be understood. It is the exposition of R. Tan∣chum among the Jews 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Their mind and understanding, and opinion is divided, while they associate others with God (or joyn others in their worship with him) and so by the heart to be understood, Voluntatem, affectum aut a∣morem, The will, affection or love, is by
o∣thers look'd on as a thing known and granted. And this indeed seems the most full, appo∣site, and satisfactory exposition; it takes in both the first and the second, and includes much of the following also as necessarily con∣sequent thereon.
Their heart being thus divided, and things standing as they did with them, necessarily fol∣lows, as by
way of punishment, what is in the next words said, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Attah yeeshamu, which ours render, Now shall they be found faulty, and so several others to the same purpose. So the Chaldee paraph••ast 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Now shall they be (or be made) faul∣ty, or guilty, so the Syr. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 exinde rei sunt, or rather, Henceforth shall they be made guilty, or condemned as guilty, and the MS. Arab. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and so many mo∣dern Interpreters read,
Culpabuntur,
culpae obnoxii facti sunt,
uunc peccati convincentur, or
convicti, or scelerati erunt, Shall be convin∣ced of wickedness,
crimen commissuri, being a∣bout to commit a fault, or wickedness, or
jam rei sunt,
or erunt, now are they, or shall they be guilty. Abarbinel taking the same significa∣tion, in one exposition explains it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 They shall condemn themselves, or say, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 We are faulty, acknowledg∣ing their folly, as men repenting of what they had done. These all well agree with that of ours, Now they shall be found faulty, being understood in that latitude as to denote that they shall not only be so, but
shewed or con∣vinced or convicted to be so, by the ill conse∣quents of their being so. They all take the same notion of the Verb, and whereas some render it as the Present tense, some as the Fu∣ture, that makes no great matter of difference, the word being in the form of the Future, which is applicable, as we have seen, to ei∣ther, and in prophetical language signifying oft the same thing, yet I think, the Future is well chosen by ours to express it in, that the particle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Attah now (as much as
brevi shortly) being joyned with it, may shew, that though it be not already so, it will very suddenly and certainly be so.
But others not a few do differently render it, and those too both ancient and modern. The LXX. render it, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and the prin∣ted Arabick following them, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 they shall be destroyed or taken away, the Vulgar La∣tin to the same purpose, nunc interribunt, now they shall perish, and so several
more modern nunc desolabuntur, or vastabuntur, shall be laid Wast, or destroyed, and this is by divers of the Jewish expositors also preferred. So saith Aben Ezra 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, yeeshamu, is in the signification of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 shemamah, desolation, and so A∣barbinel explaining that interpretation of his saith, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 The meaning of it is, that they shall be laid wast and destroyed, and so Kimchi explains it by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ere long they shall be destroy∣ed, and saith that its signification is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 laying wast, or desolation. The reason of these different rendrings is manifest, viz. because the Theme 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Asham, doth more ordina∣rily signify, being guilty, or faulty, but is ta∣ken also sometimes to signifie, to be made deso∣late, or laid wast, or be destroyed; as among other places, in that both by Aben Ezra and Kimchi cited, namely, in this prophecy c. 13.16. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Teesham shomron, where Ours also translate it, Samariah, shall become desolate, and they twice together in that no∣tion render it, Psal. 34.21.22. (as likewise Ezek. 66. Isai. 24.6. and Joel the 1.18.) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 yeeshamu, shall be desolate, though in the margin putting, shall be guilty; and of this signification of it we have above spoken on c. 5.15. so that the word being looked on as having these two different significations, have these several Interpreters gone their several wayes, according as they thought best suited to the place. Ribera thinks the latter way best to do it, but Calvin taking notice of both, gives his opinion for the first, the word Asham, saith he, is referred tam ad culpam quam ad poenam, both to the fault and to the punish∣ment, but that in his opinion they do best who render it, Nunc convicti erunt, i. e. nunc erunt scelerati, now they shall be convicted, that they are faulty; and this, we see, our translatours though well aware of the other use of the word and elsewhere taking it, pre∣fer to commend to us. These however diffe∣ring in words, do in the thing well agree, the one bringing on necessarily the other, the guilt the punishment.
Having thus spoken of what concerns the literal meaning of the words, give me leave yet before we proceed to mention a Jewish descant on them, by R. Solomon put in his notes. It is, to gather hence an argument for shewing the danger of divisions among peo∣ple, with great stress laid upon the particle