The images of the Old Testament: lately expressed, set forthe in Ynglishe and Frenche vuith a playn and brief exposition.

About this Item

Title
The images of the Old Testament: lately expressed, set forthe in Ynglishe and Frenche vuith a playn and brief exposition.
Author
Holbein, Hans, 1497-1543.
Publication
Printid at Lyons :: by Iohan Frellon,
the yere of our lord God, 1549.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible. -- O.T. -- History of Biblical events
Bible. -- O.T. -- Illustrations
Cite this Item
"The images of the Old Testament: lately expressed, set forthe in Ynglishe and Frenche vuith a playn and brief exposition." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A73514.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 19, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

By the vuord of almygthy god ar created and blyssed the erthe, day nygte, heuen, the sey, the son, mon, sters, fyches, and beysts of the erth. Adam and Heua ar al∣so created.

GENESIS I.

[illustration]

Dieufit le ciel dés le commencement, Puis terre, & mer, & tout humain ouurdge: Adam, & Heue il fit semblablement Pleins de raison forméz à son image.

Page [unnumbered]

Adam is set in paradiso of pleasure to vuhon ys forbedden the tre of life. The suttelty off the serpent Adā, and Heua ar deceaued.

GENESIS II. & III.

[illustration]

Dieu leur deffend que de l'arbre de vie Ne mangent fruict, sur peine de la Mort: Mais le serpent, ayant sur eux enuie, Fait tant qu' Adam au fruict de l'arbremord.

Page [unnumbered]

Vuhen Adam and Heua dyd atknolege thor syn, they dyd fle from the face of God, and ar obiected vnto deth. Cherubim is seth lefo re paradise of pleasur vuyth a fyrey svuord.

GENESIS III.

[illustration]

Pour le peché qu'ilz feirent contre Dieu, Furent maudictz chacum selon l'offence: Puis Cherubim les met hors de cé lieu, Et contre mortn'eurent plus de defence.

Page [unnumbered]

Adam expelled ouut off Paradyse is cōman∣ded to dyge and plouu the erth, the vuomā ys subiect vnto the man, and bringeth forht hyr chylder in sorouue.

GENESIS III.

[illustration]

En grand labeur, & sueur de son corps Le pere Adam a sa vic gaignée, Heue tandis en doloreux effortz, Subiecte à l'Homme enfante sa lignée.

Page [unnumbered]

Rygthus Noe by the cōmandement of God goyth in to the shyppe he and his ar saued al, other destroed, The rauen and the doue letten ouut of the syppe.

GENESIS VII.

[illustration]

Tous les humains par l'uniuers deluge Furent peris: Noé le Patriarche Parle vouloir de Dieu, & pour refuge, Auec les siens, entra dedans son arche.

Page [unnumbered]

The touure of Babylon is bylded, vuherupon cometh confusion of languages.

GENESIS. XI.

[illustration]

Nembroth geant commença à construire La tour Babel, dicte confusion: Mais Dieu voulant si grand orgueil destruire, Es langues mist toute diuision.

Page [unnumbered]

Abraham logieh the Angels, Isaac is promy∣sed vnto hym, Sara lauugot behynd the dore of the tabernacle. The destruction of the So∣domites is sneuued vnto Abraham. Abraham prayth for the Sodomiths.

GENESIS XVIII.

[illustration]

A Abraham les Anges ont promis, D'auoir vnfilz, Sara n'en fait que rire: A deux genoux pour Sodome s'est mis, En priant Dieu de retarder son ire.

Page [unnumbered]

The fayth of Abraham is tented. He is com∣manded to offer hys son Isaac. The Angel doth cal vnto Abraham, thar he shuld not kylle hys son.

GENESIS XXII.

[illustration]

Dieu commanda à Abraham de faire, De son enfant Isaac sacrifice: Au mandement voulant doncq' satisfaire, Dieu fut content de sa foy & iustice.

Page [unnumbered]

Iacob by the sutteltye of his mother takyth the blyssing from Esau. Isaac is soro fulle. Esau is conforted.

GENESIS XXVII.

[illustration]

Le bon Iacob par conseil de sa mere, Eut d'Isaac la benediction: En se faignant estre Esau son frere, Qui se marrit de la deception.

Page [unnumbered]

Ioseph by cause he accused his brether and had dremed, is casten in the cystern, he dely¦uered ouut of the cystern, is solde vnto the Ismaelyts.

GENESIS XXXVII.

[illustration]

L'enfant Ioseph fut mis en la cisterne, Pour vn sien songe à ses freres predict, Mais du Seigneur la prouidence eterne A des marchans permist qu'on le vendit.

Page [unnumbered]

Pharaos dreme of the seuen oxen and ears of corn, Ioseph delyuered ouut of pryson doth expouund it, tte is maed reuuber ouer Egy∣pte.

