A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...

About this Item

Title
A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ...
Author
Miege, Guy, 1644-1718?
Publication
London :: Printed by Tho. Dawks, for Thomas Basset ...,
1677.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
French language -- Dictionaries -- English.
English language -- Dictionaries -- French.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A50820.0001.001
Cite this Item
"A new dictionary French and English with another English and French according to the present use and modern orthography of the French inrich'd with new words, choice phrases, and apposite proverbs : digested into a most accurate method : and contrived for the use both of English and foreiners / Guy Miege ..." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A50820.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 12, 2024.

Pages

D A
  • DA, forsooth.
  • Oui da, yes forsooth.
  • L'oserois tu entreprendre? Oui da, durst you undertake it? yes forsooth.
  • DACTYLE (m.) pié de vers, a foot in verse of three syllables, one long and two short.
  • DAGUE (f.) poignard, a dag∣ger.
  • Dague de Cerf, le premier bois d'un Cerf, a young Deers head.
  • Daguer quêcun, to stab one with a dagger.
  • Daguet (m.) jeune Cerf de deux ans, a young hart called a Spitter, having young horns with∣out nags or tines.
  • DAIGNER, to daign, vouch∣safe, or think worthy of.
  • Il n'a pas daigné lui répondre, non pas mêmes le regarder, he did not vouchsafe to answer him, nor so much as look upon him.
  • Dieu a daigné se faire homme, God was pleased to make himself a man.
  • DAIM (m.) sorte de bête sau∣vage, a fallow Deer.
  • L'Angleterre est un Pais abon∣dant en Daims, England is a Country plentifull of Deers.
  • DAIS, ou DAIZ (m.) a Cano∣py, or a Cloth of State standing over the heads of Princes Thrones.
  • DALMATIQUE (f.) a white∣sleaved Vestment or Surplice worn at this day by Deacons during the Celebration of solemn day's Masses.
  • DAM (m.) dommage; as,
  • Ce sera mon dam, si j'en soûfre, if I suffer for it I shall deserve it well.
  • Vous avez eté batu, c'est vôtre dam, you have been beaten, you de∣served it well.
  • DAMAS (m.) étoffe de soie, damask.
  • Prune damas, a damson, or damask plum.
  • Damasser une étoffe, to flou∣rish a stuff damask-wise, to damask it.
  • Damassé, damasked.
  • Damasquiner, to carve, or in∣grave damask-wise.
  • Damasquiner, carved (or in∣graven) damask-wise.
  • Damasquineur (m.) a carver, or ingraver damask-wise.
  • Damasquin (m.) Damasqui∣nure (f.) ouvrage de damas, da∣mask-work.
  • DAME (f.) femme de quali∣té, a Lady.
  • ...

Page [unnumbered]

