L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.

About this Item

Title
L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English.
Author
Tasso, Torquato, 1544-1595.
Publication
Oxford :: printed by L. Lichfield, for James Fletcher; and sold by J. Nourse bookseller, near Temple-Bar. London,
[1650?]
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A62822.0001.001
Cite this Item
"L'Aminta, di Torquato Tasso, favola boscherecchia. Tasso's Aminta, a pastoral comedy, in Italian and English." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A62822.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 5, 2024.

Pages

ATTO SECONDO. SCENA PRIMA.
Satiro solo.
PIcciola è l'Ape, e fà colpicciol morso Pur gravi, e pur moleste le ferite; Mà, qual cosa e più picciola d' Amore Se in ogni breve spatio entra, e s'asconde In ogni breve spatio? hor, sotto à l'ombra De le palpebre, hor trà minuti rivi D'un biondo crine, hor dentro le pozzette, Che forma un dolce riso in bella guancia; E pur fà tanto grandi, e si mortali, E coì immedicabili le piaghe. Ohime, che tutte piaga, e tutte sangue Son le viscere mie; e mille spiedi Hà ne gli occhi di Silvia il crudo Amore. Crudel Amor, Silvia crudele, ed empia Più che le Selve. O'come à te confassi Tal nome: e quanto vide chi te'l pose.

Page 44

Celan le Selve angui, Leoni, & Orsi Dentro il lor verde; tu dentro al bel petto, Nascondi odio, disdegno, & impietate, Fere peggior ch' angui, Leoni, & Orsi: Che si placano quei, questi placarsi Non possono per prego, nè per dono. Ohime, quando ti porto i fior novelli, Tu li ricusi, ritrosetta; forse, Perche fior via più belli hai nel bel volto. Ohime, quando io ti porgo i vaghi pomi, Tu li rifiuti, disdegnosa; forse Perche pomi più vaghi hai nel bel seno. Lasso, quand io t'offrisco il dolce mele, Tu lo disprezzi, dispettosa; forse, Perche mel via più dolce hai ne le labra: Mà, se mia povertà non puo donarti Cosa, ch' in te non sia piu bella, e dolce; Me medesmo ti dono. Hor, perche iniqua Scherni, & abborri il dono? non son' io Da disprezar, se ben me stesso vidi Nel liquido del mar, quando l'altr' hieri Taceano i venti & ei giacea senz' onda. Questa mia faccia di color sanguigno; Queste mie spalle larghe; e queste braccia Torose, e nerborute; e questo petto Setoso; e queste mie velate coscie Son di virilità, di robustezza Indicio; e, se no'l credi, fanne prova. Che vuoi tu far di questi tenerelli, Che di molle lanugine fiorite Hanno à pena le guancie, e che con arte

Page 46

Dispongono i capilli in ordinanza? Femine nel sembiante, e ne le forze Sono costoro; hor dì, ch' alcun ti segua Per le selve, e pe i monti e'ncontra gli Orsi, Et incontra i cinghiai per te combatta. Non sono io brutto, nò, nè tu mi sprezzi, Perche sì fatto io sia, mà solamente. Perche povero sono ahi; che le Ville Seguon l'essempio de le gran Cittadi; E veramente il secol d'oro è questo, Poiche sol vince l'oro, e regna l'oro. O' chiunquè tu fosti, che insegnasti Primo à vender l'amor, sia maledetto Il tuo cener sepolto, e l'ossa fredde, E non si trovi mai Pastore; ò Ninfa, Che lor dica passando, Habbiate Pace; Mà le bagni la pioggia, e mova il vento, E con piè immondo la Greggia il calpestri, E'l Peregrin. Tu prima svergognasti La nobiltà d'amor; tu le sue liete Dolcezze inamaristi. Amor venale, Amor servo de l'oro, è il maggior Mostro, Et il più abominabile, e il più sozzo, Che produca la terra, o'l mar frà l'onde. Ma, perche in van mi lagno? Usa ciascuno Quell' armi, che gli hà date la Natura Per sua salute. Il Cervo adopra il corso, Il Leone gli attigli, & il bavoso Cinghiale il dente: e son potenza, & armi De la Donna, Bellezza, e Leggiadria. Io, perche non per mia salute adopro La violenza, se mi fè Natura

Page 48

Atto à far violenza, & à rapire? Sforzero, rapirò quel che costei Mi niega, ingrata in merto de l'amore; Che, per quanto un Caprar testè mi hà detto, Chi osservato hà suo stile, ella hà per uso D'andar sovente à rifrescarsi à un fonte: E mostrato m'hà il loco, ivi io disegno Trà i cespugli appiattarmi, e trà gli arbusti, Et aspettar sin che vi venga: e, come Veggia l'occasion, correrle adosso. Qual contrasto col corso, ò con le braccia, Potrá fare una tenera Fanciulla Contra me, sì veloce, e sì possente? Pianga, e sospiri pure, usi ogni sforzo Di pietà, di bellezza: che, s'io posso Questa mano rauvoglierle nel crine, Indi non partirà, ch' io pria non tinga L'armi mie per vendetta, nel suo sangue.

