Search Results

Options

Filters

101 to 150 of 203 results

Showing results for * in Anywhere in record.

sort Sort by None None
Number
54 番歌
Poet
儀同三司母
Poet (reading)
ぎどうさんしのはは
Poet (Translation)
The Mother of Gido Sanshi
Side
Verse A
Verse (Translation)
If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life.
Number
54 番歌
Poet
儀同三司母
Poet (reading)
ぎどうさんしのはは
Poet (Translation)
The Mother of Gido Sanshi
Side
Verse B
Verse (Translation)
If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life.
Number
55 番歌
Poet
大納言公任
Poet (reading)
だいなごんきんとう
Poet (Translation)
Fujiwara no Kinto
Side
Verse A
Verse (Translation)
Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard.
Number
55 番歌
Poet
大納言公任
Poet (reading)
だいなごんきんとう
Poet (Translation)
Fujiwara no Kinto
Side
Verse B
Verse (Translation)
Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard.
Number
56 番歌
Poet
和泉式部
Poet (reading)
いずみしきぶ
Poet (Translation)
Lady Izumi Shikibu
Side
Verse A
Verse (Translation)
Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you.
Number
56 番歌
Poet
和泉式部
Poet (reading)
いずみしきぶ
Poet (Translation)
Lady Izumi Shikibu
Side
Verse B
Verse (Translation)
Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you.
Number
57 番歌
Poet
紫式部
Poet (reading)
むらさきしきぶ
Poet (Translation)
Lady Murasaki Shikibu
Side
Verse A
Verse (Translation)
Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared.
Number
57 番歌
Poet
紫式部
Poet (reading)
むらさきしきぶ
Poet (Translation)
Lady Murasaki Shikibu
Side
Verse B
Verse (Translation)
Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared.
Number
58 番歌
Poet
大弐三位
Poet (reading)
だいにのさんみ
Poet (Translation)
Daini no Sanmi, Lady Kataiko
Side
Verse A
Verse (Translation)
As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you.
Number
58 番歌
Poet
大弐三位
Poet (reading)
だいにのさんみ
Poet (Translation)
Daini no Sanmi, Lady Kataiko
Side
Verse B
Verse (Translation)
As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you.
Number
59 番歌
Poet
赤染衛門
Poet (reading)
あかぞめえもん
Poet (Translation)
Lady Akazome Emon
Side
Verse A
Verse (Translation)
Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path.
Number
59 番歌
Poet
赤染衛門
Poet (reading)
あかぞめえもん
Poet (Translation)
Lady Akazome Emon
Side
Verse B
Verse (Translation)
Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path.
Number
6 番歌
Poet
中納言家持
Poet (reading)
ちゅうなごんやかもち
Poet (Translation)
Otomo no Yakamochi
Side
Verse A
Verse (Translation)
If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
Number
6 番歌
Poet
中納言家持
Poet (reading)
ちゅうなごんやかもち
Poet (Translation)
Otomo no Yakamochi
Side
Verse B
Verse (Translation)
If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
Number
60 番歌
Poet
小式部内侍
Poet (reading)
こしきぶのないし
Poet (Translation)
Lady Koshikibu
Side
Verse A
Verse (Translation)
By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven.
Number
60 番歌
Poet
小式部内侍
Poet (reading)
こしきぶのないし
Poet (Translation)
Lady Koshikibu
Side
Verse B
Verse (Translation)
By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven.
Number
61 番歌
Poet
伊勢大輔
Poet (reading)
いせのたいふ
Poet (Translation)
Lady Ise no Osuke
Side
Verse A
Verse (Translation)
Eight-fold cherry flowers That at Nara — ancient seat Of our state — have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today.
Number
61 番歌
Poet
伊勢大輔
Poet (reading)
いせのたいふ
Poet (Translation)
Lady Ise no Osuke
Side
Verse B
Verse (Translation)
Eight-fold cherry flowers That at Nara — ancient seat Of our state — have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today.
Number
62 番歌
Poet
清少納言
Poet (reading)
せいしょうなごん
Poet (Translation)
Lady Sei Shōnagon
Side
Verse A
Verse (Translation)
The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled.
Number
62 番歌
Poet
清少納言
Poet (reading)
せいしょうなごん
Poet (Translation)
Lady Sei Shōnagon
Side
Verse B
Verse (Translation)
The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled.
Number
63 番歌
Poet
左京大夫道雅
Poet (reading)
さきょうのだいぶみちまさ
Poet (Translation)
Fujiwara no Michimasa
Side
Verse A
Verse (Translation)
Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever.
Number
63 番歌
Poet
左京大夫道雅
Poet (reading)
さきょうのだいぶみちまさ
Poet (Translation)
Fujiwara no Michimasa
Side
Verse B
Verse (Translation)
Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever.
Number
64 番歌
Poet
権中納言定頼
Poet (reading)
ごんちゅうなごんさだより
Poet (Translation)
Fujiwara no Sadayori
Side
Verse A
Verse (Translation)
In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear.
Number
64 番歌
Poet
権中納言定頼
Poet (reading)
ごんちゅうなごんさだより
Poet (Translation)
Fujiwara no Sadayori
Side
Verse B
Verse (Translation)
In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear.
Number
65 番歌
Poet
相模
Poet (reading)