GENESIS LXI.

[illustration]

Ausouef dormir Pharaon se dispose, Sept espicz voit, & sept beufz en songeant, Ioseph mis hors de prison, luy expose: Qui sur Egypte est faict maistre, & regent.

Page [unnumbered]

Vuhen Iacob shuld dye, he porchessyth vn∣to him Ephraim and Manasses the sons of Io∣seph: and blyssyth them.

GENESIS. XLVIII.

[illustration]

Iacob voyant le sien eage prefix, Et qu'il estoit bien pres de son deces, Il adopta de Ioseph les deux filx, L'un Ephraim, & l'autre Manasses.

Page [unnumbered]

Ioseph is buryed. The chylder of Israel ar op¦pressed in Egypte vuyth hard bōdage, The diligence of grod meduuyues ys expressed.

EXODI. I.

[illustration]

Ioseph est mort, & mis en sepulture, Israel souffre vne grand tyrannie, Matrones sont de si doulcenature, Qu'elles ont sauué à tous masles la vie.

Page [unnumbered]

Moyses and Aaron goyth vnto Pharao, The peple ar mor and mor oppressed. Moyses and Aaron ar accused of the peple.

EXODI V.

[illustration]

Auec son frere est Moyse adressé Vers Pharaon, priant pour Israel: De plus en plus fut le peuple oppressé Par celuy Roy, & son peuple cruel.

Page [unnumbered]

Moyses fedyth the sheyp. He seyth God in the bushe, He is sent vnto the chylder of Is∣rahel, and vnto Pharao the oppressed.

EXODI III.

[illustration]

Le bon Moyse en ses brebis gardant, Fut enuoyé au peuple Israelite De Dieu, qu'il vit en vn buisson ardant, Aussy deuers Pharaon roy d'Egypte.

Page [unnumbered]

Pharaos hart ys hardenyt, he doth perseuu the Israhelites and is drouudet. The Israheli tes grugith, desparyng of ther helth. They go thorouu the myds of the sey vuyth dry fete, vuhen they had gotten the victori they vuor shipped God.

EXODI XIIII & XV.

[illustration]

Tous les enfans d'Israel s'amasserent, La rouge mer leur feit voye, au deuant Partit ses eaux, tant qu'a pied sec passerent: Mais Pharaon fut noyé les suyuant.

Page [unnumbered]

The Israhelits goyth forth in to the vuylker∣nes of Sin, vuen they mormured for mete, God ranyth them quuales and manna.

EXODI XVI.

[illustration]

Iceux passés, ilz se mettent en voye Dens les desertz: & pour mieulx les pourueoir, Nostre Seigneur la manne leur enuoye, Qu'il leur faisoit du ciel en bas plounoir.

Page [unnumbered]

The Isaerelites doyth lay ther tents at the mount of Synay. The people is cōmanded to do sacrifice. Almighty God appeoyth vuyth lighning and thoundaryng, that the people shud feare hym.

EXODI XIX.

[illustration]

Ceulx d'Israel establirent leurs tentes En Sinai, chascun se sanctifie: Puis par tonnerre, & par fouldres patentes Nostre Seigneur sa grandeur notifie.

Page [unnumbered]

The Israhelits ar cōmanded to make an Ark, a table, and a kandelstyke for the offerryng of fyrst fruts vnto God. The shea breds ar set vpon the table.

EXODI XXV.

[illustration]

L'arche se faict, la belle table, aussi Le chandelier, par disposition De nostre Dieu, sur ceste table cy On met les pains de proposition.

Page [unnumbered]

Vuhen Moyses had restored the tables, he vuent into the hille, he desireth God to go vuith the peple. The company of Gentiles, and idolatry is forbydden.

EXODI XXXIIII.

[illustration]

Dieu escriuitles Tables de la loy, Moyse enclin à deux genoux, le prie Pour Israel, en ferme, & viue foy: Dieu luy defend payenne idolatrie.

Page [unnumbered]

Moyses is instructed of the lord ouut of the tabernacle of vuyttnes, houu he shal offer oxen and shepe.

LEVITICI I.

[illustration]

Dieu à Moyse enseigna son office, Luy demonstrant par mandementz nouucaux, Comme il conuient faire le sacrifice Des gras moutons, des vaches, & des veaux.

Page [unnumbered]

Moyses by the cōmandement of the lord, al the peple gathered befor the dores of the ta¦bernacle, consecratyth Aaron and bys chyl¦der.

LEVITICI VIII.

[illustration]

Au mandement de Dieu le createur, Present le peuple, Aaron fut sacré Sur Israel, grand Euesque & pasteur, Et tous ses filz chascun en son degré.

