L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.

About this Item

Title
L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.
Author
Tasso, Torquato, 1544-1595.
Publication
Oxford :: printed by L. Lichfield, for James Fletcher; and sold by J. Nourse bookseller, near Temple-Bar. London,
[1650?]
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Cite this Item
"L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A62822.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 16, 2024.

Pages

Page 42

ATTO SECONDO. SCENA PRIMA.
Satiro solo.
PIcciola è l'Ape, e fà colpicciol morso Pur gravi, e pur moleste le ferite; Mà, qual cosa e più picciola d' Amore Se in ogni breve spatio entra, e s'asconde In ogni breve spatio? hor, sotto à l'ombra De le palpebre, hor trà minuti rivi D'un biondo crine, hor dentro le pozzette, Che forma un dolce riso in bella guancia; E pur fà tanto grandi, e si mortali, E coì immedicabili le piaghe. Ohime, che tutte piaga, e tutte sangue Son le viscere mie; e mille spiedi Hà ne gli occhi di Silvia il crudo Amore. Crudel Amor, Silvia crudele, ed empia Più che le Selve. O'come à te confassi Tal nome: e quanto vide chi te'l pose.

Page 44

Celan le Selve angui, Leoni, & Orsi Dentro il lor verde; tu dentro al bel petto, Nascondi odio, disdegno, & impietate, Fere peggior ch' angui, Leoni, & Orsi: Che si placano quei, questi placarsi Non possono per prego, nè per dono. Ohime, quando ti porto i fior novelli, Tu li ricusi, ritrosetta; forse, Perche fior via più belli hai nel bel volto. Ohime, quando io ti porgo i vaghi pomi, Tu li rifiuti, disdegnosa; forse Perche pomi più vaghi hai nel bel seno. Lasso, quand io t'offrisco il dolce mele, Tu lo disprezzi, dispettosa; forse, Perche mel via più dolce hai ne le labra: Mà, se mia povertà non puo donarti Cosa, ch' in te non sia piu bella, e dolce; Me medesmo ti dono. Hor, perche iniqua Scherni, & abborri il dono? non son' io Da disprezar, se ben me stesso vidi Nel liquido del mar, quando l'altr' hieri Taceano i venti & ei giacea senz' onda. Questa mia faccia di color sanguigno; Queste mie spalle larghe; e queste braccia Torose, e nerborute; e questo petto Setoso; e queste mie velate coscie Son di virilità, di robustezza Indicio; e, se no'l credi, fanne prova. Che vuoi tu far di questi tenerelli, Che di molle lanugine fiorite Hanno à pena le guancie, e che con arte

Page 46

Dispongono i capilli in ordinanza? Femine nel sembiante, e ne le forze Sono costoro; hor dì, ch' alcun ti segua Per le selve, e pe i monti e'ncontra gli Orsi, Et incontra i cinghiai per te combatta. Non sono io brutto, nò, nè tu mi sprezzi, Perche sì fatto io sia, mà solamente. Perche povero sono ahi; che le Ville Seguon l'essempio de le gran Cittadi; E veramente il secol d'oro è questo, Poiche sol vince l'oro, e regna l'oro. O' chiunquè tu fosti, che insegnasti Primo à vender l'amor, sia maledetto Il tuo cener sepolto, e l'ossa fredde, E non si trovi mai Pastore; ò Ninfa, Che lor dica passando, Habbiate Pace; Mà le bagni la pioggia, e mova il vento, E con piè immondo la Greggia il calpestri, E'l Peregrin. Tu prima svergognasti La nobiltà d'amor; tu le sue liete Dolcezze inamaristi. Amor venale, Amor servo de l'oro, è il maggior Mostro, Et il più abominabile, e il più sozzo, Che produca la terra, o'l mar frà l'onde. Ma, perche in van mi lagno? Usa ciascuno Quell' armi, che gli hà date la Natura Per sua salute. Il Cervo adopra il corso, Il Leone gli attigli, & il bavoso Cinghiale il dente: e son potenza, & armi De la Donna, Bellezza, e Leggiadria. Io, perche non per mia salute adopro La violenza, se mi fè Natura

Page 48

Atto à far violenza, & à rapire? Sforzero, rapirò quel che costei Mi niega, ingrata in merto de l'amore; Che, per quanto un Caprar testè mi hà detto, Chi osservato hà suo stile, ella hà per uso D'andar sovente à rifrescarsi à un fonte: E mostrato m'hà il loco, ivi io disegno Trà i cespugli appiattarmi, e trà gli arbusti, Et aspettar sin che vi venga: e, come Veggia l'occasion, correrle adosso. Qual contrasto col corso, ò con le braccia, Potrá fare una tenera Fanciulla Contra me, sì veloce, e sì possente? Pianga, e sospiri pure, usi ogni sforzo Di pietà, di bellezza: che, s'io posso Questa mano rauvoglierle nel crine, Indi non partirà, ch' io pria non tinga L'armi mie per vendetta, nel suo sangue.

Page 43

ACT the SECOND. SCENE the FIRST.
Satyr solus.

SMALL is the Bee, and makes with his small Sting the most grievous and painful Wounds. But what Thing is smaller than Love? in every little Space he enters, and hides himself in every little Space. Sometimes under the Shade of an Eye-lid, sometimes amongst the little Curls of beautiful Hair, sometimes within the Dimples, which a sweet Smile forms in a lovely Cheek, and yet he makes so deep, so mortal and incu∣rable Wounds. Alas! my Breast is all one bleeding Wound, and cruel Love hath a thousand Darts in the Eyes of Sylvia. Cruel Love, Sylvia Cruel, and more Savage than the Woods. Oh! how does that Name a∣gree with thee, how well did He foresee, that gave it thee.

