Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2025.

Pages

CLII.
Cogitacionibus malis impeditur aliquis ne orationes facte pro se ab aliquo exaudiantur.

We rede in 'Vitis Patrum,' how þer was a man̛ þat was gretlie tempid̛ with temptacion̛ of his flessℏ: and he luked̛ vnto a gude

Page 106

ald̛ man̛ & lete hym̛ wete þerof, & prayed̛ hym̛ to pray for hym̛; and so he did̛. & when̛ he had long prayed̛ for hym̛ he mendid̛ no þing, & þis olde man̛ merveld̛ gretlie at his prayer was not hard̛. So on̛ a nyght as he lay in his prayers, he saw in a vision̛ þis yong man̛ sittant, & evuƚƚ spyrittis in lyknes of wommen̛ playand̛ befor̛ hym̛, & makand̛ hym̛ grete myrtℏ; and he saw þis yong mans gude angeƚƚ [MS. ans, with g written over the s, to make angeƚƚ.] grete wrotℏ becauce he wold̛ nott ryse & make his prayer vnto almighti God̛. And þan̛ þis olde man̛ sayd vnto þis yong man̛; "Bruther! þe fawte is þine þat þe prayers þat er prayed for þe er nott harde. For þou hase a delectacion̛ in evuƚƚ thoghtis, and it is impossible to remofe iƚƚ thoghts fro the with other mens prayers, bod if þou doo som̛ labur þerin þi selfe. For it is with the as it is with a man̛ þat is seke; ffor & a man̛ þat is seke wiƚƚ nott abstene hym̛ fro guttus meatis, what profettis it to do vnto hym̛ any cure of lechecrafte?"

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.