PAR. 7.
LAstly, as I said before (that I may returne to my old matter:) Though the heads of the Books might have been the same from their first being written, yet the division by Chapters and by Verses is not so ancient. Elias Lovita in the preface of his book called Massoreth Hammossoreth affirmeth with the Rabbins, that the whole Law of old was but one Pasuk, or one sentence in one; all did stick fast one to another, without any distinction of verses. And that foure hundred and six yeers after the finall destruction of the City, they were divided into Pe∣sukim, that is Verses, and Sentences, à Judaeis Tiberitis, by the Iewes of Ti∣berias.
Here let me say somewhat concerning the New Testament, and its division by the Ancients differing from what is now.
The learned Caesarius, brother to Saint Nazianzen, in his Questions saith, we have foure Gospels, which consist of eleven hundred sixty two Chapters.
Euthymius on John, bringeth the sixty sift chapter of Matthew, which is now but the six and twentieth with us.
The most learned Heinsius proceedeth, Exercitationum Sacrarum cap. 13. p. 254. &c. and by divers evident proofes evinceth, that the more ancient division of our Gospels by chapters and verses, much differeth from ours. And that the Syrian Translator yet differed from all, as dividing one chapter into soure chapters; an∣other, or the second chapter, into three chapters.
Nonnus observeth not our chapters, much lesse verses. Suidas doth otherwise distinguish the chapters. Cyrill maketh twelve bookes on Saint John, as if all were concluded in twelve chapters. Who desireth to see more, let him have recourse to the cited place of that rare Scholer, and he shall find admirable curiosities con∣cerning chapters and verses of the New Testament, and he shall not repent him of his labour. And let him consult with Sixtus Senonsis Bibliothecae Sanctae, 3. pag. 157. &c.
Let me adde somewhat more. The Arabick Translator is much different from all others. Francis Junius in his preface before the Arabick translation of the Acts, Arabs noster capita (nec sine judicio) aliter planè distinguit, atque in libris nostris distincta sunt: & consimiliter versus alios dividit in nostris confusos. Alios conjungit disparatos, & suâ compositione, id quod fuerat obscurius, tanquam adunatis stellis illuminant. Our Atabick Interpreter (saith Iun••us) distinguisheth, not with∣out