Page 45

The Woods conceal Serpents, Lions, and Bears within their verdant Shades, and Thou within thy Lovely Breast con∣cealest Hatred, Disdain, and Cruelty; worse Savages than Serpents, Lions, and Bears: These may be tam'd, but Those never can, either by Intreaties or Gifts. Alas! when I bring new-blown Flowers, thou refusest them perverse, per∣haps, because thou hast Flowers more fair in thy lovely Face; Alas! when I present thee with beautiful Apples, thou refusest them disdainful, perhaps, because thou hast Apples more beautiful in thy lovely Bosom. Alas! when I offer thee delicious Honey, thou rejectest it scornful, perhaps, because thou hast Honey more delicious in thy Lips: But if my Poverty cannot give thee any thing, which is not lovelier and sweeter in thy self; myself I give thee, why do'st thou unjustly despise and abhor the Gift? I am not to be despis'd, if I saw myself a∣right in the liquid Mirror of the Sea, when the other Day the Winds were silent, and the Sea lay still without Waves. This Face of mine of a sanguine Colour, These my large Shoulders, These my brawny nervous Arms, This hairy Breast, and These my shaggy Thighs, are Marks of Strength and Manhood; and if thou art incredulous, make Trial of it. What wilt thou do with those tender Boys, who have the soft Down scarce springing on their Cheeks, and who with Art

Page 47

dispose their Hair in Order? these are Women in Shew and in their Strength; tell me, would any of these follow thee through the Woods and the Mountains, and fight by your side against Bears and Wild Boars. I am not Ugly, no, thou can'st never despise me, because I am thus made, but only, be∣cause I am Poor; Alas! that Country-Villages should follow the Example of great Cities: and truly this is the Age of Gold, since Gold alone prevails, Gold only reigns. Oh! whoever thou wert, that taught us first to make a Sale of Love, accurs'd be thy buried Ashes, and cold Bones, and may never be found a Shepherd or Nymph, who passing by, may say, Rest ye in Peace: But may the Rain wash them, and may the Wind toss them, and may the Flocks and the Traveller trample them with un∣clean Feet. Thou first didst shame the the Nobility of Love; Thou didst imbit∣ter all its pleasant Sweets: Venal Love, Love, the Servant of Gold, is the greatest, the most abominable and hideous Monster, that e'er the Earth produc'd, or the Sea beneath its Waters. But why do I tor∣ment myself in vain? all Creatures make Use of those Arms which Nature has given them for their Safety; the Stagg exercises his Speed, the Lion his Claws, and the foam∣ing Boar his Tusks; and Beauty and Grace are the Power, and the Arms of a Woman. Why don't I, for my own Assistance, make Use of Violence, since Nature

Page 49

has made me fit to commit Violence, and to Ra∣vish; I'll force and ravish that, which she un∣gratefully denies me, as the Reward of my Love. For as a Goat-herd has inform'd me, who has been Eye-Witness, and ob∣ferv'd her Steps, she's accustom'd to go often to refresh herself at a Fountain, and he has shewn me the Place; There I de∣sign to hide myself amongst the Bushes and the Shrubs, and wait, till she comes, and as I see an opportunity, rush out upon her; what Opposition, either by her Flight, or with her Arms, can a tender Maid make against me, so Swift and so Strong? let her then Weep and Sigh, and use all the Power of Intreaty and Beauty: if I can once wreath my Hand in her Hair, She shall not part from thence till I have bath'd, for my Revenge, my Arms in her Blood.

Page 48

SCENA SECONDA.
Dafne. Tirsi.
Dafne.
TIRSI, com'io t'hò detto, io m'er a accorta, Ch' Aminta amava Silvia: e Dio sù quanti Buoni officii n'hò fatti, e son per farli Tanto più volontier, quant' hor vi aggiungi Le tue preghiere: ma torrei, più tosto A domar un Giuvenco, un' Orso, un Tigre,

Page 50

Che à domar una semplice Fanciulla, Fanciulla tanto sciocca, quando bella, Che non s'auveggia ancor, come stan calde L'armi di sua bellezza, e come acute; Mà, ridendo, e piangendo, uccida altrui, E l'uccida, e non sappia di ferire.
Tir.
Mà, quale è così semplice Fanciulla, che, uscita da le fascie, non apprenda L'arte del parer bella, e del piacere? De l'uccider piacendo, e del sapere Qual arme fera, e qual dia morte, e quale Sani, e ritorni in vita?
Daf.
Chi e'l Mastro. Di cotant arte?
Tir.
Tu fingi, e mi tenti: Quel, che insegna à gli Augelli il canto e'l volo, A' Pesci il nuoto, & a Montoni il cozzo, Al Toro usar il corno, & al Pavone Spiegar la pompa de l'occhiute piume.
Daf.
Come hà nome'l gran Mastro?
Tir.
Dafne hà nome.
Daf.
Lingua bugiarda!
Tir.
E perche? tu non sei Atta a tener mille Fanciulle à scola? Benche, per dir il ver, non han bisogno Di Maestro: Maestra è la Natura, Mà la Madre, e la Balia, anco v'han parte.
Daf.
In somna, tu sei goffo insieme, e tristo. Hora, per dirti il ver, non mi risolvo, Se Silvia è semplicetta, come pare A le parole, à gli atti. Hier vidi un segno, Che me ne mette in dubbio. Io la trovai

