A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 10, 2024.

Pages

Page 305

Page 306

LXIX. EMBLEMA. (Book 69)

[illustration]
EX FIDE VICTVRVS EST

LXIX. GALLICE.

La foy qui fait vn iuste d'vn meschant, En le rendant d'infidele fidele, N'a rien trouué en luy, tout bien cherchant, Qui n'attirast fur luy mort eternelle: De sa nature estoit a Dieu rebelle. Donc ne pouuoit satisfaire a la loy: Mais maintenant par Christ a grace telle Que iuste il plait a Dieu, & vit de foy.

Page 307

LXIX. LATINE.

Nil erat humano immortale in corpore quondam, Et mors cuncta suis subdiderat pedibus: Cum diuina Fides subito immigrauit: & ecce Aeternum hac vna viuere coepit homo.

ALITER.

Sub geminis fasces trutinantur lancibus aequi, Distentant paribus pondera ponderibus. Legibus & morte & concreta labe, cadenti Seruator vitam sponte, fidem{que} dedit.

LXIX. HISPANICE.

Suietto a mala muerte, y por su peccado, D'eterna perdicion el hombre sentenciado, No auia de que poderse sustentar Mas a Dios piadose le plugo de le dar Su hyo Saluador, para en el salud Hauer, y por prender, por la fe la virtud, Quel'im puta lusticia, y lo ha de saluar.

LXIX. ITALICE.

Da Dio essaminato, e posto in balancia, L huomo troppo leggier e vano fu truouato; Degno d'esser da lui in aeternum rigettato. Ma l'istesso Iddio per sua gran clemencia Il su'figliol li died'accio che ristaurasse Quello ch'era perduto; e lhuomo dimorasse Per fed'in lui gentier'e in sua presencia.

Page 308

LXIX. GERMANICE.

Der Mensch war gantz vnd gar versohrn / Alles was an jhm war geborn War all verdebt / Christus der hat Reichlich dasselbig widerstat: Wer nun das Leben haben wil Koempt durch den Glauben zu dem ziel / Darinn er sich soll prueffen recht Daß er nicht sey zu recht vnd schlecht.

LXIX. ANGLICE.

Beléeue in God omni potent, And in him, which that serpent, Queit hes traden, under his féet, His name is Iesus, our sauiour, swéet; So shalt thou haue, stil te in weight, If thou such, obseruest straight, Than through beléeue thou must suchget, Therefore in him thein hear dóo sette.

LXIX. BELGICE.

Een hant / schreef aen de want / vor coninck Belzezar Daer hy ter taffel // in syn wel lussten satt Men heeft v in een waegh' / geweghen / en daer Te licht beuonden / t'was dat hy Godt verghat Soo syn alle godloosen / af god en dienaers / platt Maer die gheloouighe / met Christus bloet besprengt Weghen de wett om leegh / door syn verdiensten satt Godt en wil gheen offer / met menschē bloot vermengt.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.