A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...

About this Item

Title
A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...
Author
Miege, Guy, 1644-1718?
Publication
London :: Printed by Tho. Dawks, for Thomas Basset ...,
1677.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
French language -- Dictionaries -- English.
English language -- Dictionaries -- French.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A50820.0001.001
Cite this Item
"A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A50820.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 15, 2024.

Pages

K I
  • KIBE, mule aux talons.
  • To KICK, donner des coups de pié.
  • To kick one down the stairs, faire sauter à quècun l'escalier à force de coups de pié.
  • To kick one out of the house, chasser quècun de la maison à coups de pié.
  • A Horse that kicks, cheval qui rue.
  • Kicked, qui a receu des coups de pié.
  • Kicked up and down like a foot ball, baloté de côté & d'au∣tre.
  • A Kicking, l'action de donner des coups de pié.
  • KICK-SHAWES, from the French, quêque chose. Les An∣glois entendent par ce nom là toute sorte de Ragouts appretés à la Françoise. Et il y a apparence qu'ils leur ont donné ce nom, parce qu'en France, quand on veut man∣ger quêque chose d'appetissant dans un Cabaret, on demande à l'hôte, s'il a quêque chose à man∣ger.
  • KID, chevreau.
  • Kid leather, peau de chevre∣an.
  • Kid-gloves, gans de chevre∣au.
  • To Kid, or bring forth Kids, chevreter.
  • KIDNEYS, les roignons.
  • KILDERKIN, petit tonne∣au.
  • To KILL, tuer, faire mou∣rir.
  • To kill by poison, tuer en don∣nant du poison, faire mourir de poison.
  • To kill with a sword, tuer par le fer, tuer avec une epée.
  • To kill himself, se tuer, se faire mourir.
  • He killed himself with his own Sword, il se tua de son epée.
  • Your complaints kill me, vos plaintes me tuent, vous me faites mourir avec ces plaintes.
  • To kill with kindness, tuer à force d'amitie.
  • To kill treacherously, tuer en Traitre, assasiner.
  • Killed, tué.
  • He was killed in a fight, il fut tué dans un combat.
  • They were all killed in the first onset, ils furent tous tuez dans la premiere attaque.
  • He was killed upon the place, il fut tué sur la place.
  • To suffer himself to be killed, se laisser tuer.
  • Treacherously killed, assasi∣né.
  • Who was killed by a Canon bullet was curst in his mothers belly, celui qui a eté tué par un boulet de canon avoit eté mau∣dit dans le ventre de sa mere.
  • A Killer, tueur, celui qui tue, ou qui a tué.
  • A Killing, tuere.
  • A treacherously killing (or mur∣dering) of one, assasinat.
  • KILL, or Kiln, four.
  • A Lime-Kill, chaufour, four à chaux.
  • KIN, kindred, kinred, and kinsfolks, Parenté, Alliance.
  • Nigh of Kin, proche parent.
  • The next of Kin, le proche Pa∣rent.
  • Wheresoever you see your kindred make much of your friends, en quel lieu que soient vos parens caressez toujours vos amis.
  • Kinsman, un Parent, un al∣lié.
  • A near kinsman, un proche Pa∣rent.
  • A Kinswoman, Parente.
  • A near kinswoman, une proche Parente.
  • KIND, subst. genre, sorte, sexe, espece, maniere.
  • Did you ever see any of that kind? en avez vous jamais veu de cette sorte?
  • I received it in kind, je l'ai receu en espece.
  • KIND, adj. bon, civil, oblige∣ant.
  • She is very kind to me, elle a beaucoup de bonté pour moi.
  • Kindness, bonté, civilité, fa∣veur, amitié.
  • To thank one for his kindness, remercier quêcun de sa bonté, de son amitié.
  • Kindly, civilement, obligeam∣ment, amiablement.
  • I thank you kindly, je vous re∣mercie de bon coeur.
  • To KINDLE, allumer.
  • To kindle the fire, allumer le feu.
  • To kindle, neut. s'allumer.
  • Do's the fire kindle? le feu s'al∣lume-t-il?
  • To kindle, se dit aussi des Lapins quand ils font les petits.
  • Kindled, allumé.
  • Is the fire kindled? le feu est il allumé?
  • * KINDLY, Kindness. V. kind.
  • * KINDRED. V. Kin.
  • KINE, or Cows, des Va∣ches.
  • Lean Kine, des vaches maigres.
  • KING, ROY, ou Roi.
  • The King of Great Brittain, le Roy de la Grande Bretagne.
  • The Kings Bench. C'est le nom d'une Cour de Justice, où pre∣sidoient anciennement les Rois d'∣Angleterre. C'est aussi le nom d'∣une Prison dans Souhtwark, à Londres.
  • The Kings evil, les écrouëlles. Le terme signifie proprement, le mal du Roy, cd. le mal que le Roy guerit. Car les Rois d'Angleterre ont cette Vertu de guerir les écro∣uëlles depuis le Regne d'Edouärd le Confesseur.
  • A Kings fisher, martinet, oiseau de Mer.
  • A King of many Kingdoms, Roi de plusieurs Roiaumes.
  • A King by Succession, un Roy hereditaire.
  • A King by Election, Roy elec∣tif.
  • He will make himself a King, il veut se faire Roy.
  • He that eats the Kings goose shall be choked with the Fea∣thers, celui qui mange l'Oie du Roy s'étrangle avec les plu∣mes.
  • Kingly, Royal, majestueux, di∣gne d'un Roi.
  • Kingdom, Roiaume.
  • The Kingdoms of England, Scotland, and Ireland, les Roy∣aumes d'Angleterre, Ecosse, & Irlande.
  • A flourishing Kingdom, Roiau∣me florissant.
  • * KINRED, and Kinsfolks. V. Kin.
  • KINTAL. V. Quintal.
  • ...

