Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey.

About this Item

Title
Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey.
Author
Prichard, Rhys, 1579-1644.
Publication
London, :: Printed by Tho. Dawks ... Sold by Enoch Prosser ...,
1681.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Welsh poetry -- Early modern, 1550-1700.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/B04829.0001.001
Cite this Item
"Canwyll y Cymru, sef, gwaith Mr. Rees Prichard, gynt ficcer Llanddyfri, a brintiwydd or blaen yn bedair rhan, wedi ei cyffylltu oll ynghyd yn un llyfr. = The divine poems of Mr. Rees Prichard, sometimes vicar of Landoverey, in Carmarthen Shire. Whereunto is added the strange but true narrative of the chief things, spoken and acted, by an unclean spirit at Mascon. / Translated out of the French into English, by Dr. Peter Du Moulin, upon the desire of the hounourable Robert Boyle Esquire. And now done into Welsh, by S. Hughes of Suranfey." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/B04829.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 401

Hmn nu Gan a 〈…〉〈…〉 ••••dd nadolig.

POB Christion ag 〈◊〉〈◊〉 clywed, Am llais y 〈◊〉〈◊〉 y••••yried, Cenwch folia•••• yda mi, I'r vn 〈…〉〈…〉 gogoned.
〈◊〉〈◊〉 eich calonnu 〈◊〉〈◊〉 ••••••wch ••••alm a Himnau, 〈…〉〈…〉 mawl i'n P••••nwr * 1.1 cû, 〈◊〉〈◊〉 And heddy 'r borau.† 1.2
〈…〉〈…〉 'r dydd a dylem, 〈…〉〈…〉 od yn llawen, 〈◊〉〈◊〉 ••••odfori bob yr awr 〈◊〉〈◊〉 Ceidwad mawr a'n cefen.
〈◊〉〈◊〉 ymma 'r dydd y ganed Ch••••••t Ceidwad, Cynffordd holl gred, Vn•••• helpwr r holl fyd; A gwyn in byd ei weled▪
Dymma 'r dydd y cafas, Holl * 1.3 g•••••• ei gwynn a'i hrddas Dymma 'r dydd y torrwyd pen 〈◊〉〈◊〉 arph a r filen atcas.
Dymma r dyd y cawsom Y gwynfyd gynt 〈…〉〈…〉, Twy wall Adda ein 〈◊〉〈◊〉, Pan daeth Christ Jesu attom.
••••mma 'r * 1.4 dydd y ••••rrodd 〈…〉〈…〉 gynt a'n rhydodd: 〈…〉〈…〉 ••••dd y barodd och, 〈…〉〈…〉 g••••h a'n hudodd.
〈…〉〈…〉 'r dydd y ganed Mab D•••• yr hâd bendiged, 〈◊〉〈◊〉 ynt o bîl y wraig, 〈…〉〈…〉 ddrag oedd embed

Page 402

O moeswch i'n gan hnny Sancteiddio 'r dw hwn Er cof am Brynwr yr holl-fyd, Y ddaeth mor ddryd i'n helpu.
A nedwch i'n anghofio, Yn ••••yfal i fendithio Am y cymmorth mawr i 〈◊〉〈◊〉 Y gas y byd o ddiwrtho.
Ond moeswch i n glodfori Ei enw a'i fol••••nnu, Dydd a nos tro ynom chwyth, A'r eitha byth o'n gallu.
A heddyw yn enwedig 〈◊〉〈◊〉 ••••yfan ddydd nadolig, Cenwch ns dat-seinio 'r nef Gan lais eich llêf caredig.
O'r canniad cynta 'r ceiliog, Ymrowch i godi 'n gefnog, I glodforu hyd y wawr, Eich prynwr mawr trugarog.
A phan y torro 'r wawr-ddydd, Cyd genwch ar vchedydd, Foliant am eich † 1.5 tynnu maes, O'r twllwch cas tragywydd.
A chenol dydd heb orphen, Fel ceiliog y fwyalchen, Cenwch Psalme iddo 'n * 1.6 glos, Nes dwcco nos y Seren.
A chwedyn o'r dechreu nos, Yn ddyfal fel yr eos, Cenwch, cenwch, nac orphwyswch, Nos gorphennu 'r hir nos.
Ac felly nos a bore, A chenol dydd yn ddie, Treuliwch y nadolig ddydd, Mewn diolch † 1.7 prudd a Psalme.