Page 52

Là presso la Cittade in quei gran prati, Ove fra stagni giace un' Isoletta, Sovra essa un lago limpido, e tranquillo, Tutta pendente in atto, che parea Vagheggiar se medesma, e'nsieme insieme Chieder consiglio à l'acque, in qual maniera Dispor dovesse in sù la fronte i crini, E sovra i crini il velo, e sovra'l velo I fior, che tenea in grembo; e spesso spesso Hor prendeva un ligustro, hor una rosa E l'accostava al bel candido collo, A be guancie vermiglie, e de' colori Fea paragone; e poi, si come lieta De la vittoria, lampeggiava un riso Che parea, che dicesse; Io pur vi vinco, Nè porto voi per ornamento mio, Mà porto voi sol per vergogna vostra, Perche si veggia quanto mi cedete. Mà mentre ella s'ornava, e vagheggiava, Rivolse gli occhi à caso, e si fù accorta, Ch'io di lei m'era accorta, e vergognando Rizzossi tosto, e i fior lasciò cadere. In tanto io più ridea del suo rossore; Ella più s'arrossia del riso mio; Mà perche accolta una parte de' crini, E l'altra haveva sparsa, una, o due volte Con gli occhi al fonte consiglier ricorse, E si mirò quasi di furto, pure Temendo, chi io nel suo guatar guatassi: Et incolta si vide, e si compiacque, Perche bella si vide ancor che incolta, Io me n'auvidi, e tacqui.

Page 54

Tir.
Tu mi narri Quel ch'io credeva à punto, hor non m'apposi?
Daf.
Ben t'apponesti: mà pur odo dire, Che non erano pria le Pastorelle, Nè le Ninfe sì accorte, nè io tale Fui in mia fanciullezza. Il Mondo invecchia, E invecchiando intristisce.
Tir.
Forse allhora Non usavan si spesso i Cittadini Ne le selve, e ne i campi, ne si spesso Le nostre Forosette haveano in uso D'andare à la Cittade, hor son mischiate Schiatte, e costumi. Mà lasciam da parte Questi discorsi: hor non farai, ch' un giorno Silvia contenta sia, che le ragioni Aminta, ò solo, ò almeno in tua presenza?
Daf.
Non sò. Silvia è ritrosa fuor di modo.
Tir.
E costui rispettoso è fuor di modo.
Daf.
E spacciato un' Amante rispettoso; Consiglial pur, che faccia altro mestiero; Poich' egli è t'al: chi imparar vuol d'amare, Desimpari il respetto; osi, domandi, Solleciti, importuni, al fine involi: E, se questo non basta, anco rapisca. Hor, non sai tu, com' è fatta la Donna? Fugge, e fuggendo vuol, che altri la giunga; Niega, e negundo vuol, ch' altri si toglia; Pugna, e pugnando vuol, ch' altri la vinca. Vè, Tirsi, io parlo teco in confidenza; Non ridir, ch' io ciò dica, e sovra tutto Non porlo in rime. tu sai, s'io saprei Renderti poi per versi altro, che versi.

Page 56

Tir.
Non hai cagion di sospettar, ch' io dica Cosa giamai, che sia contra tuo grado. Mà ti prego, ò mia Dafne, per la dolce Memoria di tua fresca giovanezza, Che tu m'aiti ad aitar Aminta Miserel, che si muore.
Daf.
O' che gentile Scongiuro hà ritrovato questo sciocco Di rammentarmi la mia giovanezza, Il ben passato, e la presente noia, Mà che vuoi tu, ch'io faccia?
Tir.
A te non manca Nè saper, nè consiglio, basta sol, che Ti disponga à voler.
Daf.
Hor sù dirotti, Debbiamo in breve andare Silvia, & io Al Fonte, che s'appella di Diana, Là dove à le dolci acque fà dolc' ombra Quel Platano, ch' invita al fresco seggio Le Ninfe Cacciatrici, ivi sò certo, Che tufferà le belle membra ignude.
Tir.
Mà che pero?
Daf.
Mà che pero? Da Intenditor, s' hai senno, tanto basti.
Tir.
Intendo: mà non sò, s'egli havrà tanto poco D'ardir.
Daf.
S'ei non l'havra, stiasi, & aspetti, Ch'altri lui cerchi.
Tir.
Egli è ben tal, che'lmerta.
Daf.
Mà non vogliamo noi parlar alquanto Di te medesimo? hor sù, Tirsi, non vuoi Tu inamorarti? sei giouane ancora, Ne passi di quattr' anni il quinto lustro, (Se ben souvienmi, quando eri fanciullo) Vuoi viver neghittoso, e senza gioia?

