A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 301

Page 302

LXVIII. EMBLEMA.

[illustration]
ABVNDABIT INIQVITAS

LXVIII. GALLICE.

Ce vase plein de toute iniquité, La beste aussi & celle qu'elle porte, Ont si tres fort refroidi charité Par leur poison, qu'on la tenoit pour morte: Mais vne chose y a, qui nous conforte, C'est que prochain est Christ, où elle abonde. Ia sa clarté nous apparoit si forte, Qu'elle destruit les tenebres du monde.

Page 303

LXVIII. LATINE.

Iam fuerat diuinus Amor restinctus iniquo Hoc vase, & lerna hac, quae vehit, & vehitur, Ni prope sit Christus: cuius de lumine, tetrae; Tamquam Sole nouo, diffugiunt tenebrae.

ALITER.

Faucibus effundens vasis sese halitus atris, Horrendum & stridens Hydra chimera triceps: Harpyiae totum foedassent, Gorgones orbem: Imperio praesens ni Deus esset ope.

LXVIII. HISPANICE.

Ahi tiempos miserables, llenos d'iniquidad, De fraudes y malicias, vazios de piedad, D'amor y religion: bien que gran aparencia La bestia tenga, por el mundo engan̄ar. Con muestras falsas, y con su violencia, Mas Christo no es lexos, que todo hara cessar Echandola per tierra, con su real presencia.

LXVIII. ITALICE.

Per la malignita crudel della gran bestia, E della meretrice, che d'essa vien portata. Su la sera del mondo ei serà gran molestia, Per tutte le regioni della terr' habitata, Perche l'Iniquitá per tutto abondará, E vera Charitá rifredata será: Se Christ presto non vien con sua gran giornata.

Page 304

LXVIII. GERMANICE.

Diß ist die Hur von Babylon Mit jhrer schoenen guelden Kron / Hat inder Hand ein voll Geschirr Was darauß fleust / das macht nur jre Die gantze Welt / vnd dempffte gern Das Flaemlein in dem Topff von Ern Aber Christus durch seinen Glantz Erhelt diß Flaemlein hell vnd gantz.

LXVIII. ANGLICE.

This is the wiked whore of Babylon, That thus triumph, opon a Dragon, And which med drunck, the whole Europe, With such, that aut of the coppe, Spauts so strong, in to tha fire, That to extingvish is her desier, But Iesus Creist, houlds op tha fire, For euer to born bright, and kléer.

LXVIII. BELGICE.

〈◊〉〈◊〉 Babilonsche Hoere / op haer beest gheseten et dry Croonen opt hoofft / den beker in de Handt 〈◊〉〈◊〉 daer uyt spruyt / dat moet ghy wel weten er is t'ghifftich ghedranck / dat loopt in alle Landt m t'vter des Godlycke Woorts / uyt te lesschen wandt 〈◊〉〈◊〉 vercout haer veeghenier / en droocht wy water uyt En t'heeft de afflaet brieuen / meest alte maei verbrandt Haer bruygom Antechrist / comt nu in spotten schand
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.