hele. Austin onswerde on þis manere: "Whi spekest þou so, my broþur dere? Trouwest not þou, ȝif i miht do so, I wolde my self hele and forþ go?" Line 1100 Þe mon seide: he hedde comaundement In a visioun, verreyment, "Þat I schulde to ȝou go, Ȝif i wolde haue hele of my wo". Whon Austin sauh his feiþfulnes, Line 1105 He preyed to God of his godnes Þat his wille were þat mon to hele. And so he was sone eueridele. He heled mony a sek man [Energumenos multos curavit et plura alia miracula fecit.] And mony a miracle dude he þan. Line 1110
IN his two and twentiþe bok [In libro XXII de civ. Dei duo miracula de se tamquam de quodam alio refert dicens:] De ciuitate dei whose luste lok, He may fynde miracles tweyn Þat he telleþ, in certein, As þei weore anoþur monnes doyng — Line 1115 But God hem wrouht for his preying. In his bok þus he sayde: "At Iponence I wot a mayde [Hypponensem quandam virginem scio, quae cum se oleo perunxisset, cum pro illa orans presbyter lacrymas suas instillaverat, mox a daemone fuisse sana|tam.] Þat wiþ oyle enoynted hire had: Þerfore þe deuel made hire mad; Line 1120 But a prest for hire wepte sore To God, þat heo schulde not beo lore: And anon heo dilyuered was Of þe fend in þat cas". "Also", he seide, "i knewh a bisschope [In eodem etiam libro sic ait: Scio etiam episcopum semel pro ado|lescente, quem non vidit, orasse illumque illico daemonio caruisse. Nullum autem dubium videtur, quin de se ipso loquatur, sed humilitatis causa se ipsum noluit no|minare. — In eodem quoque libro de civ. Dei sic ait, quod, cum quidam infirmus in|cidi deberet et de ejus morte ob incisionem plurimum timeretur, et infirmus multis lacrymis Deum exoraret, cum eo et pro eo Augustinus oravit, et sine incisione aliqua integram sanitatem recepit.] Line 1125 Þat preyed to God wiþ good hope For a ȝong mon, þat he not sawe, Whom þe deuel heold in awe: And anon riht, verreyment, He was saued from þat cumbrement". Line 1130 Þis tales he tolde þus of his mekenes, For me schulde not knowe his holynes.
IN þe same bok also we fynde

Page 81

Scan of Page  81
View Page 81
A good miracle, to haue in mynde: A seek mon þer was — þe bok telleþ hit — Line 1135 Þat for his hele schulde ha be kit; He was adred and hedde gret anyȝe: Ȝif he were kut, þat he schulde dyȝe; He wepte þerfore wiþ al his miht And preyed to God boþe day and niht, Line 1140 And seint Austin also wiþ him Preyed to god þat ilke tym, So longe he preyed to God and bad Þat wiþouten eny cuttyng hele he had.
WHon þat seint Austines breþ [Denique dissolutione corporis appropinquante hoc memoriale docuit: nullum videlicet hominem quantumcunque excellentis meriti sine confessione et eucharistia debere transire.] Line 1145 Bigon to schorten and drawe to deþ, He tauhte vche mon to haue in mynde, And for noþing leue hit behynde, Þat, þauh a mon beo neuer so worþi In his liuynge here deuoutli, Line 1150 He schulde euer þenke on þis cas: Wiþouten schrift and hosel þat he ne pas. His limes weore hole and sounde, [Ad extremam autem horam veniens membris omnibus sui corporis incolumis, integro adspectu atque auditu,] Riht as he wente on þe grounde, His siht was cler and his heryng Line 1155 Euene to his dyȝing. As his breþeren toforen him stod, [coram po|sitis fratribus et orantibus migravit ad dominum.] Preying to God wiþ dreri mood, Tofore hem alle boþe best and most To God þen he ȝeld þe gost, Line 1160 Þe ȝeer of his age wiþouten wene [anno aetatis suae LXXVII (engl. —VI), episcopatus vero XL,] Þreo score and sixtene, And of his bisschophed in feer Euene þe fourtiþe ȝer. He made no testament þan, [Testamentum nullum fecit, quia, unde faceret, pauper Christi non habuit. Floruit(!) circa annos domini CCCC.] Line 1165 For he was Cristes pore man And hedde noþyng wherof to make — Al he forsok for Cristes sake. He passed his wei on þis maner Þe date of vr lord four hundred ȝer. Line 1170
SEint Austin, of wisdom schining briht, [Itaque Augustinus, sapientiae lumen perfulgidum, propugnaculum veritatis et fidei munimentum, omnes ecclesiae doctores tam ingenio quam scientia vicit incom|parabiliter, florens tam exemplis virtutum quam affluentia doctrinarum.] Defensour of soþfastnes and riht And parfyt kepere of þe feiþ, [Ms. profyt st. parfyt.] Ouer oþur doctours, as men seiþ, In wit and connynge, he passeþ alle Line 1175 Wiþ(oute) comparisun, gret oþur smalle, [Ms. wiþ st. wiþoute.] He floureþ wiþ ensaumples of vertuwes in liuing And wiþ affluence wonderliche in teching. Þerfore seint Remigious [Unde et beatus Remigius Hieronymum et quosdam alios doctores commemorans, sic concludit: Hos omnes Augustinus ingenio et scientia sua vicit, nam licet Hiero|nymus VI millia volumina Originis se legisse fateatur, iste tamen tanta scripsit, ut non solum diebus ac noctibus scribere libros ejus quis non possit, sed nec legere qui|dem occurrat.] Of Jerom and oþur doctours glorious Line 1180 Makeþ mynde, but he concludeþ hit Þat Austin passeþ alle in cunnynge of wit: For, þouh seint Jerom þe clerk [Ms. þorwh st. þouh.] Parfourned so gret a werk Þat six þousend volumes he dude rede Line 1185 Of Origenes, wiþouten drede, Seint Austin so moni wrot, Þat nouȝt onliche — God hit wot! — Nihtes no dayes no mon miht Alle his bokes write out fulle riht, Line 1190 Ne, þouh he mihte him gete gret mede, His bokes alle ouerrede.

Page 82

Scan of Page  82
View Page 82
VOlusian, to whom Austin [Volusianus autem, cui Augustinus epistolam scripsit, sic de eo dicit: Legi Dei deest quidquid Augustino contigerit ignorare.] Wrot mony a pistel good and fyn, Seiþ of him, as he wel wist: Line 1195 "What þing þat seint Austin nist, Hit nas nouȝt in Godus lawe". Þis was þerfore Volusians sawe [Volusians st. Jeroms, der auch V. 1213 gemeint ist.] [Hierony|mus(!) quoque in quadam epistola scribens Augustino ait: Duobus libellis tuis eru|ditissimis et omni eloquentiae splendore fulgentibus respondere non potui, certe quid|quid dici potuit et assumi ingenio et de scripturarum hauriri fontibus, a te positum at|que disertum est, sed quaeso reverentiam tuam, parumper patiaris me tuum laudare ingenium.] In a pistel þat he sent To seint Austyn, wiþ good entent: Line 1200 "To þi tweyn luttel bokes, In whuche may seo wel, whose lokes, Schynynge wiþ feirnesse of eloquensye, Mai I not onswere wiþ tonge ne eȝe; For, certes, whateuer a mon mai take of wit Line 1205 And drawe vp from þe welle of holi writ, Of þe hit is declared and set To clerkes wit wiþouten let. Þerfore i preye þi reuerence, Soffre me of þi pacience Line 1210 A luytel to worschipe þi wit, For alle oþur passeþ hit".
ÞE same clerk of him writ in þe bok [Hieronymus(!) etiam in libro de XII doctoribus sic de eo scribit: Augustinus episcopus volans per montium cacumina quasi aquila et ea quae sunt in montium radicibus non considerans, multa coelorum spatia terrarumque situs et aqua|rum circulum claro sermone pronuntiat.] Of þe twelue doctours, hose luste to lok, And seiþ: "seint Austin was a bisschop fleoing Line 1215 Ouur þe hexte of þe mountayns wiþ hiȝing, As an egle, wiþouten drede, Þat of þe feet of þe mountayns tok non hede, But of heuene þe brode space And þe cyte of þe eorþe in vche place Line 1220 And þe viroun of þe wattres wondurliche He schewed to alle men openliche".
SEint Jerom hedde him in loue and re|uerence: [Denique in quanta eum reverentia et dilectione Hieronymus habuit, patet in epistolis quas eidem misit, in quarum una sic dicit: Domino sancto ac beatissimo papae Hieronymus. omni quidem tempore beatitudinem tuam eo quo decet honore veneratus sum et habitantem in te dilexi do|minum salvatorem, sed nunc, si fieri potest, cumulo aliquid addimus et plena com|plemus, ut absque nominis tui mentione ne unam horam quidem praeterire patia|mur.] þat witnesseþ a pistle, of his sentence Wherin he wrot on þis manere, Line 1225 As ȝe schulle nouþe ihere: "To an holy and blessedest pope Austin Jerom recomaundeþ him. Eueri tyme þi blessedhed Wiþ such worschipe as bisemeþ, bi mi hed, Line 1230 I honoured tide, tyme and our, [Ms. And st. I.] And i loued þat dwelleþ in þe, vr sa|ueour; But nouþe, ȝif hit mihte beo so, To þe heep sumwhat we adden þerto, [Ms. help st. heep.] And fulliche hit to folfulle Line 1235 Wiþ al vr herte and vr wille, Þat wiþouten mencioun Of þi name of renoun Wiþ wondur gret honour We mowe not suffre passe an hour". Line 1240
IN anoþur pistle eke he seiþ: [Idem in alia epistola ad eundem: Absit autem ut quidquam de libris beatitudinis tuae attingere audeam, sufficit enim mea probare et aliena non carpere.] "God forbeode hit and good feiþ Þat I schulde beo so hardi Of þin holinesse to touche bocus any;