  • Les Dames d'honneur de la Reine, the Queens Lady's of ho∣nour.
  • Les Dames d'Atour de la Rei∣ne, the Queens Attire Women, the Lady's that use to dress her and make her ready.
  • Notre Dame, our Lady (a com∣mon appellation among the Ro∣man Catholicks for the blessed Vir∣gin Mary.)
  • Demoiselle (f.) a Gentlewo∣man.
  • Damoiseau (m.) qui a trop de soin de se parer & de s'ajuster, an effeminate youth, who makes it his greatest business to be spruce in his apparel.
  • DAMES (f.) Jeu de Dames, Draughts, a Game so called.
  • Jouër aux Dames, to play at Draughts.
  • Dames, avec quoi l'on jouë au Jeu de Dames, the men at draughts.
  • Damer, to double a man, or make a King at Draughts.
  • Damé, made a king at Draughts.
  • DAMNER, to damn.
  • Ce Peché vous damnera, that very Sin will damn you.
  • Damné, damned.
  • Damnable, damnable.
  • Damnation (f.) damning, or damnation.
  • La Damnation eternelle, eternal damnation.
  • * Damoiseau. V. Dame.
  • * Damoiselle. V. Demoiselle (which is the right word) under Dame.
  • DANCHE'(en termes de Blazon) dentelé d'un côté, dancy (in Blazon) or indented.
  • DANGER (m.) danger, pe∣rill, jeopardy, hazard.
  • Etre en grand danger, to be in great danger.
  • Vous étes en danger de perdre la vie & l'honneur, you are in danger to lose both your life and re∣putation.
  • Votre Vie est en grand danger, your Life is in great jeopar∣dy.
  • Mettre en danger, exposer au danger, to indanger.
  • Se mettre en danger de se per∣dre, to indanger his life, to run the danger (or hazard) of being de∣stroy'd.
  • Mettre quêcun hors de danger, l'en delivrer, l'en tirer, to put one out of danger.
  • Je l'ai delivré du danger où il é∣toit, I delivered him from the dan∣ger wherein he was.
  • Etre hors de crainte & de dan∣ger, to be out of fear and dan∣ger.
  • Dangereux, dangerous, peril∣lous.
  • Une chose dangereuse, de dan∣gereuse consequence, a dange∣rous thing.
  • Un homme (un esprit) dange∣reux, a dangerous man to deal withall.
  • Dangereusement, ou avec danger, dangerously, with much jeopardy, or with great ha∣zard.
  • DANS, in, within.
  • Il est dans sa Chambre, he is in his Chamber.
  • J'ai leu cela dans un Livre, I read that in a Book.
  • Se tenir dans les termes de la Raison, to keep within the bounds of Reason.
  • Je suis venu de Londres à Paris dans huit jours, I am come from London to Paris in eight days.
  • DANSE (f.) dancing.
  • Une Danse, a danse.
  • Mener la danse, to lead the dance.
  • Danser, to danse.
  • Danser au son des violons, to dance to the musick of vio∣lins.
  • Danser sur la corde, to dance up∣on the rope.
  • Tel danse qui n'est pas content, every one is not merry that dan∣ces.
  • Il ne sait sur quel pié danser, he is at his wits end, he knows not what in the World to do.
  • Maitre à danser, ou Maitre de danse, a dancing Master.
  • Danseur (m.) a dancer.
  • Jamais Danseur ne fur bon Clerc, a great Dancer was never good Schollar.
  • Danseuse (f.) a woman dan∣cer.
  • DARD (m.) trait, a dart, a light javelin.
  • Lancer un dard, to fling (or cast) a dart.
  • Dard, sorte de poisson, a dace (or a dare) fish.
  • Darder, lancer des traits, to dart, to fling (hurl, cast, or throw) a dart.
  • Darder quêcun, le percer d'un dart, to hit (wound, pierce, or hurt) one with a dart.
  • DARTRE (f.) a tetter, or ring∣worm, running with a dry scab, and itching in any part of the bo∣dy.
  • Dartreux, troubled with that disease.
  • DATE (f.) date d'un écrit, a date, the date of a writing.
  • La date d'une Lettre, the date of a Letter.
  • Une Lettre de fraiche date, a Letter of fresh date.
  • Une Lettre de vieille date, a Letter of old date.
  • Une lettre de fausse date, a false-dated Letter.
  • Dater, to date.
  • Dater une Lettre, ou un autre écrit, to date a Letter, or any o∣ther writing.
  • Daté, dated.
  • Ma Lettre étoit datée du pre∣mier jour de Janvier, my Letter was dated the first day of Janua∣ry.
  • Dataire (m.) the Dater (or Dispatcher) of the Popes Bulls, an ordinary Officer in the Court of Rome.
  • Daterie (f.) Office de Dataire, the Daters Office.
  • DATIF (m.) Cas Datif, a Da∣tive, or Dative Case.
  • DATTE (f.) fruit de la Pal∣me, Date, the fruit of the Palm-tree.
  • Dattier (m.) Palmier, the date (or the palm) tree.
  • DAVANTAGE. V. Avan∣tage.
  • DAVIER (m.) sorte d'In∣strument de fer, a kind of iron tool.
  • DAUPHIN (m.) sorte de poisson, a Daulphin.
  • Dauphin de France, the Dolphin, or eldest Son of France. Called so of Dauphiné a Province of France, given (or as some report it, sold) in the Year 1349. by Humbert Earl thereof to Philip de Valois, partly on condition, that for ever the French Kings eldest Son should bear the name of it during his Fathers Life.
  • DAUTANT. V. Autant.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.