Page [unnumbered]

Nadab and Abiu, the sons of Aaron, contrary to Gods commandement offeryng strange fyre, ar consumed vuyth the flamme.

LEVITICI X.

[illustration]

Nadab, auec Abiu, pour autant Que feu estrange au Seigneur Dieu offrirent, Contre son vueil (leur or gueil abatant) Par feu soudain entre flammes perirent.

Page [unnumbered]

The lord sheuuyth the commandements vn∣to Moyses, sum Moral, and sum Ceremo∣nial.

LEVITICI XIX.

[illustration]

Dessus le mont Dieu enseigne à Moyse Ses mandementz, qui sont les Loix Morales: Puis luy apprent l'obseruance, & la guise, Pour accomplir les Ceremoniales.

Page [unnumbered]

Moyses and Aaron doth numbre men that vuen abbe to fygth acorrdyng vnto the tu∣uelue tribes of Israhel. The Tribe of Leui is ordined for the tabernacle.

NVMERI I.

[illustration]

Moyse eslit, & nombre entierement Les hommes fortz, de vaillance ennoblis, Ceux de Leui ont le gouuernement Du tabernacle, ou ilz sont establis.

Page [unnumbered]

Moyses and Aaron, the princes of famylies, aaer dyng vnto Gods commandement re∣hersed, doth orden stations of the tents.

NVMERI II.

[illustration]

Apres moyse (au mandement de Dieu) A ceux qui sont des familles les princes, Il ordonna leur assiete & leur lieu, En trauersant les pays, & prouinces.

Page [unnumbered]

Core, Dathan and Abiron grudgyng agaiust Moyses, ar suualo vued vp of the erth vuyth many othor.

NVMERI XVI.

[illustration]

Core, Dathan, & Abiron murmurent, Contre Moyse & son authorité: Mais tout subit en terre absorbez furent. Comne chascun auoit bien merité.

Page [unnumbered]

Israhel rebellyng ys plaged vuith fyry Ser∣pens. Moyses doth seth vp a Brasen Serpent, for a token: the vuhyche vuhen they that vuar bitten dyd behold, they vuar hole.

NVMERI XXI.

[illustration]

Parles Serpens ardens l'homme greué, Pour y trouuer remede souuerain, Estoit guery, quand il auoit leué Le sien regard vers le Serpent d'aerain.

Page [unnumbered]

The Israhelits vuhen they had ouercōne the Madianits, they brogth the pray vnto Moy¦ses and Aaron. they dyd reserue the virgi∣nis, the vuhomē ar killed. The pra iis equal∣lye deuided.

NVMERI XXXI.

[illustration]

Du tout deffaictz sont les Madianites (La vierge sauue) est toute femme occise, Par les vainqueurs hommes Israelites: Et puis entre eux la proye se diuise.

Page [unnumbered]

Moyses in the vuyldernes repetyth the thyn¦ge vuhych vuar done in the hille Horeb, he doth constitute the Princes off the pople vuyth hym.

DEVTER I.

[illustration]

Moyse compte, & à entendre donne Ce qui fut faict, depuis le partement Du mont Horeb. Puis auec soy ordonne Des Gouuerneurs, pour son supportement.

Page [unnumbered]

Moyses not only openly but also sharply monysheth the peple of berning and folou∣uyng the commandements of God.

DEVTER. IIII.

[illustration]

Moyse apres argrement admoneste, Ceux d'Israel d'apprendre & obseruer La Loy de Dieu bonne, saincte & honeste, Et ses preceptz (tant bien faistz) conseruer.

Page [unnumbered]

Moyses iudgeth diligontly of the lyuing of Prests and Leuites. Christ is promysed. That a fals prophet shuld be kylled, and houu he shalbe knouuyn.

DEVTER. XVIII.

[illustration]

Moyse à soing du viure des Leuites, Et Iesus Christ est aux hommes promis. Le faulx prophete à ses moeurs hypocrites Est recongneu: & doit estre à mort mis.

Page [unnumbered]

Iosue vuyth the host of Israhelites doth kyl the rings be yond Iordane.

IOSVE XII.

[illustration]

Iosué Du d'Israel quand il eut Passé Iordain auec son exercite, Trente & vn Roy il occit, puis esleut La terre aux siens, & chascun lieu limite.

Page [unnumbered]

Iudas the Captaine of the Israhelites ouercō∣myth the Chananyse. Adonibezec, his hend and his fete cur of, is bedde prysoner in to Ierusalem.

IVDICVM I.

[illustration]

Le Duc Iudas Chananée guerroye, Et pris captif Adonibezec Roy, Les piedz, & mains luy tranche, & puis l'enuoye A la cité, en si piteux arroy.

Page [unnumbered]

Ruth glenyng ears of corn in Booz felde, fand fauor before hym, the ears vuhyche she had gathered beryth she vnto hyr mo∣ther in lauu.