Page 83

Scan of Page  83
View Page 83
Hit soffiseþ to me proue myn owne doyng Line 1245 And of oþur mennes entremete noþing".
SEint Gregori ek, þe grete clerk, [Gregorius quoque in epistola ad Innocentium Africae praefectum de ejus libris sic ait: Quod expositionem sancti Iob vobis transmitti voluistis, vestro studio congaudemus, sed si delicioso cupitis pabulo saginari, beati Augustini compatrio|tae vestri opuscula legite et ad comparationem illius similaginis nostrum furfurem non quaeretis.] Comendeþ seint Austines werk Wiþ al his wit verreylike In a pistel þat he sent to Aufrike Line 1250 To Innocent, þat prefecte was þere, And seiþ forsoþe on þis manere: "We beoþ riht glad of ȝor moode, Þat ȝe to vs senden for goode For þe exposicioun of Jobs lyf; Line 1255 But, so mote we euer þryf! Ȝif þat ȝe coueyte to beo fed Wiþ dilicious foodus to ȝor hed, Tac hede of þe werk þon Of seint Austin, ȝor contre mon, Line 1260 And to þe compar(i)soun of his whete flour Secheþ not or bren — hit were errour".
IN his registre he seiþ also [Idem quoque in registro sic ait: Legitur, quod beatus Augustinus nec cum sorore habitare consensit dicens: quae cum sorore mea sunt, sorores meae non sunt. docti ergo viri cautela magna nobis debet esse instructio.] Of seint Austin þis word wel þro: Þat wiþ his suster wolde he not dwelle, Line 1265 "Þerfore he wolde sey ful welle: Þulke wymmen þat wiþ my suster be Sustres beo þei nouht to me. Þe cautel of þis mon so wys Schulde beo ensaumple to vre auys". Line 1270
SEint Ambrose in his preface [In prae|fatione quoque Ambrosiana sic legitur: Magnificentiam tuam in mortificatione Au|gustini adoramus tua (in omnibus) operante virtute, ut nullis promissis blandimento|rum fallacium vir tuo ignitus spiritu vinceretur, quia eum ita omni genere pietatis imbueras, ut ipse tibi ara et sacrificium et sacerdos esset et templum.] Of seint Austin seiþ in þat place: "Þi mihtinesse we worschupeþ, lord, Boþe in dede and in word And of þe stablyng of seint Austin Line 1275 Þorwh þin owne vertu diuin, Þat was so wiþ þe holigost Enspiret — riht wel þou wost — Þat ouercome miht he not be Wiþ no falles of vanite; Line 1280 For wiþ al maner of pite, Of mekenes and of charite Þou him foundedest on good wyse, Þat he was to þe auter and sacrifice And also temple and eke prest — Line 1285 His doynge to þe was honest".
ÞE clerk seint Prosper [Beatus igitur Prosper in tertio libro de vita contemplativa sic de eo dicit: Sanctus Au|gustinus episcopus acer ingenio, suavis eloquio, saecularis literaturae peritus, in ecclesiasticis laboribus operosus, in quotidianis disputationibus clarus, in omni sua actione compositus, in quaestionibus solvendis acutus, in convincen|dis haereticis circumspectus, in expositione fidei nostrae catholicus, in expla|nandis scripturis canonicis cautus.] Seiþ in his þridde bok þer Þat he made her in his lyf Of þe lyf contemplatyf, Line 1290 On þis maner, hose lokeþ hit: "Seint Austin was a bisschop of scharp wit, Softe mon in spekynge, And in seculer lettrure cunnynge, In holichirche werk and fulle werkere, [Ms. and st. a?] Line 1295 And in eueriday disputisouns clere, And in alle his doynges Manerliche of alle þinges, To assoyle questions he was scharp, To ouercome heretykes wise of carp, Line 1300 And riht trewe" — as Prosper seiþ — "In exposicion of þe feiþ, And wondur war in expleyting

Page 84

Scan of Page  84
View Page 84
Of holy mennes writyng". Seint Bernard, God hit wot, [Bernardus quoque sic de eo scribit: Au|gustinus hic est validissimus malleus haereticorum.] Line 1305 Of seint Austin þus he wrot: "Austin is beetel strongest to felle, Heretykes resouns forte quelle".
HIt bifel longtyme after þare [Post hoc autem, cum barbara gens(!) terram illam occupasset et sancta loca profanaret, fideles cor|pus Augustini ceperunt et ipsum in Sardiniam transtulerunt.] Þat þe heþene folk of Barbare(!) Line 1310 Occupyed þat ilke londe And holi places destruyeden wiþ heor honde, Þer seint Austin buried was; Þerfore byful þis ilke cas Þat cristene men token his bodi Line 1315 And translated hit in to Sardini.
HIt bifel þenne atte last, [Transactis autem ab ejus obitu annis CCLXXX (!) circa annos domini DCCXVIII(!) Liprandus devotus Longobardorum rex, audiens Sardiniam (a Saracenis) depopulatam, sollemnes illuc nuntios misit, ut doctoris sancti reliquias Papiam deferrent,] Whon two hondred ȝer and XXXti wer past, In þe ȝer of vr lord bidene Fyf hondred and eihte tene: Line 1320 Þer com to þe heryng Of Ludbrande, þe noble kyng Of Longobardis, þat distruyed Was Sardinie. þerfore anuyed He was. he sende þider þo Line 1325 Messagers, þat weren þro, Seint Austins relikes as a drurye For to bere to Papye. Þis messagers gret ȝiftus ȝauen [qui magno pretio dato corpus sancti Augustini tulerunt et ipsum usque Januam deportaverunt.] Seint Austines bodi forte hauen, Line 1330 And forþ wiþ hem þei gonne hit walwe, Til þei come to þe toun of Janwe. When þe goode kyng herde of þis, [Quod devotus rex audiens, usque ad praedictam civitatem cum magno gaudio eidem obviavit et reverenter excepit.] Aȝeynes þe bodi he wente, iwis, Wiþ joye, and wiþ reuerence Line 1335 He hit receyued wiþoute offence. Vppon þe morwe whon hit was day, [Cum autem mane vellent corpus deducere, nullo modo de loco moveri potuit, donec rex votum emisit, quod, si se inde duci permitteret, ibidem in suo nomine ecclesiam fabricaret. Cum autem votum fecisset, statim sine difficul|tate inde deductum est, rex autem quod voverat implevit et ibidem in honorem sancti Augustini ecclesiam construxit.] Þei wolde haue lad hit forþ on way. Þer bifel a wondur cas: Þei miht not meue hit from þe plas, Line 1340 Til þe kyng a vow hedde mad Þat, ȝif he suffrede him þennes be lad, He wolde riht þere wiþouten blame Buylde a chirche in his name. When þe kyng hedde mad þe vou, Line 1345 Lihtliche inou — i telle hit ȝou — Þei toke wiþ hem forþ þe bere. Þe kyng a churche let buylde riht þere. Vppon þat oþurday wiþ god wil [Idem miraculum die sequenti in qua|dam villa episcopatus Terdonensis, quae dicitur Cassellae, contigit et eodem modo ibidem in honore sancti Augustini ecclesiam fabricavit (1356 Zus.); in|super villam ipsam cum omnibus suis appendentiis concessit servientibus ecclesiae Augustini perpetuo possidendam.] Þe same miracle of his bodi bifil Line 1350 In a toun of þe bisschopriche Of Terdonence, sikerliche, Þat men callen þere Cassel; On þe same maner þe kyng riht wel Let buylde a chirche of seint Austyn, Line 1355 A wondur noble, feir and fyn; And þat ilke same toun [Ms. In st. And, wie 1680.] Wiþ al þe possessioun He graunted and ȝaf wiþouten ende, For þei of him schulde haue sum muynde, Line 1360 To hem þat in seruise diuyn