Page [unnumbered]

  • KIRTLE, or Kertle, tuni∣que.
  • A KISS, un baiser.
  • To give one a kiss, donner un baiser à quècun.
  • A little kiss, un petit baiser.
  • A treacherous kiss, un baiser de Traire.
  • To Kiss, baiser.
  • I kiss your hands, je vous baise les mains.
  • To kiss one another, s'entre∣baiser.
  • To kiss often, baisoter.
  • He do's nothing but kiss, il ne fait que baiser, il va toûjours bai∣sant.
  • Many do kiss the hands they wish to see cut off, souvent on baise la main que l'on voudroit voir coupée.
  • If you can kiss the Mistress never kiss the Maid, ne baise jamais la servante quand tu peux baiser la Maitresse.
  • Many kiss the Child for the Nurses sake, souvent on baise l'enfant à cause de la Nourris∣se.
  • Better kiss a Knave than be troubled with him, il vaut mieux faire caresse à un homme dan∣greux que d'en étre incommo∣dé.
  • Kissed, baisé.
  • She never was so kissed since she was born, elle ne fût jamais tant baisée.
  • A Kisser, un baiseur.
  • A great kisser, un grand bai∣seur.
  • A Kissing, baisement, ou l'acti∣on de baiser.
  • So weary I was of kissing, tant j'étois las de baiser.
  • KIT, poche, violon de po∣che.
  • KITCHIN, Cuisine.
  • A kitchin boy, un marmiton.
  • A kitchin-maid, servante de Cui∣s••••e.
  • Kitchin-stuff, graisse dont on fait les chandeles.
  • A kitchin-stuff Wench, femme qui vend du suif & de la graisse de Cuisine aux Chandeliers pour en faire des Chandeles.
  • KITE, un milan.
  • Kites foot, herb, piê de mi∣lan.
  • * To KITTLE, and Kitling. V. Cat.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.