Page 58

Che sol amando huom sà, che sia diletto.
Tir.
I diletti di Venere non lascia L'huom, che schiva l'amor, mà coglie, e gusta Le dolcezze d' Amor senza l'amaro.
Daf.
Insipido è quel dolce, che condito Non è di qualche amaro, e tosto satia.
Tir.
E' meglio satiarsi, ch' esser sempre Famelico nel cibo, e dopo'l cibo.
Daf.
Mà non, se'l cibo si possede, e piace, E gustato, à gustar sempre n'invoglia.
Tir.
Mà chi possede sì quel, che gli piace, Che l'habbia sempre presso à la sua fame?
Daf.
Mà chi ritrova il ben, s' egli no'l cerca?
Tir.
Periglioso è cercar quel che trovato Trastulla si, mà più tormenta assai Non ritrovato. Allhor vedrassi Amante Tirsi mai più, ch'Amor nel seggio suo Non havra più nè pianti, nè sospiri. A bastanza hò già pianto, esospirato, Faccia altri la sua parte.
Daf.
Mà non hai Già goduto à bastanza.
Tir.
Nè desio Goder, se cost caro egli si compra.
Daf.
Sarà forza l'amar, se non fia voglia.
Tir.
Mà non si può sforzar chi stà lontano.
Daf.
Mà, chi lung' è d'Amor?
Tir.
Chi teme, e fugge.
Daf.
E che giova fuggir da lui, ch' hà l'ali?
Tir.
Amor nascente hà corte l'ali, à pena Può sù tenerle, e non le spiega à volo.

Page 60

Daf.
Pur non s'accorge l'huom, quand ei nasce E, quando l'huom se n'accorge, e grande, e vola.
Tir.
Non, s'altra volta nascer non l'hà visto.
Daf.
Vedrem, Tirsi, s'havrai lafuga à gli occhi, Come tu dici. io ti pretesto, poi Che fai del Corridore, e del Cerviero, Che, quando ti vedrò chieder aita, Non moverei, per aiutarti un passo, Un dito, un detto, una palpebra sola.
Tir.
Crudel, daratti il cor vedermi morto? Se vuoi pur, ch'ami, ama tu me, facciamo L'amor d'accordo.
Daf.
Tu mi scherni, e forse Non merti Amante così fatta, ahi, quanti N'inganna il viso colorito, e liscio.
Tir.
Non burlo io, nò, mà tu con tal pretesto Non acetti il mio amor, pur come è l'uso Di tutte quante: mà se non mi vuoi, Viverò senza amor.
Daf.
Contento vivi Più che mai fossi, ò Tirsi, in otio vivi, Che ne l'otio l'amor sempre germoglia,
Tir.
O Dafne, à me quest'otio hà fatto un Dio: Colui, che Dio quì può stimarsi; à cui Si pascon gli ampi armenti, e l'ampie greggie Da l'uno, à l'altro mare, e per li lieti Colti di fecondissime campagne, E per gli alpestri dossi d'Appennino. Egli mi disse, allhor, che suo mi fece, Tirsi, altri scacci i Luppi, e i Ladri, e guardi

Page 62

I miei murati ovili; altri comparta Le pene, e i premii à 'miei Ministri; & altri Pasca, e curi le greggi; altri conservi Le lane, e'l latte; & altri le dispensi: Tu canta, horche se'n otio: ond' è ben giusto Che non gli scherzi di terreno amore, Mà canti gli avi del mio vivo, e vero (Non sò, s'io 〈◊〉〈◊〉 mi chiami) Apollo, ò Giove, Che ne l'opre, e nel volto ambi somiglia, Gli avì piu degni di Satierno, ò Celo; Agreste Musa à regal merto: e pure Chiara, ò roca che suoni, ei non la sprezza. Non canto lui, però che lui non posso Degnamante honorar se non tacendo, E riverendo: mà non fian giamai Gli altari suoi senza í miei fiori, e senza Soave fumo d'odorati incensi, Et allhor questa semplice, e devota Roligion mi si torr à dal core Che d'aria pasoer ansi in aria i Cervi, E che mutando i fiumi e letto, e corso, Il Perso boa la Sona, il Gallo il Tigre.
Daf.
O, tu vai alto: hor sù, discendi un poco Al proposito nostro.
Tir.
Il punto è questo, Che tu in andando al Fontè con colei Cherchi d'intenerirla: & io frà tanto Procurerò, ch' Aminta là ne venga: Nè la mia forse men difficil cura

Page 64

Sara di'questa tua hor vanne.
Daf.
Io vado, Mà il proposito nostro altro intendeva. Se ben rauviso di lontan la faccia, Aminta è quell, che di là spunta, è desso.

Page 49

SCENE the SECOND.
Daphne. Thyrsis.
Daphne.

THYRSIS, as I have told you before, I have discover'd that Aminta loves Sylvia; and Heaven knows how many good Offices I have done for him, and will still continue so to do, so much the more willingly, since You join in your In∣treaties: But I would sooner undertake to tame a Bull, a Bear, or a Tyger,

Page 51

than to tame a simple Girl, a Girl as silly, as she is fair, who is not yet sensible, how burn∣ing and how sharp are the Arms of her Beauty; but kills whether she smiles, or weeps, and kills without knowing that she has wounded.

Thyr.

But where is there e'er so simple a Girl, who being out of her swadling Cloaths, understands not the Art to appear handsome, and to please? To kill by pleasing, and to know what Arms wound and give Death, and what cure and restore to Life.

Daph.

Who is the Master of this Mighty Art?

Thyr.

You dissemble only to try me. The same, that teaches Birds their Songs and Flight, that teaches Fishes to Swim, and Rams to Butt, the Bull to use his Horns, and the Peacock to spread abroad the Pomp of his many-Eyed Plumes.

Daph.

What is the Name of that great Master?

Thyr.

His name is Daphne.

Daph.

trifling Pratler!

Thyr.

