A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...

About this Item

Title
A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...
Author
Miege, Guy, 1644-1718?
Publication
London :: Printed by Tho. Dawks, for Thomas Basset ...,
1677.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
French language -- Dictionaries -- English.
English language -- Dictionaries -- French.
Cite this Item
"A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A50820.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2024.

Pages

H E
  • HE. 'Tis an Interjection of Incouragement.
  • He! je vous prie, ne soiez pas si cruel, pray, be not so cruell.
  • HEALIME (m.) an helmet.
  • HEBENE. V. Ebene.
  • ...HEBETER, rendre hebeté,

Page [unnumbered]

  • to dull, to make dull, to be∣sot.
  • Le trop manger hebete l'esprit & le corps, too much eating dulls both the wit and body.
  • S'hebeter, to grow dull.
  • Hebeté, dull, heavy, besotted, slow, ••••••••sh.
  • HERBEU, Langue Hebraï∣que, the Hebrew, or Language of the Hebrews.
  • HECTIQUE. V. Etique.
  • HELAS! alas!
  • Helas! jn'en puis plus, alas! my 〈…〉〈…〉 me.
  • HEMEROCALLE. V. Eme∣rocale.
  • HEMICYCLE (m.) an he∣micycle, or half-cyrcle.
  • HEMISPHERE (f.) an he∣misphere, or half the compass of the visi•••••• Heaven.
  • HEMISTIQUE (m.) un de∣mivers, an hemistick, or half verse.
  • HEMORRAGIE (f.) an ex∣cessive (or continuall) flux of bloud.
  • HEMORRHOIDES (f.) the hemorrhoids, or an issue of bloud by the veins of the fundament.
  • HENNIR, to neigh.
  • Hennissement (m.) a neigh∣ing.
  • HEPATIQUE (f.) sorte d'herbe, liver-wort.
  • HEPTAGONE, qui a sept angles, that hath seven an∣gles.
  • HERAUT (m.) Heraut d'Ar∣mes, an Herauld.
  • Le Heraut porte la Cote d'Ar∣mes du Prince, the Herald wears his princes Coat of Arms.
  • Heraut, Crieur public, a publick Cryer.
  • HERBE (f.) an herb.
  • Herbes potageres, pot-herbs.
  • Herbes pour les salades, herbs for sallads.
  • Herbe, dont on fait le foin, grass.
  • Mettre un Cheval à l'herbe, to put a horse to grass, to turn him out to grass.
  • Herbes de Jardin, Garden-herbs.
  • Herbes odorantes, sweet herbs.
  • Herbes medecinales, simples, phy∣sicall herbs, or simples.
  • Herbes sauvages, weeds.
  • Herbage (m.) pâturage, pa∣sture.
  • Herber, paître l'herbe, to graze, or feed on herbs.
  • Herber un Poulain, lui faire commencer à paître l'herbe, to turn out a Colt to grass.
  • Herbeiller (en termes de Ve∣nerie) paitre l'herbe, to feed on grass (as a wild boar.)
  • Herbiere (f.) vendeuse d'herbes, an Herb-woman, a Woman that sells herbs.
  • Herberie (f.) Marché aux her∣bes, a market for herbs.
  • Herboliser (better than Her∣boriser, to observe (or study) the nature of herbs.
  • Herboliste (m.) an Herbalist, or one that understands the nature and temper of herbs.
