Now wil I construe the same woordes, as M. Iewel would haue them to be takē. First, he vnderstandeth, and supplieth, bread and wine, to be the nominatiue case to the verbe, sint, be, or rather to the verbe, Sūt, as for his ad∣uantage he altereth that holy Doctours wordes. Wher∣as it is euident, that in the same whole sentence, breade, and wine are not particularly once named.
Secondly, he beginneth the construction with the verbe (sint) whereas (quae erant) should go before it, as it may wel appeare by setting the one part of the compa∣rison against the other. For the one part is thus to be set, Quae non erant incipiunt esse, the thinges which were not, beginne to be. Therefore the other must be thus set ac∣cordingly: quae erant, sunt, & in aliud commutantur. The thinges whiche were, be, and be changed into an other thing.
Thirdly, betwen quae, and erant, M. Iewel conueieth in a pronowne demonstratiue, which hath no place there, saying, which (they) were, as if bread, and wine were re∣spected. Againe, you translate, Sunt, quae erant, they re∣maine the same, that they were. And those wordes you put forth in great texte letters. Is Sunt, to be englished, They remaine the same? Sunt, is no more, but They be. If S. Ambrose would haue said, as you vntruly translate him, his wordes had benne these, manent eadem: for that is the Latine of this your English, they remaine the same.
But S. Ambrose meaneth thus. Those thinges that were not, by Gods word beginne to be: And those that were, by Gods word be also, but they be another thing. How so? Bicause they are changed into an other thing. But M. Iewel beginning the construction amisse, tea∣cheth