V. 11. And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn, but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride: Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
And Epraim is as an heifer that it taught, and loveth to tread out the corn, &c] It is u∣sually here by expositors taken notice of what S. Jerom saith by way of apology, for what he shall say concerning these words, if it be rather found only probable than manifestly true, Locus iste, imo omnia quae hoc capitulum se∣quuntur magnis obscuritatibus involuta sunt, &c. This place, yea all that follows this chapter, is wrapt up in great obscurity. He might well have put this note sooner, at least before the preceding ver. This obscurity as to the present verse is rather increased than cleared up, by the different rendrings and expositions that are given of it. Between which that we may the better judge, and discern which is most probable, it will be convenient in the first place to look into the signification of such of the words, singly, as they took their ground from in so doing, or differ about. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And Ephraim is an heifer that is taught. And] so ours retaining the most usual signification of the conjunctive 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ve, whereas others render nam for, autem but, quidem, surely, or the like; and o 1.1 others quite omit it as having no great influence on the meaning. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 eglah, an heifer, that is as an heifer as ours well supply the comparative particle, which both in the Hebrew and any translations in which it is not expressed, the sense requires to be understood. p 1.2 That is taught 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 melummadah. That the word doth so signify is no doubt, and in the same sense is it taken by those that render it q 1.3 assue∣ta accustomed. So Piscator looking on them as indifferently taken and making to one pur∣pose, edocta sive assueta, taught or accustomed, to wit, ad agricolationem, to husbandry, as in the note in the Tigurin version. R. Salomon, and after him Lyra, saith, that according to the Hebrew it signifies properly stimulata, goaded, or pricked with the goad, as if the sense were, that she though pricked with the goad yet would not leave her place of treading out the corn, nor be brought under to plow. That so the word may signify from 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a goad, I question not, but certainly the former signi∣fication is as, or more, proper and plain; and therefore I know not who else takes the latter. But it being taken in the former is by others looked on as signifying not so much that is taught, as which is docile or apt to be taught. So Grotius, vitula docilis a docile heifer, i. e. visa est mihi bene edoceri posse, which seemed to me apt to be taught, and loveth to tread out the corn. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 ohabti ladush, loving to tread, &c.