Page 85

Scan of Page  85
View Page 85
In þat chirche seruen seint Austin. Þe kyng hedde gret þenkynge [Quia vero rex viderat sancto complacere ut in suo nomine ecclesia fieret ubicumque mansisset, et timens ne in alio loco quam ubi desiderabat, locum sibi eligeret, in omni loco ubi de nocte cum corpore hospita|batur in honorem ipsius ecclesiam construebat, sicque cum magno gaudio Papiam de|ducitur et in ecclesia s. Petri, quae coelum aureum dicitur, honoriftce collocatur. — — (Folgen jetzt die Miracula:)] Leste he to Papye him schulde not bringe; Þerfore, to plese þat seint wiþ his miht, Line 1365 Whereuer þe bodi lay al niht Þer a churche he let buylde, Wheþur hit were in toun or felde. Þus wiþ joye ful goodlye He brouhte þe bodi to Papye. Line 1370 And in þe chirche of seint Petre Worschipfuliche in a fertre Þe bodi was leid wiþ mylde steuene — Þat chirche is called "þe guyldene he|uene". — — — [sind 2 Zeilen Raum gelassen für eine Ueberschrift (etwa Miracula).]
A muleward þer was in þat cuntre, [Molendarius quidam in beatum Augustinum specialem devotionem habens cum quandam infirmitatem (quae dicitur phlegma sal|sum) in tibia pateretur, beatum Augustinum devote in sui adjutorium invocabat. Cui per visum s. Augustinus apparuit et tibiam manu palpans integrae restituit sanitati. Qui excitatus se liberatum invenit et Deo et beato Augustino gratias reddidit.] Line 1375 Þat hedde a gret enfermete Vppon his leg for þe none, Hit was so sor: he miht not gone; But euere he hedde in feld and toun In seint Austin deuocioun, Line 1380 Þerfore he preyed him deuouteliche To ben his help certeynliche. Seint Austin for his deuociun Apered to him bi a uisioun [Ms. aui|sioun.] And hondled his leg softe and wel: Line 1385 And hit was hol þen eueridel. Whon he awok, he fond hit so — A wondur glad mon was he þo, Almihti God and seint Austin He þonked þenne wiþ herte fyn. Line 1390
A child þer was wiþ wo bigon: [Quidam puer cum vitio lapidis premeretur et de consilio medicorum incidi de|beret, mater pueri, mortis sibi timens periculum, beatum Augustinum devote in sui filii subsidium invocavit, statimque fusa oratione puer lapidem cum urina emisit et plenam sanitatem recepit (1404 Zus.).] Wiþ þe seeknesse of þe ston; Leches putte his frendes in witte Þat he moste nedes beo kitte. But þe modur hedde gret drede Line 1395 Leste þorwh þat cuttynge he schuld be dede; Þerfore to seint Austin þan Deuoutliche preyede þat womman, Wiþ word and wiþ herte mylde, Þat he schulde helpe and hele hir chylde. Line 1400 Anon riht þenne þe chyld, iwis, A gret stone al out dude pis [Ms. stond st. stone.] And was al hol of þat seknes, And þonked God of his goodnes.
IN an hous of religious, [In monasterio, quod Elemosina dici|tur, monachus quidam in vigilia s. Augustini raptus in spiritu vidit nubem (splendi|dam) coelitus delapsam et super nubem Augustinum sedentem pontificalibus insigni|tum, cujus oculi quasi duo solis radii totam illam ecclesiam illuminabant et odor inde nimius exhalabat.] Line 1405 Þat men callen Almous, In þe vigile of seint Austin A monk was rauissched þerin In spirit and sauh such a cas: Þat a cloude from heuene sliden doun was, Line 1410 And seint Austin þeron sittyng In bisschops cloþing, him þhouȝte, wel semyng, And his tweyn eȝen verreyliche To twei sonne bemus weren liche,

Page 86

Scan of Page  86
View Page 86
Þat al þat churche lihted þo, Line 1415 A wondur gret swetnesse com him fro.
SEint Bernard þorwh Godus miht [Sanctus quoque Bernardus dum quadam vice in matu|tinis exsistens aliquantulum obdormivisset et de quodam tractatu Augustini lectiones legerentur, vidit quendam pulcherrimum juvenem ibi stantem, de cujus ore tantus in|undantium aquarum impetus exibat, quod totam illam ecclesiam videretur replere. Qui Augustinum esse non dubitavit, qui fonte doctrinae totam ecclesiam irrigavit.] Was at matins on a niht, Þer þe legende good and fyn [legende st. lessoun?] Was rad of a trete of seint Austin; Line 1420 Þe while a luytel on slepe he fil, Þouh hit were not wiþ his wil, Him þhouȝte he say þat ilke tym A feir child stondynge beo him, Of whos mouþ out þer ran Line 1425 So grete cours of watres þan Þat hit semed to him wel Þat hit fulde þe chirche eueridel. Whon he awok, he wuste wel afyn Þat þat was seint Austin, Line 1430 Þat wiþ his goode teching Fulled holichirche wiþ god lyuyng.
A mon þat louede him hertilike [Quidam s. Augustinum valde diligens monacho custodi corporis s. Augustini pecuniam magnam dedit, ut sibi s. Augustini digitum unum daret; sed ille accepta pecunia digitum cuiusdam mortui sericis involutum sibi tribuit, simulans esse digitum Augustini. Quem ille reverenter accipiens semper devotissime adorabat et ori oculis|que apponens crebro pectori adstringebat.] Coueyted of him to haue a relyke: Þerfore ful deuoutely Line 1435 To a monk þat kepte þe bodi He ȝaf for seint Austines sake, On of his fingres him forto take, A gret summe of good money. Þe monk þenne tok al in god fey, Line 1440 But he him þouȝt sumwhat on gyle: And a ded monnes fynger he rayed þat while, Wrapped hit in a selkene cloþ, And tok hit þe mon wiþouten oþ, He seide: hit was of seint Austyn Line 1445 A fingre and a relyke fyn. Þe mon hit tok reuerentliche And worschiped hit deuoutliche, Wiþ his eȝen and his mouþ, He hit cussed, as þing selcouþ. Line 1450 But God tok hede to his feiþ [Cuius fidem Deus intuens, digito illo projecto unum digitum s. Augustini tam mirabiliter quam misericorditer sibi dedit.] Þorwh his miht, as þe bok seiþ, And a verrei fingre of seynt Austin Him sende of his merci diuin, And þat oþur anon riht Line 1455 Was don awey þorwh Godus miht. Whon he to his cuntreye com, anon [Qui cum repatriasset et multa ibi miracula fierent, fama usque Papiam delata est. Sed cum praedictus monachus assereret, quod cuiusdam mortui digitus ille esset, sepulchrum aperuerunt et unum deesse de ejus digitis invenerunt. Unde abbas re cognita monachum ab officio deposuit et dire afflixit.] Mony miracles þer weoren don. Þe fame sprong so brod wiþ hyȝe, Til hit com to Papye. Line 1460 Þe monk þat him bygyled hadde Seide þat men weren waxen al madde, For he him bigyled on his maner Wiþ a ded monnes fynger. But whon þe toumbe was vndon, Line 1465 Þei founden þat þer lakked on Of þe fyngres of his honde. And þenne þei þonked Godus sonde, And þe abbot of his offyce Remued þe monk, þat was so nyce, Line 1470 And punissched him for þat doyng Of such a fals begyling.
AT Burgoyne in a munster swet, [Apud Burgundiam in monasterio, quod dicitur Fontanetum, erat quidam monachus, Hugo nomine, s. Augustino valde devotus, qui in ejus scriptis miro desiderio pascebatur, quem etiam crebra supplicatione rogaverat ut ipsum ex hac luce migrare non sineret, nisi in die suae sacratissimae sollemnitatis. Ipse igitur XV die ante festum ejusdem sic coepit duris febribus aestuare, ut in vigilia ipsius super humum tamquam moriens poneretur.] Þat is icalled Fountanet, Þer was a monk, god mon and truwe, Line 1475 Þat men called þo Daun Huwe, [Ms. þat þat.]