  • Herbu, full of grass.
  • HERCE, & ses derivez. V. Herse.
  • * Hereditaire. V. Heritage.
  • HERESIE (f.) an Heresie, or an Opinion contrary to sound fundamental principles of Reli∣gion.
  • Heretique, an Heretick, which either inventeth or followeth some Sect not consonant in true Reli∣gion.
  • Heresiarque (m.) an Arch-he∣retick, or the founder of an He∣resie.
  • HERGNE. V. Hernie.
  • HERISSER, herisser le poil, to set up his bristles, to make his hair to stand up on end.
  • Un tel Spectacle me feroit bien tot herisser les cheveux, such a dismal sight would soon make my hair stand on end.
  • Herissé, whose hair (or bristles) stand up on end.
  • Herisson (m.) sorte d'Animal, an Ʋrchin, an Hedge-hog.
  • HERITAGE (m.) an Inhe∣ritance, Heritage, or Patrimony.
  • Avoir un Bien à heritage, to have an Estate by Inheritance.
  • Tenir un Bien à heritage, to in∣joy (or to hold) an Estate by right of Inheritance.
  • Courir apres un heritage, to run after (to gape for) an Inheri∣tance.
  • Heriter, to inherit, or to get an inheritance.
  • Herité, inherited.
  • Heritier (m.) Hoir (en ter∣mes de Droit) an Heir.
  • Faire quêcun son Heritier, to make one his Heir.
  • Vrai heritier, a true and lawful Heir.
  • Heritiere (f.) an Heiress.
  • Hereditaire, hereditary, or coming by Inheritance.
  • Hoirie (en termes de Droit) heritage, an inheritance, heri∣tage, or patrimony.
  • HERMAPHRODITE, her∣maphrodite, that hath both the parts of a man and a woman.
  • HERMINE. V. Ermine.
  • HERMITE (m.) an Hermit, a dweller in a Wilderness.
  • Vivre en Hermite, to live like an Hermit.
  • Hermitage (m.) an hermi∣tage.
  • HERNIE (f.) sorte de ma∣ladie, bursting, or a rupture with∣in the cods.
  • Hernieux, qui est incommo∣dé de cette maladie, burst.
  • * Heroine, & Heroique. V. Heros.
  • Heron (m.) sorte d'Oise∣au, a Heron.
  • † HERONDELLE. V. Hiron∣delle, or Arondelle.
  • HEROS (m.) Hero, a noble Gentleman that for the love of Virtue sustaineth great labours and travels.
  • Heroïne (f.) a most worthy Lady.
  • Heroïque, heroick, or heroi∣call.
  • Une action heroique, an heroi∣call deed.
  • Vers heroïques, heroicall Ver∣ses.
  • Heroïquement, ou d'une maniere heroïque, heroically.
  • HERSE (f.) Instrument d'Agriculture pour casser les motes d'un Champ, an Har∣row.
  • Herse de porte, cataracte, a port-cullis.
  • Herser, to harrow:
  • Hersé, harrowed.
  • Herseur (m.) celui qui herse, an harrower.
  • Hersement (m.) an harrow∣ing.
  • HESITER, en parlant, to hesitate, or stammer.
  • Vôtre discours étoit si coulant que vous n'hesitiez jamais, you spoke so fluently that you did not stammer in the least.
  • Hesiter, chanceler, étre irreso∣lu, to stick, fear, or be in sus∣pence, to be uncertain what to do.
  • ... Il hesitoit, ne sachant à quoi