さがみ
Poet (Translation)
Lady Sagami
Side
Verse A
Verse (Translation)
Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name.
Number
65 番歌
Poet
相模
Poet (reading)
さがみ
Poet (Translation)
Lady Sagami
Side
Verse B
Verse (Translation)
Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name.
Number
66 番歌
Poet
前大僧正行尊
Poet (reading)
さきのだいそうじょうぎょうそん
Poet (Translation)
Abbot Gyoson
Side
Verse A
Verse (Translation)
On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown.
Number
66 番歌
Poet
前大僧正行尊
Poet (reading)
さきのだいそうじょうぎょうそん
Poet (Translation)
Abbot Gyoson
Side
Verse B
Verse (Translation)
On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown.
Number
67 番歌
Poet
周防内侍
Poet (reading)
すおうのないし
Poet (Translation)
Lady Suo
Side
Verse A
Verse (Translation)
If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name.
Number
67 番歌
Poet
周防内侍
Poet (reading)
すおうのないし
Poet (Translation)
Lady Suo
Side
Verse B
Verse (Translation)
If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name.
Number
68 番歌
Poet
三条院
Poet (reading)
さんじょういん
Poet (Translation)
Emperor Sanjo
Side
Verse A
Verse (Translation)
Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise.
Number
68 番歌
Poet
三条院
Poet (reading)
さんじょういん
Poet (Translation)
Emperor Sanjo
Side
Verse B
Verse (Translation)
Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise.
Number
69 番歌
Poet
能因法師
Poet (reading)
のういんほうし
Poet (Translation)
The Monk Noin
Side
Verse A
Verse (Translation)
By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade.
Number
69 番歌
Poet
能因法師
Poet (reading)
のういんほうし
Poet (Translation)
The Monk Noin
Side
Verse B
Verse (Translation)
By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade.
Number
7 番歌
Poet
安倍仲麿
Poet (reading)
あべのなかまろ
Poet (Translation)
Abe no Nakamaro
Side
Verse A
Verse (Translation)
When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
Number
7 番歌
Poet
安倍仲麿
Poet (reading)
あべのなかまろ
Poet (Translation)
Abe no Nakamaro
Side
Verse B
Verse (Translation)
When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
Number
70 番歌
Poet
良暹法師
Poet (reading)
りょうぜんほうし
Poet (Translation)
The Monk Ryosen
Side
Verse A
Verse (Translation)
In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve.
Number
70 番歌
Poet
良暹法師
Poet (reading)
りょうぜんほうし
Poet (Translation)
The Monk Ryosen
Side
Verse B
Verse (Translation)
In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve.
Number
71 番歌
Poet
大納言経信
Poet (reading)
だいなごんつねのぶ
Poet (Translation)
Minamoto no Tsunenobu
Side
Verse A
Verse (Translation)
When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze.
Number
71 番歌
Poet
大納言経信
Poet (reading)
だいなごんつねのぶ
Poet (Translation)
Minamoto no Tsunenobu
Side
Verse B
Verse (Translation)
When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze.
Number
72 番歌
Poet
祐子内親王家紀伊
Poet (reading)
ゆうしないしんのうけのきい
Poet (Translation)
Lady Kii
Side
Verse A
Verse (Translation)
Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves.
Number
72 番歌
Poet
祐子内親王家紀伊
Poet (reading)
ゆうしないしんのうけのきい
Poet (Translation)
Lady Kii
Side
Verse B
Verse (Translation)
Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves.
Number
73 番歌
Poet
前権中納言匡房
Poet (reading)
さきのごんちゅうなごんまさふさ
Poet (Translation)
Oe no Masafusa
Side
Verse A
Verse (Translation)
On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene.
Number
73 番歌
Poet
前権中納言匡房
Poet (reading)
さきのごんちゅうなごんまさふさ
Poet (Translation)
Oe no Masafusa
Side
Verse B
Verse (Translation)
On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene.
Number
74 番歌
Poet
源俊頼朝臣
Poet (reading)
みなもとのとしよりあそん
Poet (Translation)
Minamoto no Toshiyori
Side
Verse A
Verse (Translation)
It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills.
Number
74 番歌
Poet
源俊頼朝臣
Poet (reading)
みなもとのとしよりあそん
Poet (Translation)
Minamoto no Toshiyori
Side
Verse B
Verse (Translation)
It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills.
Number
75 番歌
Poet
藤原基俊
Poet (reading)
ふじわらのもととし
Poet (Translation)
Fujiwara no Mototoshi
Side
Verse A
Verse (Translation)
As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again.
Number
75 番歌
Poet
藤原基俊
Poet (reading)
ふじわらのもととし
Poet (Translation)
Fujiwara no Mototoshi
Side
Verse B
Verse (Translation)
As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again.
Number
76 番歌
Poet
法性寺入道前関白太政大臣
Poet (reading)
ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Tadamichi
Side
Verse A
Verse (Translation)
Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky.
Number
76 番歌
Poet
法性寺入道前関白太政大臣
Poet (reading)
ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん
Poet (Translation)
Fujiwara no Tadamichi
Side
Verse B
Verse (Translation)
Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.