Page 87

Scan of Page  87
View Page 87
To seint Austin he was deuout, To rede his bokus he was about. He preied seint Austin deuoutlye Þat, what tyme þat he schulde dye, Line 1480 Þat hit scholde falle on his festeday — Þus hertiliche he dude him pray. Fiftene dayes tofore þat solempnite Wiþ brenynge feuere taken was he, And riht vppon seint Austines eue Line 1485 Wiþ al his rihtes and good bileue Vppon þe grounde he was forþ leyde, Forte dye, as alle men seide. In þe chirche an old monk sat, [Et ecce plures decori ac fulgentes viri amicti albis ecclesiam dicti monasterii processionaliter intraverunt, quos sequebatur quidam reverendus pontifica|libus insignitus: quidam autem monachus in ecclesia consistens hoc videns, obstupuit et quinam essent vel quo pergerent inquisivit.] Seyinge his psauter vppon a mat, Line 1490 And sauh a siht of gret delyt: A cumpaygnye, cloþed in whit, Entringe wiþ deuocioun In to þe churche on a processioun, Beohynde hem alle þer com a man Line 1495 Al lyk a bisschop icloþed þan. Þe monk sumdel aferd was, But he asked on of hem þe cas, What þei weren and whodur þei went, Whi þei come so, to what entent. Line 1500 And anon riht in þat tym [Cui unus eorum dixit, quod s. Augustinus esset cum suis canonicis, qui ad devotum suum morientem pergeret, ut ejus animam ad regnum gloriae deportaret.] On of hem onswerde him Þat seint Austin wiþ his chanouns Was icomen for þe nones, To fette þe monkes soule to blis Line 1505 Þat him tofore hedde serued, iwis. Þo al þat feire cumpaygnie [Post hoc illa reverenda processio ad infirmarium ingreditur; ubi cum aliquamdiu mansisset, sancta illa anima a carne soluta est, quam dulcis amicus et ab hostium insidiis securam reddidit et ad coeli gaudia introduxit.] Wenten euene to fermerie. Whon þei a while hedden beo þerin, Þe soule from þe bodi dude twin Line 1510 Of þat ilke monk holye Þat forþ was leid forte dye, And seint Austin and his cumpaygnye Þat soule token to glorie And diliuerde hit from þat enemye Line 1515 Þat to monkynde haþ euer envye.
VPpon a tyme wiþouten drede [Legitur quoque, quod, dum Augustinus in carne vi|veret et quaedam relegeret, ante se transire vidit daemonem librum humeris bajulan|tem. Qui ab eo protinus adjuratur ut, quae ibi scripta lateant, sibi pandat. Qui pec|cata hominum ibidem esse asserit scripta, quae undecumque collegit et in eo reposuit. Moxque ei praecepit ut, si aliquid suorum peccatorum ibi scriptum retineret, sibi legendum continuo manifestet (engl. dir.). Ostenso autem loco nihil Augustinus ibi scriptum reperit nisi quod quadam vice completorium ex oblivione dimisit,] Seint Austin vppon a bok gon rede, W(h)il þat he liuede, wiþ good entent: He sauh wher a fend wend Line 1520 And a gret bok in his nek Trussed, in þe maner of a sek. Anon him coniured seint Austyn To schewe him what was writen þerin. And he seide: "sunnes, wiþouten doute, Line 1525 Þat I haue gedered of mennes aboute". "Ȝif þou hast eny þer of myn, Schewe me anon!" quaþ seint Austyn. And he him schewed wel a fyn Þat he hedde forȝeten ones a cumplyn. Line 1530 He bad þe fend him scholde abyde, [praecipiensque dyabolo ut suum praestolaretur adventum, ecclesiam est ingres|sus et completorium devote dixit et solitas orationes complens peregit, reversusque dixit ei ut praedictum locum sibi ostenderet iterum relegendum (engl. dir.).] Til he coome to him þat tyde. In to þe chirche he hyed sumwhat

Page 88

Scan of Page  88
View Page 88
And seide þe cumplin þat he forȝat, And his orisouns euerichon, Line 1535 As he was wont forte don. Whon he com to þe fend aȝeyn, "Scheuh me þe place" he gon seyn, "Þer þat i was set in þi boke, Let me seo, red and loke!" Line 1540 Þe fend turnde faste, he couþe not fynde, [Qui dum crebro revolveret et tandem locum vacuum reperisset, iratus dixit: Turpiter me decepisti, poenitet me quod librum meum tibi ostendi, quia peccatum tuum orationum tuarum virtute delevisti. Et his dictis confusus evanuit.] He wox al wroþ as þe wynde And seide: "me forþinkeþ i schewed þe Mi bok, for þou hast bigyled me And don awey wiþ þi preyere Line 1545 Þi synne þat was writen here". Þe fend vanissched þenne away, Seynt Austin nomore of him saih.
A wommon dwelled sum men among [Cum quaedam mu|lier a quibusdam malitiosis injuriam pateretur, illa ad beatum Augustinum accessit, ut super hoc ejus consilium imploraret. Quae cum ipsum studentem invenisset et eum reverenter salutasset, ille nec ad eam respexit nec quidquam sibi respondit.] Sumtyme, þat dude hire muche wrong, Line 1550 And þen heo went to seint Austin To place þer he sat in, [a fehlt vor place.] Forte aske counseil of him What hire weore best do for þat tym. Heo fond him studying bisiliche, Line 1555 And heo saluwed him reuerentliche, But he biheold on hire noþing Ne onswerd nouht to hire seying. Þe wommon gan in hire hert caste [Co|gitans illa ne forte ob nimiam sanctitatem in faciem mulieris nollet intendere, propius accessit et negotium diligenter exposuit; sed ille nec se ad eam convertit nec respon|sum aliquod sibi dedit, ideoque illa cum tristitia magna recessit.] Þat þe holy mon was so studefaste Line 1560 Þat he nolde not in no cas Biholde a wommon in þe fas; Þerfore heo neihhed him ner, Tolde him þe cas of hire daunger. But he tornd him nouȝt to hire Line 1565 Ne ȝaf hire non onswere, And heo þerfore wiþ sori cher Wente hir hom in heuy maner. Afturward what more and lesse [Altera autem die, cum Augustinus missam celebraret et dicta mulier interesset, post elevationem corporis rapta in spiritu vidit se positam ante tribunal sanctissimae trinitatis, ubi vidit Augustinum facie inclinata de trinitatis gloria attentissime et sublimissime dispu|tantem (1580 Zus.),] On a day seint Austyn wente to messe; Line 1570 Þis wommon stod þere and herde hit, And was rauissched in hire spirit Aftur þe sacringe in verite Tofore þe heȝe trinite: Þer heo sauh wiþouten dred Line 1575 Seint Austin, enclyning wiþ his hed, As bisi as he mihte beo, iwis, Disputyng of þe grete blis Of þat blisful trinite — God ȝif vs grace þat siht to se! — Line 1580 A vois to hire seide cler and fyn: [factaque est vox ad eam dicens: Cum ad Augustinum ivisti, ille sic de trinitatis gloria attentissime disputabat et ideo, quod ibi fueris, penitus non advertit; sed ad eum secure redeas, quia et eum clementem invenies et consilium sa|lubre reperies. Quod cum fecisset, Augustinus benigne eam audivit et consilium sa|lubre donavit.] "Whon þou were at seint Austyn, He was so ifulled of charite, To dispute of þe blis of þe trinite, Þat of þe tok he non hede, Line 1585 Nouþur to counseil no to rede. Bote go nou to him safliche, For þou schalt fynde þat mekeliche He schal þe ȝiue good counsayle, Þe beste to don, wiþouten fayle". Line 1590 As heo was beden, so dude heo, And good counseil þen ȝaf hire he.

