Terence's comedies: made English. With his life; and some remarks at the end. / By several hands.

About this Item

Title
Terence's comedies: made English. With his life; and some remarks at the end. / By several hands.
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for Abel Swalle at the Unicorn in Pater-noster-Row,
1699.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Cite this Item
"Terence's comedies: made English. With his life; and some remarks at the end. / By several hands." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/B06339.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

ACT II.

PAge 185. line 17, 18. San I am a Woman-Mer∣chant. Esch. A Cock-Bawd you mean.] San. Pgo

Page 347

Leno Sum. Esch. Scio. These Women-Merchants had peculiar Priviledges in Athens, and were Persons of some Repute; but because such Peo∣ple are more scandalous among us, we have taken the liberty of translating Sico, according to the Notion we have of those Creatures.

Page 186. line 32. D'ye know who I am, Sir?] Nostion qui sim? These words have a peculiar Meaning in the Original, which is lost in the Translation. For Nosti me? and Nosti qui sim? Are the usual and common words between Deb∣tors and Creditors at the Bar. Therefore Sannio in saying Nostin qui sim? Did in effect say, Do I owe you any Money, Sir?

Page 188. line 31, &c. 1 hear my Master and you have had a kind of a Scuffle. San. A Scuffle d'ye call it? Never was the like surely.] Cum Hero nescio quid concertasse? San. Nunquam vidi ini∣quius concertationem comparatam. The Grace of the Original consists in the words, Concertasse and Comparatam; the first being a proper Term to im∣ply an Equality between Eschine and Sannio, and the latter a word borrow'd from the Gladiator's measuring their Swords; the Beauty of both which is lost in the Translation.

Page 191. line 21, &c. He has taken upon himself all the Curses, Scandals, Love-Matters, and Miscarriages that belong to me.] Eschine in taking all upon himself, designed purely to ob∣lige his Brother; but the Poet designed it to bring about the main Incident, (Viz. Eschine's Mar∣riage) most naturally and dexterously. This Under-Plot of Clitipho and the Musick-Girl is ad∣mirably woven into the plot; and is an excellent instance to shew how useful and beautiful an Un∣der-Plot may be, and still preserve the Unity of Action.

Page 348

Page 192. line ult. I'll march home with Plenty of Provisions.] Convortam me domum cum obsonio. Here Syrus speaks as great as he can, for the word Convortam belongs to Magnificence, and Tri∣umph; which is almost lost in our Tongue: In∣deed, the word March would have been better, were it not now us'd upon every slight and trivial account.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.