RVTH II.

[illustration]

Ruth va aux champs pour le bled, qui restoit Aux moissonneurs, en espicz recueillir, Deuant Booz (à qui le champ estoit) Grace trouua, qui la feit accueillir.

Page [unnumbered]

Anna the vuyfe of Elcane beyng long ba∣rand, doth obtaine of God hyr son Samuel, by cause she praed from hyr hareth, Heli the Prest sittyng in a chare befor the dores of the temple of God.

I. REGVM I.

[illustration]

Anne ne peut d'Elcana son mary Auoir enfans, mais le Seigneur receut Son oraison faicte de coeur marry, Et luy donna que Samuel conceut.

Page [unnumbered]

Saul is annoynted of Samuel kyng ouer Isra∣hel. a token is gyuen him ath the graue of Rachel, vuherby he shuld knoa that he vu∣as annoynted kyng of God.

I REGVM X.

[illustration]

Par Samuel prophete sainct, & digne Saul est oinct Roy dessus Israel: Et pour le croire il luy donne le signe De seureté pres le tumbeau Rachel.

Page [unnumbered]

Dauid castyng auuay Saul harnes, and tri∣sting only in the pouur of God, vuyth a stone ouut of hys styng kyllyth Goliath he chasyth auuay the Philistians.

I. REGVM XVII.

[illustration]

Dauid occit Goliath d'une pierre, Sans estre armé, en Dieu se confiant. Par vn enfant le geant mis par terre, Des Philistins l'ost retourne fuyant.

Page [unnumbered]

It is sheuued Dauid that Ceilam vuas by se∣ged of the Philistians. He takyng consel of the lord, deliuerid Ceilā from the Philistiās.

I. REGVM XXIII.

[illustration]

On a noncé au preux Dauid, comment Des Philistins Ceile est assaillie: Ayant de Dieu prins conseil doublement, La deliura faisant sur eux saillie.

Page [unnumbered]

The deth of Saul and Ionathan is sheuued vn to Dauid. He is sorouuful, and commandith hym to be kylled vuhyche fained hym self to haue kylled Saul.

II. REGVM I.

[illustration]

Vng faux herault au Roy Dauid reuele, Le Roy Saul & sonfilz estre mort, Pensant porter quelque bonne nouuelle: Mais pour le faict vanté, fut mis à mort.

Page [unnumbered]

Dauid chaseth auuay the Philistians, and ma¦keth them tributary vnto hym. Adarezer kyng Soba is smytten.

II. REGVM VIII.

[illustration]

Le Roy Dauid fait à soy tributaires Les Philistins, anciens ennemis, Et en fin vient à chef de ses contraires, Adarezer Roy de Sobe à mort mis.

Page [unnumbered]

Dauid callith Vriam from the host, by cause he vuold the adultery vuych he had com∣mitted vuyth hys vuyfe, shud be hylde. Vrias vuhen he had receu id letters of Da∣uid, retornyth vnto the host, and ther is he kylled.

II REGVM XI.

[illustration]

Dauid voulant l'adultere celer, Mande Vrias, & luy baille vne lettre: Puis luy commande à la bataille aller, Par telle fraude il le feit à mort mettre.

Page [unnumbered]

Nathan the Prophet accusytd Dauid of mur¦der sheuuyng hym a parable of the ryche man and the puor. Rabbath a cyty of the Ammonits is ouercomne of Dauid.

II REGVM XII.

[illustration]

Nathan adresse à Dauid sa parole Pour l'homicide ayant esté commis, Et le reprint par vne parabole: Deuant Rabbath aussy le siege est mis.

Page [unnumbered]

Absalon by the suttelty and vuysdō of Ioab, and the vuhoman of Thecuid, is called aga∣ine, Dauid doth kysse hys son Absalon.

II. REGVM XIIII.

[illustration]

Par le moyen d'une femme, & prudence, Tant fait Ioab, que Dauid se rapaise Vers Absalom, qui vient en reuerence S'humilier, & son pere le baise.

Page [unnumbered]

Amasa callyth to gyther Iudam against Se∣bam: vuhom Ioab kyssed, and in ther iornay at the great ston desat fully kylled.

II. REGVM XX.

[illustration]

Amasa vient d'assembler gens de guerre Contre Seba, & Ioab le salue Par trahison aupres de la grand pierre, Et en faignant de l'embrasser, le tue.

Page [unnumbered]

Abisag the fare maden is gyuen vnto old Da¦uid vuhyche shuld kepe hym vuarm vuhen he slepyth.

III. REGVM I.

[illustration]

Quand Dauid fut deuenu foible & vieux, On luy bailla Abisag la pucelle, Pour l'eschauffer, qui sans faict vicieux. Par maintes nuictz dormit auec icelle.

