You can not be ignorant that it doth not so signifie, but as a litle before in the same chapter, & in other places, your selues trans∣late 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,
ordinances, decrees: so 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, must be (as in the vulgar Latin it is) Quid de∣cernitis? Vvhy do you ordaine or
decree, or, vvhy are you ledde vvith decrees?
5 Iustifie your translation if you can, either out of Scriptures, fathers, or Lexicon. and make vs a good reason vvhy you put the vvord, traditions, here, vvhere it is not in the Greeke: and vvould not put it in the places before, vvhere you knovv it is most eui∣dently in the Greeke. Yea you must tel vs, vvhy you translate for tradition, ordinance, and contrarie for ordinance, tradition: so turning catte in panne (as they say) at your pleasure, and wresting both the one and the other to one end, that you may make the very name of traditions odious among the people, be they neuer so authentical, euen from the Apostles: vvhich your conscience knovveth, and you shal ansvver for it at the dreadful day.
6 Somevvhat more excusable it is, but yet proceding of the same heretical humor, and on your part (that should exactly folovv the Greeke) falsely translated, vvhen you translate in S. Peters Epistle thus: You vvere not redeemed vvith corruptible things from your vaine