Page 89

Scan of Page  89
View Page 89
SUm tyme a mon þer was [Fertur quoque, quod, dum quidam vir sanctus in spiritu raptus sanctos in gloria conspexisset et b. Augustinum minime vidisset, quendam de sanctis, ubinam A. esset, percunctatus est. Qui respondit: A. residet in excelsis, ubi disputat de gloria excellentissimae trinitatis.] Þat bifel such a cas: Þat rauissched was in his spirit Line 1595 In to blis wiþ gret dilyt: Þer he sauh angeles monye And oþur seintes in gret glorie, But, for seint Austin he sauh nouht, He wondrede gretliche in his þouht. Line 1600 He asked þen on of hem Wher seint Austin mihte ben. And he seide: he was an heih, As a wys clerk and a sleih Disputyng in diuinite Line 1605 Of þe heinesse of þe trinite.
ALso sum tyme men of Papye [Cum quidam Papienses a mar|chione Malaspinae in carcere detinerentur, ab iis omnis potus penitus est interdictus, ut posset ab iis magna pecunia extorqueri. Unde plerique jam spiritum exhalabant, quidam vero urinam bibebant.] Weren itake for envye Of þe marchiun of Malaspyn And in a prison put strong wiþin; Line 1610 For couetyse of heore moneye Þei forbed vppon al weye Þat men schulde ȝiue hem no drinke, Nouþour swet ne sour, in hem to sinke. Þerfore summe diȝed þer in Line 1615 And summe dronken heore oune vrin. Amongus hem was a ȝong felawe [At quidam juvenis inter eos, qui in b. Augu|stinum magnam devotionem habebat, ipsum in sui adjutorium invocavit. Tunc circa noctis medium s. Augustinus praedicto adolescenti apparuit et quasi manum ejus dextram apprehendens usque ad flumen Graveloni (1626 Zus.) ipsum deduxit ibique cum folio vitis in aqua madefacto sic ejus linguam refrigeravit, ut (qui urinam bibere cupierat) de potu nectaris non curaret.] Þat of seint Austin stod gret awe And worschiped him hedde ofte tym: Þerfore he preyed he schulde helpe him. Line 1620 Þe nexte niht at heiȝ midniht Austin apeered to him ful riht And lad him bi þe riht hond Forþ wiþ him vppon druyȝe lond, Til he com to þe flod of Grauel — Line 1625 Þat mony a mon knoweþ riht wel; Þer Austin dupped a leef of a vyn In þat flod wel ofte þerin, Þerwiþ his tonge he moysted þan: Þerof was he a wel fayn man, Line 1630 He þhouȝte him so at ese, verreyment, Þat he tok non hede of pyement.
A prouost of a chirche collegial [Praepositus cuiusdam ecclesiae in b. Augustinum magnam devotionem habens, cum per tres annos gravem infirmitatem in|currisset, ita ut de lecto surgere non valeret, adveniente sollemnitates. Augustini, cum jam in vigilia ad vesperas pulsaretur, (1643 Zus.) ad rogandum s. Augustinum tota devotione se contulit.] Loued seint Austin wiþ his herte al. But at a tyme him tok seknes, Line 1635 Þat þreo ȝer wiþouten les He kepte his bed as mon beddered, Þat mihte not sture out of þe sted. Tyme of ȝeer com þen, parde, Of seint Austines day þe solempnete. Line 1640 Vppon his euen to euensong Men rongen þo þreo peles long. Whon þat he herde þe swete soun, Wiþ god herte and deuocioun He dressed him to seye his preyere Line 1645 To seint Austin wiþ gode chere. Seint Austin apeered þo to him [Cui in albis Augustinus apparens, eidem ter citato proprio nomine dixit: Ecce assum totiens a te rogatus, surge cito et celebra mihi officium vespertinum. Qui sanus surgens (cunctis stupentibus) ecclesiam intravit et officium devote peregit (1657-8 Zus.).] Al in whit, þe same tym, And called him þries bi his name And seide to him: "her I ame Line 1650 Þat þou hast cleped so ofte siþe. Þat i nou seie, to me nou liþe: Arys vp swiþe, and dwelle not long, And go to churche and do euensong!"

Page 90

Scan of Page  90
View Page 90
And so he dude anon riht: Line 1655 And was al hol þorwh Godus miht And þe preyere of seint Austine, Þat grete clerk is of dyuyne.
A schepherde bitwenen his scholdres twein [Cum cuidam pastori saevum ulcus inter scapulas ortum esset, adeo morbus invaluit, ut jam totis esset viribus destitutus. Qui dum ad s. Augustinum preces emitteret, eidem Augustinus in visu apparuit et super locum infirmum manum apponens perfecte eum sanavit.] A gret bocche hedde and a uylein, [bocche = botch, a swelling of the skin.] Line 1660 Þat him dude so muche wo Þat his mihtes were neih ago. But to seint Austin he preyed fast To sende him hele, atte last. Seint Austin in a uisioun Line 1665 Apered to him in his deuocioun And leide his hond vppon þe sore: And hit was hol for euermore.
ÞAt same mon afturward þo [Idem quoque vir procedente tempore oculorum lumine est privatus. Qui cum s. Augustinum se|dulo invocaret, quodam die circa meridiem eidem apparuit et oculos manibus suis tergens pristinam sibi sanitatem restituit.] Lost þe siht of his eȝen two. Line 1670 To seint Austin his herte he lende And preyed, his siht him forte sende. Vppon a day aftur þe meridien Austin apeered to him þen And wiped his eȝen wiþ his honde: Line 1675 And he was hol þorwh Godus sonde.
ABoute niȝene hundred ȝer [Circa annum domini DCCCCXII viri quidam graviter infirmi numero plus quam XL de Germania et Gallia Romam ibant ad limina apostolorum visitanda; quorum quidam scamnis in terra curvi se ve|hentes, alii cum baculis se sustentantes, alii privati oculis post alios se trahentes, alii contractas manus et pedes habentes pergebant. Qui montes transeuntes ad locum, qui dicitur Carbonaria, pervenerunt.] And twelue of þe date of vr lord in fer Þer bifel such a chaunce Þat fourti sum of men of Germayn in Fraunce [Ms. in st. and; sollte es mehr als ein blosser Schreibfehler sein?] Line 1680 Toward Rome wente wiþ gret dilyte, Þe holy apostles to visyte: Summe were crupeles in carres led, And summe were blynde and harde bisted, And summe wiþouten staues miȝt not stonde, Line 1685 And summe hedden lost boþe fot and honde: Þat passeden ouer hulles monye [þat st. þei?] Til þei come to þat place, called Carbo|narie. Whon þei weoren comen almost þan [Cum autem paene ad locum, qui Cana dicitur, advenissent, qui tribus millibus a Papia distat, (1692 Zus.) s. Augustinus pontificalibus indutus, de quadam ecclesia in honore ss. Cosmae et Damiani con|structa exiens, eisdem apparuit eosque salutans, quo tenderent requisivit. Qui cum ei quo tenderent respondissent, adjecit: Ite Papiam et de coenobio s. Petri, quod dicitur Coelum Aureum, interrogate et ibi misericordiam habebitis quam optatis.] To a place, men clepen Can, Line 1690 Þat is fro Papye but þreo mile, Þer þei rested a luytel while, Out of a chirche — þat mani a man Knoweþ: — of seint Cosme and Damian Com seynt Austin in bisschopes wede Line 1695 To þis cumpaigni and bad god spede And asked hem whodur þei scholde. Þei seiden to Rome þat þei fayn wolde. Þen he hem bad þat in hiȝe Þey schulden wende to Papye, Line 1700 þat "aftur seint Petres churche wiþ mylde steuene [Ms. þat st. þer?] Askeþ, þat men calleþ "þe guyldene he|uene!" Þer schul ȝe fynden þat merci" He seide, "þat ȝe sechen, sikerli".