Page [unnumbered]

Hiram scudith hys seruants that he mygth re¦ioie vuyth Salomon. Salomon requirith tymbrt of Hiram for the bueldyng of the temple.

III. REGVM V.

[illustration]

Le roy Hiram ses seruiteurs enuoye Vers Salomon, auec salut tresample: Lors le requiert Salomon qu'il pouruoye Luy donner bois pour construire son temple.

Page [unnumbered]

Ieroboam consultyth Ahiam the prophet, by hys vuyfe, as cōcerning the helth of his son vuhyche vuas scyk. but as son as she vuas comne hom and entered in ath the dore, Abia dyed.

III. REGVM XIIII.

[illustration]

Ieroboam enuoye son espouse, Pour de son filz malade s'enquerir Vers Ahias, qui sa mort luy propose, Et elle entrant l'enfant s'en va mourir.

Page [unnumbered]

Elias sheuuyth vnto the preysts of Baal, that God of Israhel vuas the very true God, God testifiyng the same by the fyre consumyng the offeryng of Elias. The preysts of Baal ar kylled.

III. REGVM XVIII.

[illustration]

Elie met le beuf dessus l'autel, Le feu du ciel descend sans artifice, Et pour monstrer que le Dieu d'Israel Est le vray Dicu, brusle le sacrifice.

Page [unnumbered]

Elias deuidit the vuater vuith his kloke. He receued vp in to heuem can not be fouund. The bays vuhiche dyd mok Elyseus ar rēt druouured of the Bears.

IIII. REGVM II.

[illustration]

Cheuaux ardens rauirent, & leuerent Elie en l'air, de dans vn char de feu: Deux ours du bois les enfans estranglerent, Lesquelz auoyent moqué l'homme de Dieu.

Page [unnumbered]

Ioiada the Byshope, Athalia beyng kylled, maketh Ioas kyng ouer Israhel, Mathan the prest of Baal is kylled befor the altare.

IIII. REGVM XI.

[illustration]

Par Ioiada, Ioas constitué Sur Israel fut en l'estat Royal: Et Mathan presbtre idolatre tué, Deuant l'autel de son faulx Dieu Baal.

Page [unnumbered]

Achaz kyng of Iuda ful of idolatry, doth cō¦secrat hys son by the fire. Ierusalem is byse∣ged and requireth hely of the kyng of the Assyrians.

IIII. REGVM XVI.

[illustration]

Le Roy Achaz idolatre deuint, En feu ardant son filz il sacrifie: Puis quand la guerre encontre luy suruint, Secours demande au Roy d'Assyrie.

Page [unnumbered]

Iosias redith the boke of Deuteronomy be∣fore the peple, He destroyth Idols, and kyl∣lyth the preysts of Baal.

IIII. REGVM. XXIII.

[illustration]

Le Roy Iosie au peuple Iudaique, Deuteronome il lit de bout en bout: Et son pays purgeant d'erreur inique, Il fait brusler les idoles par tout.

Page [unnumbered]

The genealogye of Adam is breffy repeted vnto the sons of Esau and Iacob.

I. PARALIP. I.

[illustration]

Icy recite & nombre briefuement Ius qu'a Iacob, la genealogie, Depuis Adam, dés le commencement, Qui fut soubz Dieu gouuernée & regie.

Page [unnumbered]

Saul fygthyng vnlukkyly aganst the Phili∣stians, kyllyth hym self. his harnes is conse∣crat in the temple of his God. buth his hed is caryed of the Philistians in to the temple of idoles.

I. PARALIP. X.

[illustration]

Saul faisant la guerre aux Philistins, Soy mesme occit, quand sa perte contemple: Les Philistins entre tous leurs butins, Portent le chef de Saul en leur temple.

Page [unnumbered]

Dauid vuhen the ark vuas brogth, agayn blyssyth the peple, and makyth then also a fest. He doth instruit the ministers of the ark to prayse God in instrumēts of musyke

I. PARALIP. XVI.

[illustration]

Le Roy Dauid deuant l'Arche de Dieu. Benit le peuple, & à manger luy donne: Et pour louer le Seigneur, au sainct lieu Musiciens, & instrumens or donne.

Page [unnumbered]

Salomon grith in to the hye place Gabaon to do sacrifice, he requirith of God vuisdō, and knologe to iudge the peple.

II. PARALIP. I.

[illustration]

En Gabaon Salomon sacrifie, Puis prie à Dieu luy donner sagesse: Dieu parle à luy, & si luy certifie Qu'il luy donra Sapience, & Richesse.

Page [unnumbered]

Salomon prayth for the congregation. He thankyth God, vuhyche fulfyld the promy¦ses mad vnto Dauid. He desyrith of God that al, vuhyche prayth in the temple ma be hard.