And why? are not you fit to keep a Thousand Girls at School, tho' to say the Truth, they have no Need of a Master; Nature is their Teacher, tho' the Mother and Nurse have a Part in it.

Daph.

Truly I think you are Merry in the midst of your Sadness. Now to tell you the Truth, I am not certain that Sylvia is that simple Girl, that she appears to be by her Words and her Actions. Yesterday I saw an Instance, which put me in doubt of it: I found her

Page 53

near the Town in those large Meadows, where amidst the standing Waters lies a little Island, upon which there is a calm and clear Lake, hanging over in such a Posture, that she seem'd to admire herself, and at the same Time to advise with the Water, in what Manner she ought to dispose her Hair upon her Fore-Head, and over her Hair her Veil, and over her Veil the Flowers, which she held in her Lap; and often she took, now a Blossom, then a Rose, applied them to her beautiful white Neck, and Vermilion Cheeks, and made Compa∣rison of their Colours; and then, as if re∣joycing at the Victory, she burst out into a Laughter, as if she seem'd to say, I sur∣pass you, neither do I wear you for my Ornament, but I wear you only for your own Shame, since it appears how much you yield to me. But while she was adorning and admiring herself, by chance she turn'd her Eyes, and perceiv'd, that she was per∣ceiv'd by me; she soon blush'd for Shame, and drop'd her Flowers, the more I laugh'd at her Blushes, the more she blush'd at my Laughing; but because one Part of her Hair was bound up, and the other hanging loose, she once or twice turn'd her Eyes to consult the Fountain and gaz'd, as it were by stealth, fearing lest I should look on her, whilst she look'd on herself; she saw herself in her undress, and was pleas'd because she saw herself handsome e'en in her Undress: I perceiv'd it, and held my Tongue.

Page 55

Thyr.

You tell me exactly what I thought, now did not I guess right?

Daph.

You guess'd right, but I dare say, that Shepherdesses and Nymphs were not so cunning heretofore, neither was I such in my Youth; the World grows old, and as it grows old it grows worse.

Thyr.

Perhaps then the Citizens did not so much frequent the Woods and Fields, nor so often were our Country People ac∣custom'd to go to the City. Now our Fami∣lies and our Customs are mingled. But let us leave these Discourses: Could not you bring it about, that one Day Sylvia should permit Aminta to speak to her, either alone, or at least in your Presence?

Daph.

I can't tell, Sylvia is Coy out of Measure.

Thyr.

And he out of Measure respectful.

Daph.

A respectful Lover is undone; since he is such, advise him to some other Employment. Whoe'er would learn to Love, let him un∣learn Respect, let him Dare, Demand, Solli∣cite, Importune; in short let him Steal, and if that is not sufficient, let him Ravish. Do not you know what is the Nature of a Wo∣man? She flies, and flying wishes to be overtaken; she denies and wishes, that what she denies may be snatch'd from her; she fights, and fighting wishes to be conquer'd. Thyrsis, I speak this to you in Confidence, don't tell again what I have told you. But above all don't put it in Rhime, you know that I can recompence you for your Verse with something else beside Verse.

Page 57

Thyr.

You have no Reason to suspect me of ever saying any Thing contrary to your Plea∣sure. But I conjure you, dear Daphne, by the sweet Memory of your blooming Youth, that you would assist me in helping Aminta, Poor Wretch, that is a dying!

Daph.

Ah! what a gallant way of conjuring has the Fool de∣vised, in reminding me of my Youth, my past Happiness, and my present Trouble: But what would you have me do?

Thyr.

You want neither Parts nor Contrivance, 'tis sufficient, if you are but disposed to be willing.

Daph.

Well then I'll tell you, Sylvia and I shall shortly go to the Fountain of Diana, where the pleasant Waters are over∣shaded by that Plane-Tree, which invites the Nymphs, return'd from Hunting, to its sweet Retreat, there I know certainly, she will bath her naked lovely Limbs.

Thyr.

But what of that?

Daph.

What of that? Senseless, dull Fellow, if thou hast any Wit, that's enough.

Thyr.

I understand you, but I can't tell, if he will be so bold.

Daph.

If he will not, let him stay, and wait, till she comes to court him.

Thyr.

E'en that is no more, than what he deserves.

Daph.

Mayn't we now dis∣course a little concerning your self? What, Thyrsis, will you never become a Lover? You are yet young, and have not yet past your Nine and Twentieth Year, if I re∣member well your Infancy; will you thus continue to live in Indolence, and without Pleasure?

Page 59

For 'tis only by Loving, that Man knows what Pleasure is.

Thyr.

That Man that avoids Love, does not leave the Delights of Venus, but culls, and tastes the Sweets of Love, without the Bitter.

Daph.

Insipid is that Sweet, and soon Cloys, which is not season'd with some Bitter.

Thyr.

'Tis better to be Cloy'd, than to be Famish'd, both in Feeding, and after too.

Daph.

Not if the Food be pleasing and possest; and once tasted always invites to taste.

Thyr.

But who possesses that, which pleases him, so as to have it always ready, when Hunger craves?

Daph.

But who can find that Good he never seeks?

Thyr.

'Tis dangerous to seek that, which once found, pleases a little; but not found, torments much more. Thyrsis shall be no more a Lover, till Love shall have no more Tears and Sighs in his Empire; I have wept and sigh'd sufficiently already, let others take their Turn.

Daph.

But you have not been pleas'd sufficiently.

