Search Results
Options
Filters
101 to 150 of 203 results
Showing results for * in Anywhere in record.
- Number
- 54 番歌
- Poet
- 儀同三司母
- Poet (reading)
- ぎどうさんしのはは
- Poet (Translation)
- The Mother of Gido Sanshi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life.
- Number
- 54 番歌
- Poet
- 儀同三司母
- Poet (reading)
- ぎどうさんしのはは
- Poet (Translation)
- The Mother of Gido Sanshi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life.
- Number
- 55 番歌
- Poet
- 大納言公任
- Poet (reading)
- だいなごんきんとう
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kinto
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard.
- Number
- 55 番歌
- Poet
- 大納言公任
- Poet (reading)
- だいなごんきんとう
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Kinto
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard.
- Number
- 56 番歌
- Poet
- 和泉式部
- Poet (reading)
- いずみしきぶ
- Poet (Translation)
- Lady Izumi Shikibu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you.
- Number
- 56 番歌
- Poet
- 和泉式部
- Poet (reading)
- いずみしきぶ
- Poet (Translation)
- Lady Izumi Shikibu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you.
- Number
- 57 番歌
- Poet
- 紫式部
- Poet (reading)
- むらさきしきぶ
- Poet (Translation)
- Lady Murasaki Shikibu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared.
- Number
- 57 番歌
- Poet
- 紫式部
- Poet (reading)
- むらさきしきぶ
- Poet (Translation)
- Lady Murasaki Shikibu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared.
- Number
- 58 番歌
- Poet
- 大弐三位
- Poet (reading)
- だいにのさんみ
- Poet (Translation)
- Daini no Sanmi, Lady Kataiko
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you.
- Number
- 58 番歌
- Poet
- 大弐三位
- Poet (reading)
- だいにのさんみ
- Poet (Translation)
- Daini no Sanmi, Lady Kataiko
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you.
- Number
- 59 番歌
- Poet
- 赤染衛門
- Poet (reading)
- あかぞめえもん
- Poet (Translation)
- Lady Akazome Emon
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path.
- Number
- 59 番歌
- Poet
- 赤染衛門
- Poet (reading)
- あかぞめえもん
- Poet (Translation)
- Lady Akazome Emon
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path.
- Number
- 6 番歌
- Poet
- 中納言家持
- Poet (reading)
- ちゅうなごんやかもち
- Poet (Translation)
- Otomo no Yakamochi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
- Number
- 6 番歌
- Poet
- 中納言家持
- Poet (reading)
- ちゅうなごんやかもち
- Poet (Translation)
- Otomo no Yakamochi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past.
- Number
- 60 番歌
- Poet
- 小式部内侍
- Poet (reading)
- こしきぶのないし
- Poet (Translation)
- Lady Koshikibu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven.
- Number
- 60 番歌
- Poet
- 小式部内侍
- Poet (reading)
- こしきぶのないし
- Poet (Translation)
- Lady Koshikibu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven.
- Number
- 61 番歌
- Poet
- 伊勢大輔
- Poet (reading)
- いせのたいふ
- Poet (Translation)
- Lady Ise no Osuke
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Eight-fold cherry flowers That at Nara — ancient seat Of our state — have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today.
- Number
- 61 番歌
- Poet
- 伊勢大輔
- Poet (reading)
- いせのたいふ
- Poet (Translation)
- Lady Ise no Osuke
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Eight-fold cherry flowers That at Nara — ancient seat Of our state — have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today.
- Number
- 62 番歌
- Poet
- 清少納言
- Poet (reading)
- せいしょうなごん
- Poet (Translation)
- Lady Sei Shōnagon
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled.
- Number
- 62 番歌
- Poet
- 清少納言
- Poet (reading)
- せいしょうなごん
- Poet (Translation)
- Lady Sei Shōnagon
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled.
- Number
- 63 番歌
- Poet
- 左京大夫道雅
- Poet (reading)
- さきょうのだいぶみちまさ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Michimasa
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever.
- Number
- 63 番歌
- Poet
- 左京大夫道雅
- Poet (reading)
- さきょうのだいぶみちまさ
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Michimasa
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever.
- Number
- 64 番歌
- Poet
- 権中納言定頼
- Poet (reading)
- ごんちゅうなごんさだより
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sadayori
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear.
- Number
- 64 番歌
- Poet
- 権中納言定頼
- Poet (reading)
- ごんちゅうなごんさだより
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Sadayori
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear.