Page 403

O dymma 'r dydd yn 〈◊〉〈◊〉, 〈◊〉〈◊〉 ••••dd yn 〈…〉〈…〉,* 1.8 〈…〉〈…〉 a Duw ein ••••••••wr prûdd, A dymma 'r dydd vn elwyd
Dymma 'r dydd a'n cododd, O vffern hyd 〈◊〉〈◊〉 ne••••••d; A'r dydd yn 〈…〉〈…〉 ••••ant i Dduw:* 1.9 Ond ••••fryd yw 〈◊〉〈◊〉
Dymma 'r Dydd sy' 〈…〉〈…〉 〈…〉〈…〉 a'r dydd 〈…〉〈…〉, 〈1 line〉〈1 line〉† 1.10 O gorfoleddwch 〈◊〉〈◊〉
O dymma 'r dyd y 〈…〉〈…〉, Oen Duw yr 〈…〉〈…〉, I dynnu ffwrdd bechode yd, Odd och 〈…〉〈…〉 scarled.
Dyma dydd gan ynn Y mae i'n orfoleddu, A 〈…〉〈…〉 ysodd Duw yn l••••, 〈…〉〈…〉 a than gan.
Dym•••• 'r dy•••• 〈…〉〈…〉, Yn ddyfal i 〈◊〉〈◊〉 A'i fendith•••• 〈…〉〈…〉, 〈1 line〉〈1 line〉

Page 404

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 405

A moeswch inni gadw. Y gwylie sydd ar 〈◊〉〈◊〉 enw, Mewn duwiolder, rhinwedd, rhad, Credigrwydd, cariad croyw:
A moeswch inni dreulio, Yn sanctaidd, heb ei nyrddo, Mewn oferedd yn y byd, nd Pawb i gyd sancteiddio.
Trown heibio afreolaeth, A meddw-dod, a phibiaeth: A dewn ynghyd i Demel Dduw, Cans hynny yw cristnogaeth.
••••d gweddaidd i gristnogion, Ymdroi mewn beie brwnton, Ar wylie Christ ein prynwr prydd, Y modd y bydd Iddewon:
Ond troelio 'rhain yn sanctaidd, Yn sobor ac yn weddaidd, 〈◊〉〈◊〉 plant i'n nefol Dad, Mewn gras a chariad perffaidd:
〈◊〉〈◊〉 fer pôb diwarnod, Yn ddyfal iawn i ddyfod, 〈◊〉〈◊〉 Demel Dduw a'i sanctaidd dy,* 1.11 〈◊〉〈◊〉 rhai dan ganu mawr glod.

Page 404

O'r gader ym mharadwys, I'r ddairen fe ddescynnwys, I gymryd cnawd o Fair wenn * 1.12 dlos, I farw dros ei † 1.13 Eglwys.
Fe gymrodd arno 'n tlodi, A'n gwaeledd a'n gofydi, A'r hôll ddial arno 'i hun, Y haedde ddyn am frynti.
Fe wanwyd am ein beie, F' archollwyd am gamwedde: Ond trwy gleisie fe iachaws Holl liaws ein pechode.
Fe Gollodd waed ei galon, Ar rog-pren hefyd drosson: Ac fe 'n gwnaeth yn Blant i Dduw, Pan 'roeddem yn elynion.
Fe'n golchodd o'n pechode, Fe brynodd ein eneidie, Ac fe 'n * 1.14 dyg i Deyrnas nêf, Er maint yw llêf ein beie,
O moeswch i'n gan hynny, Yn Gefnog ei glodfori, Ddydd a nos; chwi welwch pam, Mor rassol am ein 〈◊〉〈◊〉

Page 405

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 406

Nid * 1.15 edrych ar ein dwylo, Am roi vn aberth iddo, Ond clod a mawl tu fewn ei lys, Cans hyn sydd felys gantho.
O dewch iw byrth gan hynny, Dan ddiolch a than ganu, Fach a mawr, ar fore a hwyr. Yn brudd i lwyr foliannu.
O dewch iw Demel sanctaidd, Yn drefnus ac yn weddaidd, I glodforu enw Duw, Cans hyfryd yw a gweddaidd.
Tra gweddaidd a pherthnassol, I bob rhyw Gristion duwiol, * 1.16Foli ein Prynwr ddydd a nos, Am farw dros ei bobol.
Dymma i gid y taliad, Y diolch a'r aberthiad, Y mae 'n ddisgwyl ar law 'r gwyr, Am dan ei gur ai gariad.

Page 407

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 406

〈1 page duplicate〉〈1 page duplicate〉

Page 407

〈◊〉〈◊〉 hynny curwch ddwylo, A rhoddwch foliant iddo, Yn ei demel fawr a'i lys, 〈◊〉〈◊〉 hyn sydd felys gantho.
〈◊〉〈◊〉 edwch ini yn vn-lle, 〈◊〉〈◊〉 gablu a'n geneue, 〈◊〉〈◊〉 ein mynd yn waeth ein * 1.17 cas, Na Suddas a'i bradyche.
〈…〉〈…〉, I'r Mab, I'r Yspryd, 〈…〉〈…〉 Drindod vndod hyfryd, 〈…〉〈…〉 lod a moliant mawr, ob dydd, bob awr, bob ennyd.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.