Thyr.

Neither do I desire to be pleas'd, if Pleasure costs so dear.

Daph.

Love will be forc'd upon you, whether you will or no.

Thyr.

He never can be forc'd, that keeps far off.

Daph.

Who keeps far off from Love?

Thyr.

He that fears and flies.

Daph.

To what pur∣pose is it to fly from him, that has Wings?

Thyr.

Love, when new born, has but short Wings, 'tis as much as he can do to bear them, and he can't spread them to fly.

Page 61

Da.

A Man does not perceive when he is born, and when a Man perceives him, he is grown big and able to fly.

Thyr.

True, if he never felt him grow before.

Daph.

We shall see, Thyrsis, if your Eyes can avoid him, as you say. But I protest, since you pretend to be so swift a flyer, that when I shall see you asking for Help, I won't move one Step to assist you, one Finger, one Word, no not so much as one Eye-brow.

Thyr.

Cruel! would your Heart give you to see me die? if you would have me love, do you love me, let us make love by Consent.

Daph.

You jeer me, perhaps you don't deserve such a Mistress, as I am; Alas! how many has a painted artificial Face deceiv'd.

Thyr.

I don't jest, no, but by such Protestations as you have made, you don't accept of my Love, as the Manner is of all you Women, but if you won't have me, I'll live without Love.

Daph.

Live more content, than ever you have done, Thyrsis, Live in Ease, for Ease always engenders Love.

Thyr.

O Daphne, a God has given me this Ease, he, who may be esteem'd a God here, whose ample Herds and numerous Flocks feed from the one to the other Sea, upon the fair Pa∣stures of the most fruitful Fields, and the craggy Backs of the Apennines. He said to me then, when he made me his: Thyrsis, let others chace the Wolf and Thieves, and watch

Page 63

my walled Sheep-Folds, let others dis∣pense Punishments or Rewards to my Ser∣vants, and let others feed, and tend my Flocks, let others keep the Wool and Milk, and others dispose of them: do you sing in the Enjoyment of your Fase; hence 'tis but just, that my Muse should sing, not the loose Strain of Earthly Love, but the Ancestors of my living and true God, whom I know not whether to call Apollo or Jove, for in his Actions and his Looks he resembles them both, Ancestors more worthy than Saturn or Coelus, too mean a Muse to sing a Prince's Worth, yet whether clear or hoarse she sounds, he does not despise her. I do not sing him, because I am not able to do him worthy Honours, but by Silence and Ado∣ration: But may his Altars never be with∣out my Flowers, and without the sweet Smoke of Odoriferous Incense, and then only shall this simple and devout Religion leave my Heart, when in the Air the Stags shall feed on the Wind, when Rivers shall change their Bed and Course, the Persian shall drink the Sone, and the Gaul the Tigris.

Daph.

Oh! you are upon the high Strain; prithee descend a little to our Purpose.

Thyr.

Here lies the Point, that as you are going to the Fountain with her, you endeavour to soften her; I, in the mean while, will take Care, that Aminta shall repair thither, and perhaps my Task will be no less difficult,

Page 65

than yours; go then:

Daph.

I am going, but I meant our other Purpose.

Thyr.

If I well discern that Face at a Distance, that's Aminta, that's coming yonder, 'tis the same.

Page 64

SCENA TERZA.
Aminta. Tirsi.
Am.
VOrrò veder ciò che Tirsi havrà fatto; E, s'havrà fatto nulla, Prima ch' io vada in nulla, Uccider vò me stesso, inanzi à gli occhi De la crudel Fanciulla. A lei, cui tanto piace La piaga del mio core, Colpo de' suoi begli occhi, Altrettanto piacer devrà per certo La piaga del mio petto, Colpo de la mia mano.
Tir.
Nove, Aminta, t'annoncio di conforte; Lascia homai questo tanto lamentarti.
Am.
Ohime, che di? che porte, O' la vita, ò la morte? Porto salute, e vita; s'ardirai Di farti loro incontra: mà fa d'huopo D'esser un huom, Aminta, un' huom' ardito.
Am.
Qual ardir mi besogna, e'ncontra à cui?
Tir.
Se la tua Donna fosse in mez' un bosco Che, cinto intorno d'altissime rupi, Desse albergo à le Tigri, & à Leoni; V'andresti tu?
Am.
V'andrei sicuro, e baldo, Più che di festa Villanella al ballo.

Page 66

Tir.
E s'ella fosse tra ladroni, & armi; V'andresti tu?
Am.
V'andrei più lieto, e pronto, Che l'assetato Cervo à la fontana.
Tir.
Bisogni à maggior prova ardir più grande.
Am.
Andrò per mezò i rapidi torrenti, Quando la neve si discioglie, e gonfi Li manda al mare: andrò per mezo'l foco, E ne l'Inferno, quando ella vi fia, S'esser può Inferno, ov' è cosa sì bella. Hor sù scuoprimi il tutto.
Tir.
Odi.
Am.
Dì tosto.
Tir.
Silviat' attende à un fonte, ignuda, e sola: Ardirai tu d'andarvi?
Am.
Oh, che mi dici? Silvia m'attende ignuda, e sola?
Tir.
Sola, Se non quanto v'e Dafne, ch' è per noi.
Am.
Ignuda ella m'aspetta?
Tir.
Ignada: mà.
Am.
Ohime, che mà! tu taci, tu m'uccide,
Tir.
Mà non sà già, che tu v'habbi d'andare.
Am.
Dura conclusion, che tutte attosca Le dolcezze passate hor, con qual' arte, Crudel, tu mi tormenti? Poco dunque ti pare, Che infelice io sia; Che à crescer vieni la miseria mia?
Tir.
S' à mio senno farai, sarai felice.
Am.
E che consigli?
Tir.
Che tu prenda quello, Che la fortuna amica t'appresenta.

