A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.

About this Item

Title
A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented.
Author
Montenay, Georgette de, 1540-ca. 1581.
Publication
[Frankfurt] :: Printed by care, and charges, of Iohann-Carl Vnckels, a booke seller in Franckfurtt an Mayn,
Anno MDCXIX. [1519]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Emblems -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A booke of armes, or remembrance wherein ar one hundered godly emblemata, in péeces if brasse very fine graven, and adorned pleasant to bé séen; first by the noble, and industrious minde Georgetta de Montenay, invented and only in the Frenchtongve [sic] elabourated; bot [sic] now, in severall langvages, as; Latin, Spanish, Italian, Highdutch, English, and Lovedutch, meetre or verse wys, of the same manner declared, and augmented." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A07653.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Page 309

Page 310

LXX. EMBLEMA.

[illustration]
SOL NE OCCIDAT SVPER IRAM VESTRAM

LXX. GALLICE.

La paix en vraye vnion fraternelle Ne peut atruy, ne Dieu mesme offenser, Dieu fait pardon, & sa promesse est telle, A qui est prompt a pardon s'auancer, Comme ceux-cy que voyez s'embrasser, Ains qu'a la nuict le iour quitte son lieu. Celuy qui plus laisse haine embrasser, N'accomplitpoint la iustice de Dieu.

Page 311

LXX. LATINE.

Irae abeant, & pax habitet praecordia tecum: Sic vult, qui in toto iura dat orbe, Deus. Cernis vt infestis gladijs concurrere fessi: Ante diem occasum foedera conduplicent.

ALITER.

Foedera firmantes superi vs{que} odêre rebelles, In furias nè homines suscitet ira vetant. Qui mouêre igitur contraria comminus arma: His furor ex animo, nec pia pacta tenent.

LXX. HISPANICE.

No es la vida del hombre sin offensas, Muchas vezes aun d'amigos muy estrechos. Y eres ignorante, y loco muy, si piensas Passar sin ira, y sin mouer los pechos: Pero has de curar qu'el sol no se accoste Y que tu quedes del mal talento el hueste Por no estar echado en lugares estrechos.

LXX. ITALICE.

La vit'humana non si può già passare, Senza offense, e spesse volte auuiene, Che s'offende l'amico, il qual cossi grauare Non si persaua moi, ne anchor si conuiene, Ma poi che tale é l'human'infirmitá, Bisogna rimediarui con tal dexteritá, Di si ricconciliar prima che l'Espero viene.

Page 312

LXX. GERMANICE.

Sich Gott der HERR wil haben / daß Der Zorn sich nicht erheb ohn maß Sondern gebeut / Frieden vnd Ruhe Verheist all Glueck vnd Heyl darzu / Er spricht die Sonn soll nimmermehr Vor ewrem Zorn abgehen ehr / Wo man nun diß helt in gemein Da wird viel Frewd vnd Wonne seyn.

LXX. ANGLICE.

Do not, with thein brother striue, So thou wilt, long time liue, And the Sonne, that shines so bright, Shal no goe under from thi queit; But liue, in Loue, and pesse alwayes, So shalt thou see many dayes, And God will giue thy, his benediction, If thou liuest in loue, and union.

LXX. BELGICE.

Hebt ghy met uwen Broeder / een differentie Laet den toren / v niet ouerwinnen Maer ouerwintten ghy / denckt op Gods Cententie Doen hy caim / waerschoude / uyt minnen Worpt het gheweir van v / en neemt met sinnen Olystacken / in de Hand / dat is des gheeft wapen Laett de sonn niet onder ghaen / maer eerst vred beghinnen Hy en kan niet recht bidden / die gramlye gaet slapen.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.