Page 91

Scan of Page  91
View Page 91
Þen þei him asked what he hiht. [Qui cum eum de nomine suo interrogassent, ait: Ego sum Augustinus, quon|dam Hypponensis civitatis episcopus — statimque ab oculis eorum evanuit. Illi autem Papiam pergentes, cum ad dictum monasterium pervenissent, coeperunt omnes voces levare ac unanimiter conclamare: Sancte Augustine, adjuva nos] Line 1705 Þen onswerde he anon riht: "Mi nome is Austin, wite ȝe wel, men, Þat sum tyme was bisschop of Iponen", And þenne anon from heore eȝe-siht He vanissched þorwh Godus miht. Line 1710 Te Papye whon þei weren come, To þe munstre þe wey þei nome, Anon þei liften heore vois at ones And cried riht þus for þe nones: "Seint Austin confessour glorious, Line 1715 Haue merci nou and help þou vs!" At þis cri þer comen anon [Ad quorum clamores cives et monachi (excitati ad tam grande spectaculum) confluebant, et ecce ex nervorum distentione sanguis multus coepit effluere, ita ut ab introitu coe|nobii usque ad tumbam s. Augustini tota terra sanguine videretur respersa. Cum autem ad sepulcrum s. Augustini venissent, omnes sanitati sunt integrae restituti, acsi nulla in eorum corporibus laesio exstitisset.] Monkes and oþur men mony on: Þer mihte men seo þe traces of bledyng Of heore veynes streynyng, Line 1720 From þe churche dore wel a fyn Til þei come to þe tumbe of seynt Austin: Þere þei weren heled alle, parde, Þat no sore on hem men mihte se. From þat tyme forþ þe grete fame [Coepit extunc fama s. Augustini crebrescere et multitudo languentium ad ejus tumulum adventare, qui omnes sanitatis beneficia reportantes suae salutis pignora relinquebant, factumque est ut tanta prae|dictorum pignorum fuerit multitudo, ut inde totum oratorium s. Augustini et porticus plena essent, ita ut eundi et redeundi impedimentum non modicum generarent. Qua|propter monachi necessitate compulsi ea inde removeri fecerunt.] Line 1725 Encresed of seint Austines name, Þat muche pepele afturward Þat seke weoren wenten þiderward, And of heore seknesse feir and wel Weren iheled eueridel. Line 1730 And þer weore laft so mani Signes of wax, verreyli, Þat seint Austines chapel And þe porche þerof eueridel Weoren so ful, þat no wiht Line 1735 Nouþur in ne out passe miht. Neode drof þe monkes to take away Mony of þe signes, day bi day.
HIt is an old notabilite [Notandum, quod, cum tria sint quae a mundanis hominibus appetuntur: scilicet divitiae, deliciae et honores, vir iste sanctus tantae perfectionis exstitit, quod ipse divitias contemsit, honores respuit, voluptates abhorruit.] Þat þreo þingus þer be Line 1740 Þat worldliche men disiren here: Riches, delices, and worschipes in feere. Þis seint was of so gret parfecciun Þat he of þeos þinges hedde abhomina|ciun. Þat he dispised so riches, [Quod enim divitias contemneret, ipse testatur in libro Soliloquiorum, ubi ratio eum interrogat dicens: Divitias nullas cupis? et respondet Augustinus: Hoc quidem nec nunc primum; nam cum XXX annos agam, XIV fere anni sunt ex quo ista cupere destiti nec aliud in his praeter necessa|rium victum cogitavi, prorsus unus Ciceronis liber mihi facile persuasit nullo modo esse appetendas divitias.] Line 1745 Þe bok "Soliloquijs" he bereþ witnes; [Ms. he ist zu tilgen.] Þer Resun askeþ him þus: "Of richesse wheþur þou beo couetous?" Seint Austin þer onswereþ him And seiþ: "þis nis not þe furste tym, Line 1750 For i am now of þritti ȝeer And seþþhe fourtene ben passed her Siþen i hedde no coueytyng But onliche to mete, drinke and cloþing: For vppon Ciceronis oune boke Line 1755 I lernde wel whon I dude loke, Þat i schulde on none wyse Of richesse haue no coueytise".

Page 92

Scan of Page  92
View Page 92
REsun him asked also [Quod autem honores respuerit, in eodem libro testatur, ubi ratio eum interrogat dicens: Quid honores? et respondet Augustinus: Fateor eos modo ac paene his diebus cupere destiti.] In þe same bok þerto: Line 1760 Wheþer he tok ouht to gret kepe To eny worldly worschepe. Þer he onswereþ godliche And seiþ: "I knowleche outurliche I haue hem laft for euermo, Line 1765 Whil niht and day mai come and go".
LVst also and dilytinge [Voluptates quoque et de|licias (Grässe: divitias) contemsit et quantum ad concubitum et quantum ad gustum. Quantum ad primum, interrogat eum ratio dicens in eodem libro: Quid uxor? nonne te delectat pulchra, pudica, morigerata, dives, praesertim si certus sis nihil ex ea te molestiae esse passurum?] Of fleschlich likyng or tastinge He forsok, as þe same bok telleþ vs, And seiþ and telleþ riht þus: Line 1770 Resun him askeþ of a wyf: Wher he hedde lykynge in þat lyf, Ȝif þat heo weore feir and clene, Feir-manered, wiþouten wene, And ȝif þat he wuste sikerliche Line 1775 Þat heo weore wondur riche, Nomeliche ȝif he wuste sikerliche his ese, Þat he schulde soffre no disese. Austin onswereþ anon riht: [et respondet Augustinus: Quantumlibet velis eam depingere atque cumulare bonis omnibus, nil mihi tam fugiendum quam concubitum esse decrevi. Cui ratio: Non ego quaero quid decreveris, sed utrum ad hoc alliceris? et respondet Augustinus: Prorsus nihil in hujusmodi quaero, nihil desidero, etiam cum onere, horrore et aspernatione talia recordor.] "Þauh þou hire peynted neuer so briht Line 1780 And rikene as muche goodnesse As þou const, boþe more and lesse, I haue icast ouer alle þing To fleo flescliche doyng". Qwaþ Resun þenne: "I aske þe nouht Line 1785 What to do þou hast cast in þi þouht, But wheþer wiþ loue oþur wiþ awe Þyn herte þerto weore ouht idrawe?" Austin onswerde wiþouten ire: "In such þing haue I non disyre; Line 1790 And ȝif hit falle out to my mynde, Hit is wiþ horrour a(n)d dispisynge".
REsun him asked: of his dilyt [Quantum ad secundum, in|terrogat eum ratio dicens: Quid de cibis? et respondet Augustinus: Sive de cibo et potu sive de balneis caeteraque corporis voluptate nihil interroges; tantum ab ea peto quantum in valetudinis spem conferri potest.] In mete and drinke hou stod hit. And he onswerde wiþouten scaþe: Line 1795 "Of mete, drinke ne of baþe Nouþur of oþur bodiliche lustus Aske me nouȝt, as þhouh þou nustes; I ne aske no more, my lyf to lede, But onliche on such þinges þat me doþ nede". Line 1800 God ȝiue ou grace wiþ herte glade To preye for him þat þis lyf made.
AMEN.

Page 93

Scan of Page  93
View Page 93

7. Savinian & Savina. [7) Das Orig. s. Leg. Aur. cap. 127: de sanctis Saviniano et Savina. Der Titel im Ms. ist blos Sauina.]

SVm tyme þer was an heþen man [vgl.: Savinianus et Savina fuerunt filii Savini (viri nobilissimi, sed) pagani, qui de prima uxore Savinianum (!) genuit, de secunda Savi|nam filiam generavit (et ex nomine suo ambos vocavit).] Þat men called Sauyn þan. Of his furste wyf he gat a childe And called him Sauyn, god and mylde, Of his secunde wyf also Line 5 A feir douhtur he gat þo And called hire rihte name Sauyna, wommon of gode fame. Sauyn þe ȝonge rad on a boke [Legens autem Savinianus versum illum: Adsperges me domine etc., quid hoc esset quaerebat, sed intelligere non valebat.] On a tyme as he gon loke, Line 10 Þis vers, wiþouten mor: Asperges me domine & mundabor. What was þerof þe vndurstondyng, Couþe he not wite for noþing. In to his chaumbre he wente him þere, [Unde intrans in cubiculum in cinere et cilicio prostratus jacebat, dicens se malle mori quam non intelligere sensum verbi.] Line 15 Leide him in askes and in an here, And seide he hedde leuer dye þen But he mihte wite what þat was to men. An angel seide to him þis red: [Ms. And st. an.] [Cui apparens angelus dixit: Noli te usque ad mortem affligere, quoniam invenisti gratiam apud Deum, et cum baptizatus fueris, nive candidior eris et tunc intelliges quod nunc quaeris.] "Trouble not þi self riht to bi ded, Line 20 For riht here in þis place Of God þou hast ifounden grace; Whon þou art cristned, wite wel nou, Þou schalt beo whittore þen is þe snouh, And þen scha(l)t þou riht wel wite [Ms. schat st. schalt.] Line 25 What is to sei þat þou sauh write". Whon þe angel was gon him fro, [Recedente angelo (laetus efficitur et) ydola de caetero venerari contemnens a patre plurimum objurgatur. Cum ergo pater saepius sibi diceret: Melius est ut, quia Deos non adoras, tu solus moriaris, quam nos omnes in morte tua insimul invol|vamur,] Idoles and maumetes he forsok þo And worschiped hemnomore aftur þat tym. Þerfore his fader was wroþ wiþ him Line 30 And seide: "beter is, wiþouten drede, Þat þou al one beo dede For þou vr godus nult not honoure, Þen alle we dyen in on vre". Priueliche fleih he þan [latenter aufugit et ad urbem Trecasinam devenit. Cumque super fluvium Secanae venisset et ut ibi ex eo baptizaretur, dominum exorasset, ibidem baptizatus est, dixitque ei dominus: Nunc invenisti quod tamdiu quaerendo laborasti. Statimque in terra baculum fixit et facta oratione baculus ille coram multis adstantibus frondes et flores produxit, ita quod MCVIII viri domino crediderunt.] Line 35 To þe citéé of Tetrasinan. Whon he com to þe watur of Secan, Þer preyed he God, as a good man, Þat cristendom he wolde him sende. And so hit was, er he þeonne wende. Line 40 Þen seide vr lord: "þat þou hast souht, Þou hast nou founden — leose hit nouht!" He stiked þer his staf adoun And seide þen his orisoun — Toforen alle þat þer weren þat vre Line 45 Hit bar leues and eke floure. So þat for þat miracle þo A þousund an hundred and eiȝte þerto Men bileeued in vr lord And worschuped him wiþ herte and word. Line 50 Whon þe emperour Aurelean [Imperator autem Aurelianus hoc audiens, milites ad eum capiendum plures direxit, qui eum orantem invenientes ad ipsum accedere timuerunt, (imperator autem plures prioribus misit, qui venientes cum eo orante pariter oraverunt) surgentesque(!) dixerunt: Imperator desi|derat te videre (61 Zus.).] Herde of such a maner man, Þider he sente mony knihtes