Page 43

ACT the SECOND. SCENE the FIRST.
Satyr solus.

SMALL is the Bee, and makes with his small Sting the most grievous and painful Wounds. But what Thing is smaller than Love? in every little Space he enters, and hides himself in every little Space. Sometimes under the Shade of an Eye-lid, sometimes amongst the little Curls of beautiful Hair, sometimes within the Dimples, which a sweet Smile forms in a lovely Cheek, and yet he makes so deep, so mortal and incu∣rable Wounds. Alas! my Breast is all one bleeding Wound, and cruel Love hath a thousand Darts in the Eyes of Sylvia. Cruel Love, Sylvia Cruel, and more Savage than the Woods. Oh! how does that Name a∣gree with thee, how well did He foresee, that gave it thee.

Page 45

The Woods conceal Serpents, Lions, and Bears within their verdant Shades, and Thou within thy Lovely Breast con∣cealest Hatred, Disdain, and Cruelty; worse Savages than Serpents, Lions, and Bears: These may be tam'd, but Those never can, either by Intreaties or Gifts. Alas! when I bring new-blown Flowers, thou refusest them perverse, per∣haps, because thou hast Flowers more fair in thy lovely Face; Alas! when I present thee with beautiful Apples, thou refusest them disdainful, perhaps, because thou hast Apples more beautiful in thy lovely Bosom. Alas! when I offer thee delicious Honey, thou rejectest it scornful, perhaps, because thou hast Honey more delicious in thy Lips: But if my Poverty cannot give thee any thing, which is not lovelier and sweeter in thy self; myself I give thee, why do'st thou unjustly despise and abhor the Gift? I am not to be despis'd, if I saw myself a∣right in the liquid Mirror of the Sea, when the other Day the Winds were silent, and the Sea lay still without Waves. This Face of mine of a sanguine Colour, These my large Shoulders, These my brawny nervous Arms, This hairy Breast, and These my shaggy Thighs, are Marks of Strength and Manhood; and if thou art incredulous, make Trial of it. What wilt thou do with those tender Boys, who have the soft Down scarce springing on their Cheeks, and who with Art

Page 47

dispose their Hair in Order? these are Women in Shew and in their Strength; tell me, would any of these follow thee through the Woods and the Mountains, and fight by your side against Bears and Wild Boars. I am not Ugly, no, thou can'st never despise me, because I am thus made, but only, be∣cause I am Poor; Alas! that Country-Villages should follow the Example of great Cities: and truly this is the Age of Gold, since Gold alone prevails, Gold only reigns. Oh! whoever thou wert, that taught us first to make a Sale of Love, accurs'd be thy buried Ashes, and cold Bones, and may never be found a Shepherd or Nymph, who passing by, may say, Rest ye in Peace: But may the Rain wash them, and may the Wind toss them, and may the Flocks and the Traveller trample them with un∣clean Feet. Thou first didst shame the the Nobility of Love; Thou didst imbit∣ter all its pleasant Sweets: Venal Love, Love, the Servant of Gold, is the greatest, the most abominable and hideous Monster, that e'er the Earth produc'd, or the Sea beneath its Waters. But why do I tor∣ment myself in vain? all Creatures make Use of those Arms which Nature has given them for their Safety; the Stagg exercises his Speed, the Lion his Claws, and the foam∣ing Boar his Tusks; and Beauty and Grace are the Power, and the Arms of a Woman. Why don't I, for my own Assistance, make Use of Violence, since Nature

Page 49

has made me fit to commit Violence, and to Ra∣vish; I'll force and ravish that, which she un∣gratefully denies me, as the Reward of my Love. For as a Goat-herd has inform'd me, who has been Eye-Witness, and ob∣ferv'd her Steps, she's accustom'd to go often to refresh herself at a Fountain, and he has shewn me the Place; There I de∣sign to hide myself amongst the Bushes and the Shrubs, and wait, till she comes, and as I see an opportunity, rush out upon her; what Opposition, either by her Flight, or with her Arms, can a tender Maid make against me, so Swift and so Strong? let her then Weep and Sigh, and use all the Power of Intreaty and Beauty: if I can once wreath my Hand in her Hair, She shall not part from thence till I have bath'd, for my Revenge, my Arms in her Blood.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.