rather teach us to render, cast, or threw down themselves upon it, as from Ethcetesh, which they render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to cast or throw down ones self with violence, than from Ethcatash, which consists of the same letters, but with different vowels, to fight, and contend; as is to be seen in Bar Ali, and Bar Bahlul's Dictio∣narys. From these and like places we may guess, that here is meant by him such a throng∣ing together wherein they might even come to fighting, in contending who should get first to, or most of the corn and wine; or else that having gotten corn and wine they fell to quar∣rel one with another. But leaving this as something ambiguous as to the signification of the word, if we look to the Greek and the ancient Latin, we shall find in them a more evident and known difference in the rendring of this word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Yithgoraru, as between themselves, so from what our Translators and others take.
The Greek for it put in their Translation 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, rendring 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, for corn and wine they were cut, that is, say
some, did cut themselves, according to the manner of those Priests of Baal, 1 Kin. 18.28. who that they might cause that deaf Idol to hear them, cried aloud and cut themselves with knives and lances, till the bloud gushed out, which
they suppose them to have done, ei∣ther for obtaining corn and wine, or to shew themselves thankful for it being obtained, or by reason of sorrow for want of them, and so to have done
according to the ancient custom of the Eastern people in token of sor∣row to cut and tear themselves; which was to the Israelites forbidden, Deut. 14.1. and Levit. 19.28. and in this respect
some think they read here 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Yithgodadu, as if that more properly signified, cutting. Which sig∣nification if we thought more eligible than what ours embrace, (as there is no reason why we should,) yet there is no reason why for that we should change the reading, seeing Yithgoraru, also may have the notion of cut∣ting, from the root 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Garar, which signifies to cut; indeed properly with a saw, yet per∣haps might be taken more largely for any cutting; but as this form occurs not else∣where in that signification, so neither is there any thing to move us to take it so here, but
rather otherwise.
That difference of the ancient Latin, in re∣spect of the word which we mentioned, is, that instead of what we read, they assemble themselves &c. it renders, super triticum et vi∣num ruminabant, upon wheat and wine they chew∣ed the cud, as the Doway english it. The ground of this translation seems to be their taking the Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Yithgoraru to be from 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Gerah, which some will have it self to be the root, others making the root to be Garar, with the letter doubled, as it is also in the Arab. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which in the Noun signifies the cud, in the Verb to chew the cud, but the Verb is no where else found in this form in that signification, and seems not here to require it.
They which do here em∣brace it, give the meaning of it with the words adjoyned, much to the second way of expounding the place which we mentioned, as from Grotius we may take it, They chew∣ed &c. that is,
when they like (chewing) beasts greedily filled themselves with bread and wine, they in the enjoyment of their good things went far from me.
Another looks on it as sounding according to St. Jeroms mind, meditari et exer∣ceri, quasi dicat, omnia sua studia ad triticum et vinum, i. e. ad carnales epulas Epicureorum more conferebant;
to meditate and exercise them∣selves, as if he should say, they set all their desires or endeavours after corn and wine, i. e. carnal banqueting, like mere Epicures.
But however from the word thus rendred may be made a good sense, and agreeable to what others give, who render it as ours, yet as to the literal interpretation of it we do not think it to be on so good ground given as that which ours, following many others both
Jews and Christians, do prefer,
viz. they assembled themselves, that so it may be taken from the root
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Gur, in that notion which it hath of
gathering or
assembling in several places, but in other conjugations and forms: in this con∣jugation it occurs only here, and the Participle of it in this signification, according to some,
Jerem. 30.23. where is
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Saar Mithgorer, which ours there render,
a conti∣nuing (or
cutting, in the margin)
whirlwind, but is by
others expounded,
a whirlwind that is gathered together, as the Chaldee hath it,
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mithcenash. Accordingly
Abu Walid ex∣pounds it in this place with the following words,
〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 They gather themselves together for meat and drink to the rebelling against me, and disobeying of me, or,
that they may dis∣obey me, and rebell against me.
Concerning which latter words there is al∣so a farther difference. Divers, and of good authority, render as ours do, they have rebelled against me, so the Chaldee, and so Abu Walid as we have already seen, and so R. Salomo.