Page 68

Am.
Tolga Dio, che mai faccia Cosa, che le dispiaccia. Cosa io non feci mai, che le spiacesse Fuor che l'amarla: e questo à me fù forza, Forza di sua bellezza, e non mia colpa Non sarà dunque ver, ch' in quanto in posso Non cerchi compiacerla.
Tir.
Hormai rispondi. Se fosse in tuo poter di non amarla, Lasciaresti d'amarla, per piacerle?
Am.
Nè questo mi consente Amor, ch' io dica, Nè ch' imagini pur d'haver gia mai A lasciar il suo amor, bench' io potessi.
Tir.
Dunque tu l'ameresti al suo dispetto, Quando potessi far di non amarla?
Am.
Al suo dispetto nò, ma l'amerei.
Tir.
Dunque fuor di sua voglia?
Am.
Sì per certo.
Tir.
Perche dunque non osi oltra sua voglia Prenderne quel, che, se ben grava in prima, Al fin, al fin le sara caro, e dolce, Che l'habbi preso?
Am.
Ahi, Tirsi, Amor risponda Per me; che, quanto à mez' il cor mi parla, Non sò ridir: tu troppo scaltro sei Già per lungo uso à ragionar d'amore: A me lega la lingua Quel, che mi lega il core.
Tir.
Dunque andar non vogliamo?
Am.
Andare io voglio. Mà non dove tu stimi.
Tir.
E dove?

Page 70

Am.
A morte; S'altro in mio prò non hai fatto, che quanto Hora mi narri.
Tir.
E poco parti questo? Credi tu dunque, sciocco, che mai Dafue Consigliosse l'andar, se non vedesse In parte il cor di Silvia? e forse ch'ella Il sà, nè però vuol, ch' altri risappia, Ch' ella ciò sappia. hor se'l consenso espresso Cerchi di lei, non vedi, che tu cerchi Quel che più le dispiace? hor dove è dunque Questo tuo disiderio di piacerle? E, s'ella vuol, che'l tuo diletto sia Tuo furto ò tua rapina, e non suo done, Nè sua mercede; à te, folle, che importa Più l'un modo, che l'altro?
Am.
E chi m'accerta, Che il suo desir sia tale?
Tir.
O' mentecatto, Ecco, tu chiedi pur quella certezza, Ch' a lei dispiace, e dispiacer le deve Dirittamente, e tu cercar non dei. Mà, chi t'accerta ancor, che non sia tale? Hor s'ella fosse tale? e non v'andassi? Eguale è il dubbio, e'l rischio. ahi, pur è meglio Come ardito morir, che come vile. Tu taci: tu sei vinto. hora confessa Questa perdita tua, che fia eagione Di vittoria maggiore. andianne.
Am.
Aspeita.
Tir.
Che, aspetta? non sai ben, che' l'tempofugge?
Am.
Deh, pensiam pria, se ciò dee farsi, e come.

Page 72

Tir.
Per strada penserem ciò che vi resta: Mà nulla fa, chi troppe cose pensa.

Page 65

SCENE the THIRD.
Aminta. Thyrsis.
Am.

NOW I shall see what Thyrsis has done for me, and if he has done nothing, before I pine away into nothing, I'll kill myself before the Eyes of the Cruel Maid. She, who is so well pleas'd at the Wound of my Heart, struck by her beauti∣ful Eyes, will certainly be pleas'd no less at the Wound of my Breast, struck by my own Hand.

Th.

Aminta, I bring you News of Com∣fort, cease henceforth your heavy Complaints.

Am.

Ah! what do you say? do you bring me Life or Death?

Thyr.

I bring you Health and Life, if you dare meet them: But you must be a Man, Aminta, a Man of Courage.

Am.

What Courage have I need of, and whom must I encounter?

Thyr.

Sup∣pose your Mistress was in the midst of a Wood, which, begirt around with lofty Rocks, was the Receptacle of Tygers and Lions: would you go thither?

Am.

I would go more secure and cheerful, than a Country Lass to a Dancing on a Holy-day.

Page 67

Thyr.

Were she among a Troop of arm'd Thieves, would you go thither?

Am.

I would go more willing, and ready, than the thirsty Stag to the Fountain.

Thyr.

A harder Task requires a greater Courage.

Am.

I would go through the Midst of rapid Torrents, when the Snow dissolves, and sends them swelling to the Sea, I would go through the Midst of Fire, and into Hell itself, were she but there, if that can be an Hell, which contains so beautiful a Creature. But pri∣thee tell me all.

Thyr.

Hear then.

Am.

Tell me quickly.

Thyr.

Sylvia waits your coming at a Fountain naked and alone, dare you go thither?

Am.

Ah! what do you tell me? Sylvia waits for me naked and alone?

Thyr.

Yes alone, only perhaps Daphne is with her, who is in our Interest.

Am.

She waits for me naked!

Thyr.

Naked: But,

Am.

Alas! but what? you kill me with your silence.

Thyr.

But she does not know, that you are to come There.

Am.