- Number
- 65 番歌
- Poet
- 相模
- Poet (reading)
- さがみ
- Poet (Translation)
- Lady Sagami
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name.
- Number
- 65 番歌
- Poet
- 相模
- Poet (reading)
- さがみ
- Poet (Translation)
- Lady Sagami
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name.
- Number
- 66 番歌
- Poet
- 前大僧正行尊
- Poet (reading)
- さきのだいそうじょうぎょうそん
- Poet (Translation)
- Abbot Gyoson
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown.
- Number
- 66 番歌
- Poet
- 前大僧正行尊
- Poet (reading)
- さきのだいそうじょうぎょうそん
- Poet (Translation)
- Abbot Gyoson
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown.
- Number
- 67 番歌
- Poet
- 周防内侍
- Poet (reading)
- すおうのないし
- Poet (Translation)
- Lady Suo
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name.
- Number
- 67 番歌
- Poet
- 周防内侍
- Poet (reading)
- すおうのないし
- Poet (Translation)
- Lady Suo
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name.
- Number
- 68 番歌
- Poet
- 三条院
- Poet (reading)
- さんじょういん
- Poet (Translation)
- Emperor Sanjo
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise.
- Number
- 68 番歌
- Poet
- 三条院
- Poet (reading)
- さんじょういん
- Poet (Translation)
- Emperor Sanjo
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise.
- Number
- 69 番歌
- Poet
- 能因法師
- Poet (reading)
- のういんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Noin
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade.
- Number
- 69 番歌
- Poet
- 能因法師
- Poet (reading)
- のういんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Noin
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade.
- Number
- 7 番歌
- Poet
- 安倍仲麿
- Poet (reading)
- あべのなかまろ
- Poet (Translation)
- Abe no Nakamaro
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
- Number
- 7 番歌
- Poet
- 安倍仲麿
- Poet (reading)
- あべのなかまろ
- Poet (Translation)
- Abe no Nakamaro
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same, That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga?
- Number
- 70 番歌
- Poet
- 良暹法師
- Poet (reading)
- りょうぜんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Ryosen
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve.
- Number
- 70 番歌
- Poet
- 良暹法師
- Poet (reading)
- りょうぜんほうし
- Poet (Translation)
- The Monk Ryosen
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve.
- Number
- 71 番歌
- Poet
- 大納言経信
- Poet (reading)
- だいなごんつねのぶ
- Poet (Translation)
- Minamoto no Tsunenobu
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze.
- Number
- 71 番歌
- Poet
- 大納言経信
- Poet (reading)
- だいなごんつねのぶ
- Poet (Translation)
- Minamoto no Tsunenobu
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze.
- Number
- 72 番歌
- Poet
- 祐子内親王家紀伊
- Poet (reading)
- ゆうしないしんのうけのきい
- Poet (Translation)
- Lady Kii
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves.
- Number
- 72 番歌
- Poet
- 祐子内親王家紀伊
- Poet (reading)
- ゆうしないしんのうけのきい
- Poet (Translation)
- Lady Kii
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves.
- Number
- 73 番歌
- Poet
- 前権中納言匡房
- Poet (reading)
- さきのごんちゅうなごんまさふさ
- Poet (Translation)
- Oe no Masafusa
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene.
- Number
- 73 番歌
- Poet
- 前権中納言匡房
- Poet (reading)
- さきのごんちゅうなごんまさふさ
- Poet (Translation)
- Oe no Masafusa
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene.
- Number
- 74 番歌
- Poet
- 源俊頼朝臣
- Poet (reading)
- みなもとのとしよりあそん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Toshiyori
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills.
- Number
- 74 番歌
- Poet
- 源俊頼朝臣
- Poet (reading)
- みなもとのとしよりあそん
- Poet (Translation)
- Minamoto no Toshiyori
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills.
- Number
- 75 番歌
- Poet
- 藤原基俊
- Poet (reading)
- ふじわらのもととし
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Mototoshi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again.
- Number
- 75 番歌
- Poet
- 藤原基俊
- Poet (reading)
- ふじわらのもととし
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Mototoshi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again.
- Number
- 76 番歌
- Poet
- 法性寺入道前関白太政大臣
- Poet (reading)
- ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Tadamichi
- Side
- Verse A
- Verse (Translation)
- Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky.
- Number
- 76 番歌
- Poet
- 法性寺入道前関白太政大臣
- Poet (reading)
- ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん
- Poet (Translation)
- Fujiwara no Tadamichi
- Side
- Verse B
- Verse (Translation)
- Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky.