they say, among al men, and Beza, inter quosuis, and in the margent, * in omni hominū, ordine,
in euery or∣der or condition of men, and in his Annotation he raileth, to make this translation good: vvhereas the Greeke is as indifferent to sig∣nifie, that mariage is honorable by al mea∣nes, in al respectes, vvholy, throughly, al∣together. So doth not only Erasmus, but also the Greeke fathers expound it, namely Theophylacte, vvhose vvordes in the Greeke be very significāt, but to long here to trouble the reader vvith them. Not in part saith he, honorable, & in part not: but vvholy, through∣out, by al meanes honorable and vndefiled, in al ages, in al times. Therfore to restraine it in translation to persons only (though it may also very vvel be vnderstood of al persons that haue no impediment to the contrarie) that is to translate falsely.
15 An other and the like falsification in this same short sentence, is, that they make it an affirmatiue speache, by adding,
is: vvhereas the Apostles vvordes be these, Mariage honorable in al, and the bed vndefiled. Vvhich is rather an exhortation, as if he should say,
Let mariage he honorable in al, and the bed vndefiled. How honorable? that (as S. Peter speaketh, 1 Pet. c. 3.) men conuerse vvith their vviues according to knovvledge, imparting honour, vnto them as to the vveaker vessels: that is