Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin.
About this Item
Title
Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin.
Author
Terence.
Publication
Printed at London :: By T[homas] E[ast] for Thomas VVoodcocke, at the signe of the black Beare in Paules Church-yard,
1588.
Rights/Permissions
This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.
Cite this Item
"Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A13611.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 3, 2024.
Pages
descriptionPage [unnumbered]
In M. Kyffini Andriam.
CAutè sectatus quondam, sapiensque
Menandrum,Aeternum nomen Publius est meritus.Consimiles laudes puto te Kyffine mereri,Afri quod Vatis strictè imitere pedem.Namque aliena sequi, quam sit vestigia magnumNoui. Qui nescit, carpere solus auet.Andria multarum fuit illi prima sororum:Andria sit caueas vltima scena tibi.
W. Morgan.
In Andriam a M. Kyffino Angl. donatam.
ARte laborata prodit vetus Andria, vesteCultior: & nostris nunc magis apta scholis.Restat, vt Eunuchum, reliquosque annectere
librosPergas: nam facilis iam labor omnis erit.
Th. Lloid.
Eiusdem in Zoylum.
INuide quid turges? quid non laudabile cernis?Dic, si displiceat, quis meliora dedit?
In Andriam Anglicè a M. Kyffino con∣uersam. G.
Camdeni Tetrastichon.
DVm laudes cumulare tuas Kyffine parabam,Andria quòd studiis facta sit Angla
tuis:Adstitit en statim, ridensque Terentius
inquit,Quid vis? quid laudas? carpere nemo potest.
descriptionPage [unnumbered]
In amiciss, sui, M. Kyffini Andriam, Petri Bizari
Carmen.
VT nemo ex Comicis, Latina linguaQuos effert, potuit TerentianumStylum vincere, candidum, & nitentem,Purumque, ac sine fuco, & arte miraConstructum, ac salibus facetijsqueConditum vndi{que}, et omnibus placentem:
Sic nemo tua scripta, quae TerentiiSensus, verbáque in Anglicum relataSermonem, enucleant, venusta & apta,Verborum serie, optimîsque verbisVincet. Perge itaque, vt facis, iuuareEt dulcem patriam, & simul perennemAeternamque tibi parare laudem.
Petrus Bizarus.
R. Cooke to the Readers of Mr. Kyffins Translation.
THE perfect pattern of pure Latin speche,In English phrase most fitly here exprest,Yelds Pleasure, Profit, Ease, and Aide, to eche,That would of Latin language be possest.Thank Kyffin then, whose pen hath purchast
praise:His pain (your gaine) deserues the same alwaies.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.