Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin.
About this Item
Title
Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin.
Author
Terence.
Publication
Printed at London :: By T[homas] E[ast] for Thomas VVoodcocke, at the signe of the black Beare in Paules Church-yard,
1588.
Rights/Permissions
This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this text, in whole or in part. Please contact project staff at eebotcp-info@umich.edu for further information or permissions.
Cite this Item
"Andria the first comoedie of Terence, in English. A furtherance for the attainment vnto the right knowledge, & true proprietie, of the Latin tong. And also a commodious meane of help, to such as haue forgotten Latin, for their speedy recouering of habilitie, to vnderstand, write, and speake the same. Carefully translated out of Latin, by Maurice Kyffin." In the digital collection Early English Books Online 2. https://name.umdl.umich.edu/A13611.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 3, 2024.
Pages
¶Act. 3. Scen. 5.
The Argument.
PAMPHILVS takes on very much, that by following the
de∣ceitfull deuise of Dauus, he made aunswere to his fa∣ther that he would
marry.
...Pamphilus,
...Dauus.
WHere is that same mischéeuous varlet, which hath
cleane vndon mée?
Da.
Now Lord haue mercy vpon mée.
Pamph.
And yet I confesse, this that hath hapned, is euen good
enough for mée, when I would bée so sottish, and so ve∣ry
a dolt, as to commit my whole estate and welfare vnto a prating villaine.
Therefore I reape a iust reward for my folly. But he shal neuer scape
scotfrée with it.
Da.
I am sure to bée safe enough for euer
hereafter, if I may but now auoide this mischéefe.
Pamph.
But what may I now say to my father? shal I now refuse
marriage, and yet promised erewhile that I would marry? with what face dare I
doo that? I wot not what to doo with my selfe.
Da.
Truely nor I neither, what to doo with my self: yet
this is it I am fully resolued vpon, I will tell him that I shall
presently finde out some remedy, and so put of my punishment yet a
little while.
Pamph.
Oh.
Da.
Now hée sées mée.
descriptionPage [unnumbered]
Pamph.
Come hither you honest man: how say you sirra,
sée you not how I (poore soule) am bestad by meanes of your
deuises?
Da.
But I will remedy it by and by.
Pamph.
Wilt thou remedy it?
Da.
Yes certainly maister Pamphilus.
Pamph.
Yes, euen as thou didst of late.
Da.
Nay rather better, I hope.
Pamph.
O, should I credit thée vile hangman? canst thou
recouer a matter full of trouble, and past all hope of helpe? Out alas, what
a sure stay had I of thée, who this day, out of my greatest
quietnes, hast forced mée into a marriage spite of my téeth?
did I not tell thee it would come thus to passe?
Da.
You did so.
Pamph.
What then art thou woorthy of?
Da.
Hanging. But yet suffer mée a litle to come to my
selfe, I will straight way séeke out some helpe.
Pamph.
Alas that I haue not leysure to punish thée as I
would: it is now time for mée to sée to my selfe, and not to
be auenged of thée.