II. PARALIP. VI.

[illustration]

Salomon Roy Benit les assistans, Rend grace à Dieu, des promesses parfaictes, Priant pour ceux, qui seront persistans Es oraisons, qu'agreables soyent faictes.

Page [unnumbered]

Sesac kyng of Egypt, by cause the Ieuuas had forsaken the lord, takyth auuay the shelds of gold, vuhyche Salomō made, and al the treasures of the houust of God.

II. PARALIP. XII.

[illustration]

Vn Roy d'Egypte, aux Iuifz tous vaincuz, (Pourtant qu'auoyent laissé Dieu leur Seigneur) Osta thresors, boucliers d'or, & escuz, Que Salomon auoit faict pour honneur.

Page [unnumbered]

Sennacherib a blasphemar inuadith the Ieu∣ues, Ezechias exhortith the peple to trist in God. As Ezechias praed, the angel of God seued the Assyrians.

II. PARALIP. XXXII.

[illustration]

Sennacherib en Iudée fait guerre, Ezechias le peuple en Dieu exhorte, Et luy priant, Assyriens par terre L'ange poursuit en sa puissance forte.

Page [unnumbered]

Cyrus inspired of God, dyd restore the ves∣sels of the temple, vuhych Nabuchodono∣sor dyd tak auuay, he sendith the peple aga¦ne to buyld Ierusalem.

I. ESDRAE I.

[illustration]

Le Roy Cyrus de Dieu bien inspiré, Rend les vaisseauz pour faire au temple office: Puis il permit (comme estoit desiré,) Ierusalem estre en son edifice.

Page [unnumbered]

Nehemias kyng Artaxerxis buttelar, prayth vnto God for the resideuu of the peple of Ierusalem, vuhyche vuar in truble.

II. ESDRAE I.

[illustration]

Nehemias seruant Artaxerxes, (Pleurant à Dieu, pour la captiuité De tous Iuifz) eut au Roy tel acces, Qu'il luy permit refaire la Cité.

Page [unnumbered]

Iosias in the XIIII. mone of the fyrst monetl in Ierusalem offerith vp the paschal lamb.

III ESDRAE I.

[illustration]

Iosias Roy tressainct se remembra Du temps passé: & en Ierusalem Sacrifiant, la Pasque celebra Iour quatorziesme, au premier mois de l'an.

Page [unnumbered]

Tobias is taken prysoner of the Assyriās. Vu¦hen he dyd slepe by the vual, the dung of the sualouues did fal in his eyn vuherby he vuas made blynd.

TOBIAE I. & II.

[illustration]

Le bon Tobie estant captif & vieulx Dormoit vn iour, & lors vne arondelle Estant là pres, fienta sur ses yeulx, Dont perd la veue, & la clarté tant belle.

Page [unnumbered]

Satan obtanyth licence of God to destroye al the goods of Iob and his chylder. Buth he praseth God in hys affliction.

IOB I.

[illustration]

Iob par Satan (ayant de Dieu licence) Souffre en ses biens grand persecution: Ses enfans perd, dont il a patience, Louant son Dieu en telle affliction.

Page [unnumbered]

Eliphaz rebukith Iob for the arrogancy of vuysdum and clenlynes. He describith the maledictiō of the vuykked vuyche he doth falsly attribute vnto Iob.

IOB XV.

[illustration]

A l'affligé donnant affliction Eliphaz, Iob argue d'arrogance: Et des mauuais la malediction Mal attribue à sa iuste innocence.

Page [unnumbered]

The lord spekyth vnto Iob, sheuuyng vnto hym his rigtrtousnes by his vnserehable vuorks. Vnto Iob is restored duple ryches for that, that vuas taken from hym.

IOB. XXXVIII. & XLII

[illustration]

Iob a de Dieu les propos entendus, Luy demonstrant par ses oeuures haultames Sa grand' iustice, & au double rendus Luy sont ses biens, & richesses mondaines.

Page [unnumbered]

Assuerus makyng a gret fest doth set ouut his glori vasthi his vuyfe diuorsed, Esther is made queyn.

ESTHER. I. & II.

[illustration]

Assuerus celebrant vn conuiue Repudia Vasthi pour son orgueil, Esther trouua en sa beauté si viue, Qu'il la feit Royne auec vn grand recueil.

Page [unnumbered]

Vuhen Iudith had finished hir praet, she a∣nornyth hir vuyth garmenes of pleasur, to the intent she shudl ouercome Holoforne for the glory of God.

IVDITH X.

[illustration]

Iudith ayant faict oraison latente, Parée s'est d'abitz de pompe, & gloire: D'Holofernes puis s'en va vers la tente, Pour à l'honneur de Dieu auoir victoire.