Ah bitter Conclusion! which poisons all the sweets, that went be∣fore. With how much Art do you torment me, cruel Man? is it not enough for you that I am unhappy, that you come thus to increase my Misery?

Thyr.

If you will be ruled by me, you shall be happy.

Am.

What do you advise me?

Thyr.

To embrace the Opportunity, which kind Fortune pre∣sents.

Page 69

Am.

Heaven forbid, that ever I should do any thing to displease her: I have never done any thing yet to displease her, besides loving her, and that was not my Fault, but was forc'd from me by her Beauty; it shall never be said, but that I seek to please her to the utmost of my Power.

Thyr.

Answer me now, if it were in your Power not to love her, would you cease to love her, in order to please her?

Am.

My Love will never allow me to say or ever Imagine, that I should cease to love her, though it were in my Power.

Thyr.

You then would love her in spight of her, when it was in your Power to help loving her?

Am.

In spight of her! no, but I would love her.

Thyr.

Whether she would or no?

Am.

Yes, cer∣tainly.

Thyr.

Why then dare you not take, against her Will, that, which though it grieves her at first, will delight and please her in the End, because 'twas taken?

Am.

Alas! Thyrsis, let Love answer for me, for I cannot repeat, what he speaks in my Breast, you are too subtle for me by your long Use in reasoning of Love; he who bound my Heart, also ties my Tongue.

Thyr.

Must not we go then?

Am.

I'll go, but not where you think.

Thyr.

Where then?

Page 71

Am.

To Death, if you have done no more for me than what you tell me now.

Thyr.

Do you reckon this so little then? do you imagine, you Simpleton, that Daphne would ever have advis'd you to go, if she had not partly dis∣cover'd Sylvia's Heart, and perhaps she knows of your coming, and yet is unwilling that any one else should know, that she knows it: now if you desire an express Con∣sent from her, don't you perceive, that you desire a Thing that would displease her most? What then is become of your Endea∣vour to please her? and if she has a mind that your Delight should be your own Theft or Robbery, and not her Gift or Reward, what signifies it to you, Fool, more one way than the other.

Am.

But how shall I be sure that this is her Desire.

Thyr.

Look ye now, you Fool, you are requiring that Certainty, which directly displeases her, and ought to displease her; but what Certainty can you have, that this is not her Desire? now if it was, and you did not go, the Doubt and the Danger are equal. Yet it is better to die like a Brave Man, than a Coward. You are mute, you are overcome, confess now your Defeat, which may prove the Occasion of a greater Victory: come let us go.

Am.

Stay.

Thyr.

Stay for what? don't you consider, that Time runs away?

Am.

Pray let us think first, what and how to do.

Page 73

Thyr.

We'll think of the Rest by the Way: He does no Business that thinks too much.

Page 72

CHORO.
AMORE, in quale scola, Da qual Mastro s'apprende La tua sì lunga, e dubbia arte d'amare? Chi n'insegna à spiegare Ciò che la mente intende, Mentre con l'ali tue sovra il ciel vola? Non già la dotta Athene, Ne' l'Licio nel dimostra Non Febo in Helicona, Che sì d'amor ragiona, Come colà s' impara; Freddo ne par la, e poco; Non ha voce di foco, Come à te si conviene; Non alza i suoi pensieri A par de' tuoi misteri. Amor, degno Maestro Sol tu sei di te stesso: E sol tu sei da te medesmo espresso. Tu di legger insegni A i piu rustici Ingegni Quelle mirabil cose, Che con lettre amorose Scrivi di propria man ne gli occhi altrui: Tu in bei facondi detti Sciogli la lingua de Fedeli tuoi;

Page 74

Espesso (ò strana, e nova Eloquenza d'Amore) Spesso in un dir confuso, E'n parole interotte Meglio si esprime il core; E più par, che si mova, Che non si fà con voci adorne, e dotte, E'l silentio ancor suole Haver prieghì, e parole.
Amor, leggan pur gli altri Le Socratiche carte, Ch' io in due begl' occhi apprenderò quest' arte: E perderan le Rime De le penne più saggie Appò le mie selvaggie, Che roza mano in roza scorza imprime.

Page 73

CHORUS.

LOVE! In what School, of what Ma∣ster, is to be learnt, thy so long and doubtful Art of Loving? which teaches to express what ever the Mind intends, while on thy Wings it soars above Heaven. Not learned Athens; nor can the Licoeum teach it. Phoebus in Helicon, who speaks so much of Love, can't shew us how it is to be learnt there. He speaks too coldly, and too little, he has not that Voice of Fire which befits you. He does not exalt his Thoughts to the Height of thy Mysteries. Love! Thou only art a Master worthy of thy self, and by thy self only can'st be express'd. You instruct the most rustick Wits to read those admirable Things, which in amorous Letters you write with your own Hand in the Eyes of others. You let loose the Tongue of your Vo∣taries in beautiful and eloquent Discourses,

Page 75

and oftentimes (O strange and new Elo∣quence of Love!) often by a confus'd Speech, and interrupted Words, the Heart better expresses it self, and seems more to be moved, than by a polish'd and learn'd Ha∣rangue. And sometimes even Silence itself intreats and speaks. Love! Let others read the Socratick Writings; for my part, in a Pair of fair Eyes I'll learn this Art; and the Verses of the most learned Pens shall yield to those Sylvan Lays, which my rude, artless Hand engraves on the Bark of a Tree.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.