L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.

About this Item

Title
L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.
Author
Tasso, Torquato, 1544-1595.
Publication
Oxford :: printed by L. Lichfield, for James Fletcher; and sold by J. Nourse bookseller, near Temple-Bar. London,
[1650?]
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A62822.0001.001
Cite this Item
"L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A62822.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 6, 2024.

Pages

Page 72

CHORO.
AMORE, in quale scola, Da qual Mastro s'apprende La tua sì lunga, e dubbia arte d'amare? Chi n'insegna à spiegare Ciò che la mente intende, Mentre con l'ali tue sovra il ciel vola? Non già la dotta Athene, Ne' l'Licio nel dimostra Non Febo in Helicona, Che sì d'amor ragiona, Come colà s' impara; Freddo ne par la, e poco; Non ha voce di foco, Come à te si conviene; Non alza i suoi pensieri A par de' tuoi misteri. Amor, degno Maestro Sol tu sei di te stesso: E sol tu sei da te medesmo espresso. Tu di legger insegni A i piu rustici Ingegni Quelle mirabil cose, Che con lettre amorose Scrivi di propria man ne gli occhi altrui: Tu in bei facondi detti Sciogli la lingua de Fedeli tuoi;

Page 74

Espesso (ò strana, e nova Eloquenza d'Amore) Spesso in un dir confuso, E'n parole interotte Meglio si esprime il core; E più par, che si mova, Che non si fà con voci adorne, e dotte, E'l silentio ancor suole Haver prieghì, e parole.
Amor, leggan pur gli altri Le Socratiche carte, Ch' io in due begl' occhi apprenderò quest' arte: E perderan le Rime De le penne più saggie Appò le mie selvaggie, Che roza mano in roza scorza imprime.

Page 73

CHORUS.

LOVE! In what School, of what Ma∣ster, is to be learnt, thy so long and doubtful Art of Loving? which teaches to express what ever the Mind intends, while on thy Wings it soars above Heaven. Not learned Athens; nor can the Licoeum teach it. Phoebus in Helicon, who speaks so much of Love, can't shew us how it is to be learnt there. He speaks too coldly, and too little, he has not that Voice of Fire which befits you. He does not exalt his Thoughts to the Height of thy Mysteries. Love! Thou only art a Master worthy of thy self, and by thy self only can'st be express'd. You instruct the most rustick Wits to read those admirable Things, which in amorous Letters you write with your own Hand in the Eyes of others. You let loose the Tongue of your Vo∣taries in beautiful and eloquent Discourses,

Page 75

and oftentimes (O strange and new Elo∣quence of Love!) often by a confus'd Speech, and interrupted Words, the Heart better expresses it self, and seems more to be moved, than by a polish'd and learn'd Ha∣rangue. And sometimes even Silence itself intreats and speaks. Love! Let others read the Socratick Writings; for my part, in a Pair of fair Eyes I'll learn this Art; and the Verses of the most learned Pens shall yield to those Sylvan Lays, which my rude, artless Hand engraves on the Bark of a Tree.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.