Page [unnumbered]

Iudith, vuhen Holofern vuas druncken and slped, hir made kopyng the dore, ded cut of his hede and caried it vnto hir citisens.

IVDITH XIII.

[illustration]

Holofernes yure comme vne beste S'endort, la fille est au guet à la porte: A luy dormant Iudith trenche la teste, Qu'en Bethulie à ses citoyens porte.

Page [unnumbered]

Dauid inspiret vuith the spret of God, des∣cribyth the felicitits of man, he declared al so the destruction of the vngadly and infi∣deles.

PSALM. I.

[illustration]

Dauid parlant par le Sainct esperit, Du bien heureux dict les beatitudes: Et du mauuis recite qu'il perit, Car en malice il a mis ses estudes.

Page [unnumbered]

The psalmist is angrye vuith the Ieuues and callith them fools vuhyche vngodly and vnfaytfully dēyeth Christ to be the treuue Messias and God, vuhyche vuas promysed in the lauue.

PSALM. LII.

[illustration]

Folz sont ceux là (comme escrit le Psalmiste) Qui en leurs cueurs dient que Iesus Christ N'est Messias, Dauid tant s'en contriste, Qu'en plusieurs lieux encontre iceux escrit.

Page [unnumbered]

Christ sittyth ath the rigrhand of his father. God the father gyuidh vnto his son a prey stly dignitye vuhyce shal luer in due for the benefice of his passion.

PSALM. CIX.

[illustration]

Iesus Crist siet de son Pere à la dextre, Qui pour loyer de samort trescruelle La dignité luy donne de grand prebstre, Qui est sans fin durante, & eternelle.

Page [unnumbered]

The incomprehensible mysteri of the loue vuhiche Christ harbre touuard his spouus the chyrce, and agane, that the chyrche hath touuard Christ, is fully expressed.

CANTICOR. I.

[illustration]

Salomon Roy au liure des Cantiques Propos d'amy vers vne amie expose, L'amour couurant soubz parolles mystiques De Christ enuers l'Eglise son espouse.

Page [unnumbered]

Isaias doth lament the syns of Ierusalem, the lord doth reiect by Isaias hys prophet the ceremonies of the Ieuues, vuherin they did put ther trust.

ESAIAE. L.

[illustration]

Plourant, lamente Isaie prophete Du peuple Iuifles grandz pechez, & vices: Puis Dieu (par luy) de ce peuple reiette L'hypocrisie auec leurs sacrifices.

Page [unnumbered]

Esaias doth se the glory of God and atkno∣legeth his sins. By the token and the vuord he obtanith remission of sins, and is sent vn∣to the Ieuues.

ESAIAE. VI.

[illustration]

De Dieu la gloire Isaie apperçoit, De son peché il a la congnoissance: L'ange le touche, & pardon il reçoit, Transmis aux Iuifz par diuine puissance.

Page [unnumbered]

Ezechias is ded seyk. He receauitk a token of helth of the lord in his natiuitye.

ESAIAE XXXVIII.

[illustration]

Ezechias ius qu' à la mort malade, En l'horoscope eut signe de santé: Contre son cours le soleil retrograde De dix degrez, ou il estoit monté.

Page [unnumbered]

The visions of Ezechiel of the fouur bests, of the vuheyls, of the thron, and the image vuhich sittyth vpon the thron.

EZECH. I.

[illustration]

Ezecbiel voit en sa vision Dieu en son throne, auec les quatre bestes: L'aigle, le Beuf, & l'Homme, & le Lion, Roues aussi de tourner tousiours prestes.

Page [unnumbered]

The restoryng of the citye and the temple is sheuued vnto Ezechiel the prophet in vi∣sions.

EZECH. XL.

[illustration]

Monstré luy est en contemplation De son esprit, qui le futur contemple A l'aduenir, la restauration De la Cité, & du souuerain Temple.

Page [unnumbered]

Ezechiel doth se the glory of God putre in to the temple vuhiche it had forsaken: the mesures of the altar ar described.

EZECH. XLIII.

[illustration]

Puis voit apres du grand Dieu immortel La haulte gloire ence sainct temple entrer: Et la longueur, & largeur de l'autel, Vient par mesure à descrire, & monstrer.

Page [unnumbered]

Ezechiel seyth vuaters rinnyng ouut of the temple, the costs and diuisions of the laude of promission, by the lord ar sheuued vnto the prophet.

EZECH. XLVII.

[illustration]

Ezechiel voit du temple eaux coulantes, Et les confins de la promission, Des douze aussi lignées excellentes, Monstré e à luy est la diuision.

Page [unnumbered]

Sidrah, Misach, and Abdenago ar casten in to a fornce of fyre, by cause the vuold not vuorshyppe the gelden image contrary vn¦to the kyngs decrit.