Page [unnumbered]

  • se resoudre, he was in suspence, and knew not what to resolve up∣on.
  • Sans hesiter, readily, freely, with∣out any more ado.
  • Hesitation (f.) hesitation en parlant, hesitation, or stammer∣ing.
  • Hesitation, doute, fear, doubt∣fulness, or uncertainty.
  • HETOUDEAU. V. Etou∣deau.
  • HETRE (m.) sorte d'Arbre, a Beech-tree.
  • Bocage de Hêtre, a Grove of Beech-trees.
  • † HEƲR (m.) bonheur, good luck, or good fortune.
  • Heureux, happy, lucky, for∣tunate.
  • Etre heureux, mener une vie heureuse, to be a happy man, to live a happy life.
  • Vous êtes heureux, rien ne vous manque, vous avez tout ce que vous voulez, you are a happy man, you want for nothing, you have whatsoever you have a mind to.
  • Je vis heureux & tres content, I live happily and most conten∣tedly.
  • Que je m'estimerois heureux si j'échapois de la sorte! how hap∣py I should think my self if I could come off so!
  • Je vous souhaite un heureux succez, I wish you a happy suc∣cess.
  • Je ne suis pas si heureux, I am not so lucky, I am not so fortu∣nate.
  • Heureusement, happily, lucki∣ly, or by good luck.
  • Vivre heureusement, to live hap∣pily, to live a happy life.
  • J'en suis venu heureusement à bout, I brought it about by good luck.
  • HEURE (f.) an hour.
  • L'Heure est la vint & quatri∣éme partie du Jour Civil, an Hour is the four and twentieth part of the Civil Day.
  • L'Heure est partagée en soi∣xante minutes, an Hour is divi∣ded into threescore minutes.
  • Combien de tems dermeura∣t-il? how long did he stay?
  • Il demeura une, deux, trois, ou quatre heures, he staid one, two, three, or four hours.
  • Une heure & demie, an hour and a half.
  • Une demi heure, half an hour.
  • Heure, clock.
  • Quelle heure est il? what is a clock?
  • Il est une heure, une heure sonne, 'tis one a clock, or, it strikes one a clock.
  • Il est deux heures, trois heures, it is two a clock, three a clock.
  • Deux heures, trois heures son∣nent, it strikes two a clock, three a clock.
  • Il est trois heures à cette hor∣loge, it is three by this clock.
  • Je serai de retour à une heure, I shall be back again by one a clock.
  • Tout à l'heure, forthwith, by and by, presently, instantly, or incon∣tinently.
  • Je viendrai tout à l'heure, I will come presently.
  • Il est mort tout à l'heure, tout à cette heure, he is just now dead.
  • Heure, time.
  • A l'heure que vous voudrez, when (or, at what time) you please.
  • De bonne heure, à l'heure qu'il faut, d'assez bonne heure, in good time, in due time, early e∣nough.
  • Faire paroitre de bonne heure sa malice, to shew his malice be∣times.
  • Je suis arrivé justement à l'heure qu'il faloit, I came just in the very nick of time.
  • Il est encore belle heure, it is time enough yet.
  • Vous y arriverez de belle heure, ou de grand'heure, you will come thither time enough.
  • J'y serai de meilleure heure, I shall be there sooner.
  • De trop bonne heure, too soon, too early.
  • Les heures me duroient beau∣coup, je trouvois les heures longues en vous attendant, I thought it very long when I wait∣ed for you.
  • Sur l'heure du dîné, about din∣ner time.
  • Sur les deux heures, about two a clock.
  • Sur l'heure du Combat, about the time of the Fight.
  • Sur l'heure il ne seut que ré∣pondre, then (or, at that instant) he had nothing to say.
  • Pour cette heure je ne le puis, I cannot for this time.
  • Prenez l'heure qu'il vous plai∣ra, prenez vôtre heure, take what time you please, take your own time.
  • C'est l'heure de la promenade, this is the time for walking.
  • A heure indeuë, unseasonably.
  • A des heures derobees, at stoln times, or, at times spared from other affairs.
  • A heurys perdues, in time lost.
  • D'heure en heure, from hour to hour, or from time to time.
  • A la bonne heure; as,
  • Je vous rencontre à la bonne heure, well met.
  • Qu'il sorte à la bonne heure, quand il voudia, let him go in Gods name, when he pleases.
  • Allez à la bonne heure, go in the name of God.
  • Il s'en est allé, he is gone; A la bonne heure, God speed him well.
  • Sa femme est accouchée d'un fils, his Wife is brought to bed of a Son; A la bonne heure, I wish him Joy for it.
  • A la malheure, unluckily, by ill luck, unfortunately.
  • Tu es venu à la mal-heure pour me donner un mauvais conseil, thou camést unluckily to give me bad counsel.
  • Qu'il s'en aille à la mal-heure, let him go and hang himself.
  • * Heureux & Heureusement. V. Heur.
  • HEURTER, to knock, hit, steake, or 〈◊〉〈◊〉 against.
  • Heurter (fraper) à la porte, to knock at the door.
  • Heurter rudement son Adver∣saire au Combat, to hit his An∣tagonist hard.
  • Heurter de la tête contre une muraille, to hit (or run) his head against a wall.
  • Les boues heurtent de leurs têtes l'un contre l'autre, the he∣goats run a full butt with their heads one against another.
  • Heurtement (m.) a knocking, hitting, striking, or running a∣gainst.
  • HEXAGONE, qui a six an∣gles that hath six angles.
  • HEXAMETRE (m.) sorte de vers, an hexameter, or a verse of six feet.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.