Page 210
SECT. IV. Of some other Oriental Translations of the Bible.
THE Gospel being preached to all Nations, and the Holy Scripture being the Foundation of the Christian Religion, which the Christans were obliged to read both in Public and Private, there is no doubt, but that from the first Esta∣blishment of Christianity among different Nations, the Scripture was translated in∣to their several Languages. St. Augustin in his Second Book of the Christian Do∣ctrine, observes, That the Holy Scripture was spread all over the World, by the Translations that were made of it in many different Languages: And upon the 105th Psalm, he says; That it is God's most signal Mercy, that he has been pleased to let the Scripture be translated into many Languages. St. Jerom, in his Preface upon the Gospel directed to Damasus, testifies; That in his Time, the Holy Scrip∣ture was translated into many Languages. St. Chrysostom in his First Homily upon the Gospel of St. John says; That the Syrians, the Egyptians, the Indians, the Persians, the Aethiopians and several other Nations had caused the Gospel to be translated into their Languages. Theodoret in his Fifth Book of the Remedy against the Passions of the Greeks affirms; That the whole World is fill'd with the Doctrine of the Apostles and of the Prophets, and that the Hebrew Books are not only translated into one Language; but also into those of the Romans, of the Egyptians, of the Persians, of the Indians, of the Armenians, of the Scythians and Sarmatians, in a Word, into all the Languages used by all Nations. Socrates and Sozomen tell us; That Ulphilas Bishop of the Goths, who lived about the middle of the Fourth Century, had translated the Holy Scrip∣ture into the Gothic Language. Pope John VIII. gave his Approbation by his Let∣ters to the Version made of the Holy Scripture into the Sclavonian. In short it is a Thing unquestionable, that, in all the Nations where there were any Christians, that spoke another Language besides the Latin and Greek, they had Translations of the Bible in their Native Languages. For though the Greek was current in the Eastern Empire, as the Latin was in the Western, there were nevertheless many both without and within the Empire, which had retained their ancient Native Languages; as the Syrians in some Provinces, under the Patriarch of Antioch, the Egyptians, or Coptes in Egypt, the Carthaginian, or Punick Tongue in Afri∣ca, &c. In these Places, though most People of any Note understood and spoke either Greek, or Latin, nevertheless the Country People and others of the Vulgar retain'd their ancient Language, and scarce understood any thing of Greek, or La∣tin: For which reason it was, that they found themselves obliged to read the Ho∣ly Scripture, to Preach and Perform the Church Office in their Native Languages. We have told you before, that the Syrians, that is to say, those of Isauria, of Os∣roëna and Mesopotamia had the Syriac Version of the Holy Scripture, St. James of Nisibe in Mesopotamia and St. Ephren of Edessa in Osroëna, explain'd the Holy Scrip∣ture in the Syriac Language, and writ several Books in the same Tongue, for the Instruction of the Faithful. It is sufficiently Manifest out of the Acts of the Council held at Berytus about the Cause of Ibas Bishop of Edessa, that the Bishops of Osroëna did not understand any other Language but the Syriac: For, Uranius Bishop of Himera in Osroëna being one of the Commissioners appointed for the Ma∣nagement of this Cause, they were obliged to make use of an Interpreter to ex∣plain to him in the Syriac Tongue, what the other spoke in Greek. And the Two other Bishops, to wit; Photius of Tyre and Eustathius Bishop of Berytus, could not understand Uranius without an Interpreter: So we may observe in the Council of Constantinople under Mennas, held under the Reign of Justinian, that several of the Bishops of the Provinces on the other side of the Euphrates had signed in the Syriac. From whence it is Manifest, not only that the Syriac was the current Language in Mesopotamia and Osroëna, but also that the Greek was not as much as understood by the Bishops, so that it would have been impossible for them to Instruct the People, and to Celebrate the Church Offices, unless they had had the Holy Scripture translated into their Native Tongue, and performed the Church Office in the same. The Religious History of Theodoret serves for a Confirmation of this Truth; for he observes, that in a certain Monastery composed of the Disciples of Eusebius be∣twixt Antioch and Berea, some of the Monks sung the Church Office in Greek, and some in their Native Language. In the 5th Chapter he relates; That St. Publius