DANIELIS IIII.

[illustration]

Au four ardant (car le Roy l'institue) Sidrach, Misach, Abdenago sont mis, Pource qu'ilz n'ont adoré sa statue, Mais Dieu en fin deliure ses amis.

Page [unnumbered]

A vision of fouur bests is sheuued vnto Da∣niel. Tis vision is interpreted of four kyng∣doms of the vuorld.

DANIELIS VII.

[illustration]

Daniel voit les quatre ventz combatre, De leurs espritz mauuais spirans les pires, Bestes aussi iusqu'aunombre de quatre, Signifians du monde quatre empires.

Page [unnumbered]

Daniel seyth the fygthyng letuuen a ram and a gotbuke. The ynderstamdinh of the vision is declared vnto Daniel bi the angel.

DANIELIS VIII.

[illustration]

Il voit apres vne bataille forte, Entre vn mouton, & vn bouc tout cornu. L'ange parlant luy expose, & raporte Ce que sera sar la fin aduenu.

Page [unnumbered]

The prophecy of Daniel of the kyngs of the Persians, of the kyngdom of Grece, of Egy¦pte, and the treuues of it, and the battele vu∣yth the kyngdom of Syria is prophecyed.

DANIELIS XI.

[illustration]

Puis il predit des faictz des Roys de Perse, De Grece, Egypte, & des Roys de Syrie: Prophetisant mainte guerre diuerse, Pour agrandir chascune seigneurie.

Page [unnumbered]

The accusers of Susanna conuict of Daniel, ar put to exicution.

DANIELIS XIII.

[illustration]

Susanne fut accusée à grand tort Par deux vieillardz, mais par raison decente Daniel ieune enfant, iuge à la mort Les accuseurs, l'accusée innocente.

Page [unnumbered]

Daniel for the distroyng of Bel and the Dra¦gon is casten in to the den of lions. Abacuc doth bring meat.

DANIELIS XIIII.

[illustration]

Le grand dragon, auec l'idole Bel Furent destruictz. Et pour ce faict fut mis Dedans le lac aux lions Daniel: Pour le nourrir Habacuc est transmis.

Page [unnumbered]

Osee takyng a houue to vuyfe, doth syn∣gnyfi the Idolatrie of the peple.

OSEAE I.

[illustration]

Osée prend, & espouse vne femme Fornicatrice, & trois enfans eut d'elle: Signifiant l'idolatrie infame Du peuple Iuif, peu vers son Dieu fidelle.

Page [unnumbered]

Iohel prophicieth the distruction of Ierusa∣lem. He exortyth the preysts vnto praer and fastyng for the calamitye vuhyche vuas at hand.

IOELIS I.

[illustration]

Ioel predit de la destruction Ierusalem, & au prebstres supplie, Vacquer à iune, & à deuotion, Et oraison d'humilté remplie.

Page [unnumbered]

Amos doth prophycit aganst Damasc, the Philistians, Tyrus, Idumia, and teh sons of Ammon.

AMOS I.

[illustration]

Contre Damas, Philisthins, Idumée, Et contre Tyr, auec les filz Ammon, Sa prophetie Amos si l'a semée En brief parler, & soubz obscur sermon.

Page [unnumbered]

Ionas is sent in to the rity of Niniuem for to preche, he his pumished by cause his pro∣phycy vuas not fulfilled aganst Niniuem.

IONAE I. II. III.

[illustration]

Affligé fut par tempeste soudaine Ionas transmis en Niniue precher, Trois iours au ventre il fut d'une Balaine, Puis vers Niniue il se print à marcher.

Page [unnumbered]

Habacuc carying potage and brede vnto the repers in the person of holi men doth god∣ly complane, that misdoers doth persecute the rightus.

HABACVC I.

[illustration]

Portant des pains Habacuc le prophete Aux moissonneurs & laboureurs des champs, Se plaint à Dieu de ce qu'iniure est faicte Aux gens de bien, par les felons meschantz.

Page [unnumbered]

Zachary doth monishe the peple that the shuld conuert them self vnto God, and es∣keuu the luel doyngs of ther for fathers.

ZACHARIAE I.

[illustration]

Zacharias tout le peuple admoneste Se conuertir au Seigneur Dieu puissant, Et euiter le peché deshonneste De ses parentz, ou est chascun glissant.

Page [unnumbered]

Vuhen Antiochus did prepare his secōd pro¦fection in to Egypt vuonder ful tokēs vuas seyn in the aer at Ierusalem.

II. MACHAB. V.

[illustration]

Antiochus faisant aux Iuifz la guerre, On veit au ciel dessus Ierusalem Hommes armez, tout ainsi qu'en la terre, Lors prinse fut pour les Iuifz en mal an.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.