Page 94

Scan of Page  94
View Page 94
Him to take and bringe forþ rihtes. Whon þei comen to þe watur syde, Line 55 Þei founden him preyinge in þat tyde; Þei weren aferd him to lette, But, whon he ros, þei him grette And seiden: "sire, wite þou parde, Þe emperour desyreþ to seo þe. Line 60 Go we þerfore to Aurelian!" And whon þat he was ibrouht þan, [Qui cum venisset et nollet sacrificare, manus ejus et pedes fecit ligari et vectibus ferreis caedi. Cui Savinianus: Adauge tormenta, si potes.] For he nolde not do sacrifise To heore maumetes on heore gyse, Fot and hond he let him bynde Line 65 And al to-beten bifore and bihynde. Sauiniam seide þenne anon riht: "Puyt forþ mo tormens, ȝif þat þou miht!" Þe emperour comaunded anon þat he [Tunc jussit eum in media civitate ligari super scamnum (72 Zus.) et sup|positis lignis, oleo et igne incendio concremari. Rex autem intuens vidit eum in media flamma stantem pariter et orantem. Stupefactus in suam faciem cecidit et surgens ei dixit:] In þe middel of þat citéé Line 70 Schulde beo bounde to a piler, Þat he mihte feor no ner, And wode and oyle put to him þan And fuir, to brenne Sauinian. Whon þe emperour him sauh in his tur|ment Line 75 Preye to God wiþ good entent, And þat he was neuer þe wors For þe fuir, at þat cours For wonder in þat ilke stounde He fel doun griuelyng to þe grounde, Line 80 And ros vp wod as eny hare And seide þeose wordus þare: "Þou wode best, wiþ þi doyng [Fera mala, non tibi sufficiunt animae quas decepisti, nisi et nos per magicam artem decipere moliaris.] Suffiseþ not þi deseyuyng Of mennes soules, so mote þou þriue, Line 85 But wiþ wicchecraft vs deceyue". [þou fehlt?] Sauiniam seide to him þo: [Cui Savinianus: Adhuc multae animae et tu ipse per me sunt domino crediturae (90 Zus.).] Ȝit Þorwh me schullen soulus mo And þou þi self beo tornd to God, Þauh þou beo nou ful wilde of mod". Line 90 Þe emperour comaundede in þat stoun|de: [(Cum autem imperator ex hoc nomen Dei blasphemasset), in crastinum jussit eum ad stipitem ligari et sagittari; sa|gittae autem a dextris et a sinistris in aëre suspendebantur nec aliqua eum laesit.] Vppon þe morwe he schulde beo bounde To a stok and þenne beo schote Wiþ arwes from hed to fote. Whon þei schoten, his bodi to peire, Line 95 Þe arwes hengen in þe eire On his luft syde and his riht arm, [Ms. luft st. left.] But he him self hedde non harm. Þe emperour ful wroþ hym leete, [Altera die imperator ad eum veniens dixit ei: Et ubi est Deus tuus? veniat nunc et de sagittis istis te liberet. Statimque una de illis sagittis (exsiliens) regem in oculo percussit et penitus excaecavit. Unde iratus jussit eum in carcere recipi et in crastino decollari.] Anoþur day bad men him schete Line 100 And seide: "wher is þi God? þou [þou aus nou corrig.] Let him saue þe from þeos arwes nou". On of þat same arwes wiþouten lyȝe Hutte þe emperour in þe eȝe. And for he hedde lost his eȝe-siht, Line 105 He comaundede him to prisun anon riht, And he bad also wiþ sorwe Þei schulde gurde of his hed amorwe. Sauinian preied God in þat cas [Savinianus autem orans ut ad locum ubi baptizatus fuerat transferre|tur, confractis catenis (et apertis ostiis) per medios milites transiens illuc venit; quod audiens imperator jussit eum illuc insequi et capite truncari (118 Zus.).] Þat he moste come to þat plas Line 110 Þer he was cristned for Godus sake: Anon his veteres al to-brake, And among þe knihtes euerichon

Page 95

Scan of Page  95
View Page 95
To þat flod he wente anon. Þe emperour herde of þis cast Line 115 And bad men schulde pursuwe him fast, His hed þer of to smyte — For þat was his most delyte. Whon Sauinian sauh ful riht [Videns autem Savinianus milites insequentes, super aquam velut supra petram ambulavit, quousque ad locum sui baptismi pervenit.] Þat þer suwed him mony a kniht, Line 120 Vppon þe watur he wente anon, As þeih he on eorþe hedde igon, Til þat he com to þat same plas Þer þat he icristened was. Þe knihtes waded in ful fast [Cum igitur milites transvadassent et eum percutere formidarent, dicit illis: Securi me percutite et de sanguine meo ad im|peratorem deferte, ut lumen recipiat et Dei virtutem agnoscat.] Line 125 And come to him atte last; Þei weren aferd him forte smite, He bad hem not spare for no despite, "And whon þat ȝe haue so idon, Takeþ my blod wiþ ou anon Line 130 And to þe emperour ful riht Bereþ hit, þat he mowe haue his siht, Þat he mowe knowe euer afturward Godus vertue, þat is vr lord!" Whon his hed was of ismite, [Percussus igitur caput suum levavit et passibus XLIX illud portavit.] Line 135 In his oune hondes he tok hite And þorwh Godus grete graas Bar hit nine and fourti paas. Þe emperour afturward wiþ hiȝe [At imperator, cum de ejus sanguine oculum tetigisset, continuo sanatus est, dicens: Vere bonus et magnus est Deus christianorum.] Wiþ þat blod enoynte(d) his eȝe: [Ms. enoynte st. enoynted.] Line 140 And anon riht wiþouten more He sauh as wel as dude bifore, [dude = dude he.] And þen he seide wiþ milde mood: "Forsoþe, cristen mennes God is good!" A wommon þat blynd hedde iben iwis [Quod audiens quaedam quae annis XL lumen amiserat, ad locum portari se fecit et facta oratione protinus lumen accepit.] Line 145 Fourti winter, herd of þis And let men to þat place hire bere, And þer heo made hire preyere: And þorwh þe grace of God almiht And of his seynt heo hedde hire siht. Line 150 Þis seint was sent þus to glorie [Passus est autem circa annos domini CCLXXIX cal. Februarii (!)] Þe niþe kalende of Februarie(!). But his owne susteer [(Sed hoc ideo inseritur, ut hystoriae sororis suae, cuius festum praecipue hic recolitur, haec quoque hystoria con|jungatur).] Diȝed anoþur tyme of þe ȝer, Of hire now schal i tel, Line 155 And ȝe wollen lusten me wel.
SAuina was heþene ȝit [Cum ejus soror igitur Savina fratrem suum quotitie fleret et pro eo ydolis supplicaret, tandem sibi dormienti apparuit angelus dicens: Savina, noli flere (164 Zus.), sed quaecumque habes derelinque et invenies fratrem tuum in honore maximo constitutum.] And in idoles hedde gret dilyt, And preyȝede for hir broþur to hem fast, Heo wepte also. but atte last, Line 160 In hire slep as heo was leyd, An aungel com and to hire seid: "Sauina, wep þou no more! Saue þi self, beo not forlore, And forsak al þyn hauyng: Line 165 And þou schalt fynde þi broþur, dwel|lyng In þe moste worschupe iwis Þat may beo, in joye and blis". Whon heo awok of hire slepyng, [Quae evigilans collactaneae suae dixit: Amica mea, aliquidne sen|sisti? Et illa: Etiam, domina; nam vidi hominem tecum loquentem, sed nescio qui|dem quid dicentem. Non me, inquit, accusabis? Et illa: Absit, domina; quaecun|que vis, facias, tantum non te occidas.] Heo asked hire felawe: "sauȝ þou eny þing?" Line 170

