v. 11. Ephraim also is like a silly dove without heart; they call to Egypt, they go to Assyria.
What he had before said concerning the stupidness and senslesness of Israel under Gods judgments on them for their sins, he here farther illustrates, by comparing them to a silly dove; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Va∣yehi Ephraim cayonah potah, and (or, also, as ours render it,) Ephraim hath been (or, is) as (or, like) a silly dove. The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Pothah, attributed as an Epithete to dove, (with other forms of the same root,) is of a middle sig∣nification, as the word simple (by which it may well be rendred in our language) is, and may be used by way either of praise or dis∣praise. By way of praise or commendation we find it used Ps. 116.6. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Shomer pethaim Jehovah, the Lord preserveth the simple: by way of discommendation, Pro. 22.3. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Pethaim, the simple pass on and are punished. And manifestly here, as what is added, without heart, declares, and therefore is well by ours here rendred silly, which is, simple, in the worst way, viz. denoting want of prudence and discretion, whereas in the other way it doth not exclude these, but may be well joyned with them, and ought so to be, according to what is said by our Saviour, Be wise as serpents, and simple (as ours in the margin, whereas in the text they put what is meant by it, harmless) as doves, Mat. 10.6. but excludes only fraud and deceit. The one, viz. the commendably simple, are, as St. Paul Rom. 16.19. saith he would have men to be simple concerning evil, the other simple concern∣ing good; those called simple, in that they do not hurt others; these, in that they avoid not what is hurtful, or look not after what is good, to themselves. In both ways is a dove an em∣bleme of simplicity, and as so alluded to in that commendable way, under the notion of harmlesness, in that saying of our Saviour forecited; in that which is discommendable, viz. the notion of silliness, in this place.
Notorious for simplicity in both kinds is that bird even to a Proverb, so that they say, s Columbâ simplicior, more simple than a dove, viz. with such simplicity, quae hoc habet laudabile quod nemini noceat, vituperabile quod sibi non caveat, which hath in it this praiseworthy that it hurts none other, but blameable or discommendable that it is not wary for it self to shun hurt. The Arabians likewise say, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Laisa shaion ablaho men ilhamam, There is nothing more simple than a dove; which I take notice of, because the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Ab∣laho, by which they express it, exactly an∣swers to the Hebrew word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Pothah here used, signifying such simplicity as is in it self indifferent, and is capable of being joyned with prudence, and when it is so is both profitable to a mans self and others, and commendable; but when not so, it de∣generates into silliness, and though not hurt∣ful to others, yet exposeth him in whom it is to hurt from others, and is unprofitable to him; and this word therefore they use, in reporting that saying of our Saviours. So saith a t learned man among them, that Christ bad his disciples, as far as they could, to be 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 simple in God, (or before God,) which word the learned Bochart observes bet∣ter to agree to the Greek word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, by which in the Gospel our Saviours saying is expressed, than that of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 mild, or gentle, which the Christian Arabick translator there useth, as signifying simple, as the Greek doth. That sense of the word is likewise confirmed by the use of the same word in those sayings of Mohamet, or some of his followers, (of which I doubt not but they took the ground from that of our Saviours) as v 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 The most of those that are in para∣dise are the simple; in which saying Ebn Athir observes, that the word is used, not as other∣wise it signifies. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 one in whom is no understanding, but such as look not after evil, but are bent to what is good, and are wise to that.