The Catholicke translation acknovvledged for the best.
BEza saith of S. Hierome.g (The old interpreter (saith he) seemeth to haue intetpreted the holy bookes with marueilous sincerity and religion. And in another place:h the vulgar translation I doe for the most part imbrace and preferre before all others.
(M. D. Humfrey saith also of S. Hierome:i The old interpreter (saith he) seemeth sufficiētly bent to follow the proprietie of wordes, and he doth it in deed to ca∣refully, which notwithstanding I suppose him to haue done, not of ignorance, but out of religion and con∣science:k) Which is no fault as M. Humfrey himselfe te∣stifieth in the same place saying. (In Prophane writin∣ges a man may rainge more freely and depart from the wordes, in Canonicall Scripture no such licence is tolerable, for it is not lawfull for man to alter the ton∣gue of God.) These hee.
(Carolus Molinausl professeth to preferre the vulgar translation or edition before Erasmus, Bucer, Bullinger Brentius, the Tigurine translation, also before Iohn Caluin and all others.
That famous Protestant writer, Conradus Pelicanus, saith. (m Wee find the vulgar edition of such excel∣lencie, learning, and to agree with the Hebrew truth touching the sense, that I doe not doubt, but the greeke