A commentary vpon the prophecie of Isaiah. By Mr. Iohn Caluin. Whereunto are added foure tables ... Translated out of French into English: by C.C.

About this Item

Title
A commentary vpon the prophecie of Isaiah. By Mr. Iohn Caluin. Whereunto are added foure tables ... Translated out of French into English: by C.C.
Author
Calvin, Jean, 1509-1564.
Publication
At London :: Imprinted by Felix Kyngston, and are to be sold by William Cotton, dwelling in Pater noster Row, at the signe of the golden Lion,
1609.
Rights/Permissions

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.

Subject terms
Bible. -- O.T. -- Isaiah -- Commentaries.
Cite this Item
"A commentary vpon the prophecie of Isaiah. By Mr. Iohn Caluin. Whereunto are added foure tables ... Translated out of French into English: by C.C." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A17640.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 7, 2024.

Pages

Vers. 8. And the daughter of Zion shall remaine like a cottage in a vineyard, like a lodge in a garden of Cucumbers, and like a besieged citie.

HE alludes euen to that custome which is now in vse amongst vs in France: name∣ly, to a little cottage which the Vinekeepers prepare when the grapes doe ripen. Also he vseth another Similitude which is almost like vnto the former; drawne from the manner of that nation, when the seruants watched to keepe the gardens of cucumbers. After∣wards in vers. 9. he himselfe expounds what he meanes both by the one & by the other. Now the exposition may be double; to wit, that all the countrie should be wasted, and nothing left in safetie, but the citie of Ierusalem, which should remaine as a cottage: or, that the citie it selfe should bee brought to nought. The Iewes follow the first interpretation, and vn∣derstand this place of the siege of Senacherib: but I thinke it reacheth further off; namely, to the destructions which followed after∣wards. We may alo referre it to the neerenes of neighbourhood, which being ruinated and destroyed amongst them, it could not bee a∣uoyded, but that the citie should feele great losse thereby. But as I take it, the true mea∣ning of the Prophet is, that the euils where∣of he speakes, should come euen to the citie it selfe, so as it beeing consumed, ruinated, and brought to nothing, and into derision, should become like a cottage. Now he calles Ierusalem, the daughter of Zion, by a phrase of speech vsuall in the Scriptures, which inti∣tleth some people by the name of daughter, as the daughter of Babylon, and Tyre, for the Babylonians, and Tyrians themselues. Also hee rather mentioneth Zion, then Ierusalem; because of the dignitie of the Temple: and this manner of speech also is very frequent thorowout the whole Scriptures.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.