Page 96

Scan of Page  96
View Page 96
Line 170 "Ȝe, heo seide, my deore ladi, I saih a mon speke wiþ þe, verreyli, But what he seide, wot i nouht, Þerfore þeron haue I no þouht". Sauyna seide: "loke þou hit not oute". Line 175 "Nay, dame, quaþ heo, wiþoute doute, Whateuer þou wolt, do þi wille, So þou þi self nouþur sle ne spille". Vppon þe morwe whon hit was day, [Sicque in crastino ambae recesserunt. Cum ergo pater diu fecisset eam inquiri et non invenisset, elevatis ad coelum manibus ait: Si tu es Deus potens in coelo, ydola mea comminue, quae natos meos salvare non potuerunt. Tunc dominus intonans omnia comminuit et confregit, quod multi videntes crediderunt.] Boþe two þei wenten heore way. Line 180 Hire fadur hir souhte in eueri plas — No mon couþe wite wher þat heo was. His hondus þen heold he vp to heuene And seide þeos wordus wiþ mylde ste|uene: "Ȝif þou beo God of heuene, as men letes, [letes v. let = to pretend, vgl. Gen. u. Exod. 2168 (ags. laétan to pretend).] Line 185 Lord of al: brek my maumetes Þat miht not saue my children twein — Hem to truste is not but veyn". Vr lord sende a þondur anon And brac his idoles euerichon. Line 190 Alle þulke þat seȝen and þere stood Euer aftur leeued in God. Sauina com þenne to Rome, [Verum beata Savina Romam veniens ab Eusebio papa baptizatur et duos caecos duosque contractos sanans (V annis ibi permansit).] Eusebie þe pope ȝaf hire cristendome; Twey blynde heo heled þoruȝ Godus sonde Line 195 And tweyne þat weren croked, fot and honde. Vppon a niht in hire slepyng [Cui dormienti apparens angelus dixit: Savina, quid est quod facis, ut tuas divitias de|serens nunc igitur in deliciis hic epuleris? surge et vade in Trecas civitatem, ut fratrem tuum ibidem invenias (205 Zus.).] An angel com to hire, seyȝing: "Sauina, hou hast þow Forsaken þi richesse, now Line 200 Þou art ifed her wiþ delice? — Beo þou not þerof to nice. Aris vp þerfore out of þis plas And go to þe citéé of Thretas — Loke þou beo not longe beohynde — Line 205 Þer þi broþur þou schalt fynde". Heo seyde to hire maiden þo: [Dixit ergo famulae suae: Non oportet nos hic amplius habitare. Et illa: Domina, quo vis ire? ecce omnes valde te dili|gunt, et tu peregre mori cupis? Et illa: Deus nobis providebit.] "Hennes forsoþe we moste go". "A, ladi! heo seide, whodur wol ȝe? Alle men here louen wel þe, Line 210 And þou wolt go on pilgrimage, To dye, or þou come to ful age?" Heo onswerd: "God al vr weye, What þat vs nedeþ, wol purueye". Heo tok wiþ hire barli-bred þen, [Et accipiens panem hordeaceum, in urbem Ravennam devenit, veniensque ad domum cuiusdam divitis, cuius filia quasi mortua plangebatur, se ibidem a famula hospitio recipi po|stulabat. Quae ait: Domina mea, quomodo hic hospitari vales, cum filia dominae meae moriatur et omnes se graviter affligant? Non propter me, inquit, morietur.] Line 215 Til þat heo com to þe cite of Rauen, To a riche monnes hous in þat stede, Whos douhtur was neih dede — For hire hir frendes maden serwe. Þer heo asked hire herborwe Line 220 Of a seruaunt of þat hous, Þat hire onswerde sone þus: "Hou mihte ȝe beo herborwed her, Seþþhe my maistresse makeþ such cher And al oþur beoþ wiþ del bistedde, Line 225 For hir douhtur is neih ded a bedde? Sauina onswerde wiþouten more: "Heo ne schal not dyȝe þerfore". In to þat hous þen heo wonde [wonde, so Gen. u. Exod. 4136. 3782, v. winden.] [Intrans igitur domum, manum puellae apprehendit et sanam ipsam erexit (232 Zus.), et cum vellent eam retinere, nullatenus acquievit.] And tok þe child vp bi þe honde Line 230

Page 97

Scan of Page  97
View Page 97
Line 230 And made hire hol of hire seknesse — Þerof made joye boþe more and lesse. Þe goode mon of þe hous and his wyf Wolden han wiþholden hire as heore lyf, But þerto wolde heo nouȝt assent, Line 235 But went hire wei wiþ good entent. [Cum ergo juxta Trecas ad milliare venisset, dixit famulae suae ut paulum repausarent.] Whon heo com to a plas Þat nas bote a myle from Tretas, Heo seide to hire maiden þere: A luytel þat heo wolde reste here. Line 240 Out of þat citéé a noble man [Et ecce vir qui|dam nobilis Licerius de civitate veniens dixit ei: Unde estis? Cui Savina: Hinc sum de ista civitate. Et ille: Cur mentiris, cum loquela indicat te esse peregrinam? Et illa: Domine, vere peregrina sum et fratrem meum Savinianum diu perditum requiro. Cui ait: Vir ille quem quaeris ante paululum pro Christo decollatus est (255 Zus.) et in tali (!) loco sepultus.] Com to hem tweyne þan, Lycen icalled was he, And he hem asked: "whennes beo ȝe?" Sauina seide: "sire, parde, Line 245 I am riht of þis cuntre". Lycen seide: "whi gabbest þou? Þi tonge scheweþ þe for a pilgrim nou". Sauina seide þenne to him: "Forsoþe, sire, I am a pilgrim, Line 250 And seche my broþur Sauinian Þat was ilost long tyme agan". Lycen seide þan: "in certayn, He þat þou sechest was islayn. Hit neodeþ not to þe forte scof: Line 255 For Cristes loue his hed is of, His bodi, as i þe sey, iwis, In Godus place iburied is". Prostrat heo fel þen to grounde [Tunc se prosternens in oratione ait: Domine, (qui me semper in castitate servasti,) non permittas me amplius duris itineribus fatigari aut corpus meum de loco isto ulterius moveri! commendo tibi famulam meam, quae pro|pter me tanta sustinuit, fratremque meum, quem hic videre non potui, fac ut in regno tuo videre merear.] And preyed to God þus in þat stounde: Line 260 "Lord, on God in Trinite, Suffre þou nou me no more Beo fortrauayled wiþ weyes sore, Ne my bodi awei to pas, Ȝif þi wille beo, out of þis plas! Line 265 To þe also, lord, i comende Mi damysele for to defende, Þat wiþ me þus hiderto Haþ isoffred pyne and wo. And my broþur, þat wiþouten lye Line 270 I wende to haue seyȝen here wiþ eȝe, In þi kyngdom mak me him seo, Lord, þauh i vnworþi beo!" Þis orisoun whon heo hedde ised, [Finita autem oratione migravit ad dominum. Quod videns ejus famula coepit flere, quia ad sepeliendum necessaria non habebat.] Anon riht þo heo was ded. Line 275 Whon hir seruaunt þerof was war, Heo wepte and hedde muche car, For heo nedde nouȝt, sikerly, To burie wiþ þenne þe bodi. Þe forseid mon þenne parde [Prae|dictus autem vir praeconem per civitatem misit, ut homines ad sepeliendum mulierem peregrinam venirent. Qui venientes honorifice eam sepelierunt.] Line 280 Sende a criour þorwh þe cite, Þat alle men schulde come to him, To burie a wommon, a pilgrim. And so þei duden soþliche And burieden þe bodi worschipefuliche. — Line 285 Þe dai, þat þe feste is of seint Sauin & Sauina, [Hac quoque die fit festum sanctae Sabinae, quae fuit uxor Valentini militis, quae, cum nollet sacri|ficare, (sub Adriano imperatore) decollata est.] Is þe festeday of seint Sabina, Þat was a wyf of gret miht To Valentinian þe kniht, Þat, for heo nolde not do sacrifise Line 290 On þe heþen mennes wyse, Was imartred and don to ded, For þei smiten of hire hed.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.