Syriac 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Leathro, and the printed Ara∣bic also 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Haithama, all rendred in Latin, Quocunque; and Zanchius likes very well, that though it may be rendred by quem∣admodum, like as, or quando, when, it be under∣stood as secundùm quod volarint, that is, quo∣cunque se contulerint, whethersoever they shall go, or betake them, whether to Egypt, or Assyria, or elsewhere. If we had any word of like comprehension with that in the Hebrew, which hath all these and more like significa∣tions, taking in all circumstances of time, place, manner, &c. it might be well ren∣dred by it: mean while, if it be rendred by any which seems more peculiarly to be re∣strained to any one of these, we must under∣stand with it the rest, as that, whensoever, wheresoever, and howsoever, or as soon as, they shall go, and
when they have done all that they will or can, he will make good what he sai••h, I will spread my not upon them, &c.
By his
niet may we understand all those evils, punishments, and calamities, which he had determined to send on them, and his me∣thods in so ordering them as unavoidably to seise on them, so that they should not be able to escape from them by any means that they could use, more than a bird that is caught in a net can escape the hands of the fowler. In many other places is Gods net used in the like expression for such inevitable evils as he sends on men, and overpowereth them with; as Job. 19.6. God hath overthrown me and com∣passed me with his net; and Ezek. 12.13. My net also will I spred upon him, and he shall be ta∣ken in my snare; as also c. 17.20. and
else∣where.
The expression here seems very proper, he having compared Ephraim to a dove, to com∣pare those evils which he had determined to send on them, and with which he would stop them in their wicked courses and counsels, and bring them to a low afflicted condition, to a net, in which a Dove or bird being caught is so entangled, that he cannot escape by flight, but is brought and kept down to be taken and dealt with at the pleasure of the fowler So that the words, I will bring them down as the fowls of heaven, that is,
of the air, accor∣ding to the ordinary use of that word in that kind, may be looked on as part of the same expression, and as the effect of his spreading his net upon them.
R. Salomo seems to take those latter words as a differing comparison from the former of the net, and to be as from somewhat else by which Doves or other birds mounting in the air are forced down, as by an Eagle and Hawk. which mounting above them beat them down. By the same reason might it be from arrows shot at them as they are aloft, or any like means, by which the fowler fetcheth them down. Yet doth he bring another exposition, viz. as with a net set upon poles, which, when the fowl is in it, they let down. The scope would still be the same, to shew what power Gods judgments, or any instruments by him imployed, should have over them, for humbling and afflicting them without possibi∣lity of escaping. That impossibility of escape to them, Aben Ezra notes to be shewed in the words in that he saith, I will spread my net 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 alehem, over them, not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Lahem, for them. A net may be spread for a bird, and the bird avoid it, but when it is spread over him, then is there no escaping for him; it will necessarily bring and keep him down.
The Chaldee here rendring 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I will bring them down, by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, that is, as it is commonly rendred, by
vagari faci∣am, or,
ut aberrent faciam, I will cause them to wander, or
agitabo & instabiles faciam, I will toss them up and down, and make them un∣stable, seems to give another meaning. But though the Chaldee word in that form be usu∣ally of that signification which they give it; yet I suppose it here rather to be used in an∣other notion, which its root 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Tul hath, viz. in Hiphil,
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Hetil, to cast down, or at least to signifie, as it will, to take them away, or remove them from their intended course, or the place where they are; for so the mean∣ing of the place requires, that it be rather to stop and hinder them from going whither they would, than to leave them at liberty.
By his net,
some will have more particu∣larly to be meant those to whom they went, and sought help of, viz. by his spreading his net to be meant his making them their enemies, whom they sought to make their friends, or particularly the
armies of the Assyrians, who
provoked by their seeking to Egypt, came with all their forces against them, took their chief city, and destroyed their whole King∣dom.
In that he saith, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Oridem, I will bring them down, or cause them to descend, which seemeth to suppose that they were mounted on high,
some think thereby to be inti∣mated their pride and confidence out of a conceit of help, that they, forsaking God, should find against those evils which he sent on them, from those whom they sought to for help. Others think therein alluded to the
high situation of Samaria, and their hilly