A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 8, 2024.

Pages

FVLK. 9. I can but wonder at your impudence and malice, which saye so confidently, that for this purpose they translated thus: Would any man by the iustice, or innocencie that was in Daniel, or in any iust man, feare lest any thing should be detracted from the iustice of Christ, whereby Daniel, and all iust men, are iustified in Gods sight? Well, let that purpose rest in Gods iudge∣ment, as Daniels iustice did, when he was shamefully slaundered. But what is the fault of the translation? Ac∣cording to the Chaldee, Greeke, and Latine, it should be, Iustice is found in me. For Greeke and Latine, we will not contende, because we translate not Daniel out of

Page 341

Greeke, and Latine, but out of the Chaldee. But in good sadnes, are you so deepely seene in Chaldee, that you will auouch the proper signification of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to be in me. A hū∣dreth boyes in Cambridge knowe, that it signifieth as well in Chaldee, as in Hebrew, to me, rather than in me. But moste properly haue our translators expressed the phrase in English, saying, my iustice, or vnguiltines was found out: for of a vertue inherent, Daniel speaketh otherwise, Dan. 2. v. 30. to the king 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 not by wisedome, which is in mee. So that heere your quarrell bewrayeth more spite than wit, more malice than learning.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.