Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 71

Act V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
FOrbear to intreat me; any one of these reasons perswade me to do it. Either you, or because it is true, or because I wish well to Glycerie.
Ch.
Do I see Crito of Andria? truly it is he.
Cr.
God save you Chremes.
Ch.
what do you at Athens, that are here so seldom?
Cr.
It is so fallen out. But is this Simo?
Ch.
[line 5] This is he.
S.
Do you ask for me? Why, do you say Glycerie is a Citizen of this place?
Cr.
Do you deny it?
S.
Do you come hither so well provided?
Cr.
Why so?
S.
Do you ask?

Page 80

Do you think to do these things and go unpunished? Do you trapan Young men here, that are unexperienced in the world, and honestly brought up? Do you feed their fancies by enticing them on, and giving them fair words?
Cr.
[line 10] Are you well in your wits? and do you take them, and their whores together?
P.
I am undone. I am afraid the stranger cannot abide it.
Ch.
Simo, if you knew this man sufficiently, You would not judg so. He is an honest man.
S.
Can this be an ho∣nest man? Comes he so very jump to day upon the very nick of the marriage, That he could never come before now? Must we believe him, Chre∣mes?
P.
[line 15] Bt that I am afraid of my Father; I have something I could tell him very well how to answer that matter.
S.
You petty-fogging knave.
Cr.
What now!
Ch.
He is as you see, Crito, forbear him.
Cr.
Let him consider who he is. If he proceed to say what be list to me, he shall hear what he list not. Do I meddle with those things, or care for them? Will not you bear your own grief patiently? For as concerning what I said, it may be quickly known, whether what you heard, be true, or false. [line 20] An Athenian a good while ago having suffered Shipwrack, was cast a shore at Andros, And that little girle with him; Then he being in want by chance, First betook himself to Chrysis Father.
S.
He begins to tell a tale of a tub.
Ch.
Let him go on.
Cr.
Doth he so interrupt me indeed?
Ch.
Go on.
Cr.
Beside, He that entertained him was my Cousin. There I heard it of the man himself, [line 25] That he was an Athenian. He died there.
Ch.
What was his name?
Cr.
Must I tell you his name so quickly? Phania.
Ch.
Ah, I am undone.
Cr.
But truly I think it was Phania. This I am sure of, he said he was one of Rhamnus.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
O Chremes, many others in Andros heard These same words then.
Ch.
I wish it were as I hope it is, Well tell me [line 30]

Page 82

What did he say she was? Did he say she was his daughter?
Cr.
N.
Ch.
Whose then?
Cr.
His brothers daughter:
Ch.
Surely she is mine.
Cr.
What say you?
S.
What Is that you say?
P.
Listen, Pamphilus.
S.
How, do you beleeve it?
Ch.
That Phania was my brother.
S.
I knew the man, and know it was so.
Ch.
He flying hene to avoid the war, and thinking to follow me into Asia, [line 35] Made a journey after me, he was then afraid to leave her here. After those things, this is the first time I ear what was become of him.
P.
I am scarce my own man, my minde is so tossed with fear, And joy, and hope, and wondring at this so great and so sdden a good hap.
S.
Truly I am glad that she is so many ways found to be your daugh∣ter,
P.
[line 40] I beleve it, Father.
Ch.
But one scruple yet remains with me. Which doth very much trouble me.
P.
You deserve to be shent with your 〈◊〉〈◊〉, You seek a knot in a bull-rush.
Cr.
What is that?
Ch.
Her name Doth not accord.
Cr.
She had another name truly when she was a lit∣tle girl.
Ch.
What, Crito? Do you remember it.
Cr.
I am calling it to minde.
P.
[line 45] Should I suffer this mans memory to hinder my pleasure, Seeing I can easily help my self in this matter? I will not suffer it. O Chremes, the name is Pasibula which you en∣quire after.
Cr.
That is she.
Ch.
That is just she.
P.
I heard it of her a thousand times.
S.
Chremes, I think you beleeve that we are all glad at this.
Ch.
[line 50] In g•…•… earnest; I beleve it.
P.
Father, what remains more to be done?
S.
The matter it self hath reconciled me towards you a good while ago.
P.
O fine father! Chremes altereth nothing about my wife, But that I may have her so as I have had.
Ch.
Very good reason, ex∣cept your father Say otherwise.
P.
As for the portion forsooth.
S.
That indeed is to be looked after.
Ch.
Her portion. [line 55] Pamphilus, is five hundred pounds.
P.
I accept it.
Ch.
I haste to my daughter. 〈◊〉〈◊〉 Crito, go along with me, for I beleeve she scarce knoweth me.

Page 84

S.
Why do you not give order she should be brought over hither?
P.
You do well to put us in mind, I will now Commit that business to Davus.
S.
He cannot do it.
P.
Why can he not?
S.
Because he hath another thing which more concerns him, and a greater matter then that.
P.
What is it?
S.
[line 60] He is fast in Prison.
P.
Father, he is wrongfully imprisoned.
S.
Not so, I commanded it.
P.
I pray you bid him be set at liberty.
S.
Well, be it so.
P.
But make hste.
S.
I am going in.
P.
O what a joyfull and happy day is this!
Actus V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
MIte orare▪ una harum quaevis causa me, ut faciam, monet. Vel tu, vel quod verum est, vel quod ipsi cupo Glycerio.
Ch.
Andrium ego Critonem video? certè is est.
Cr.
Salvus sis, Chreme.
Ch.
Quid tu Athenas insolens?
Cr.
Even it. Sed hiccine est Simo?
Ch.
[line 5] Hic est.
S.
Men' quaeris? Eho, tu Glycerium hinc ci∣vem ais esse?
Cr.
Tu negas?
S.
Itáne huc paratus advenis?
Cr.
Quare?
S.
Rogas?

Page [unnumbered]

Túne impune haec facias? túne hîc homines adolescentulos Imperitos rerum, eductos liberè, in fraudem illicis? Sollicitando & pollicitando eorum animos lactas?
Cr.
[line 10] Sanun' es?
S.
Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
P.
Perii; metuo, ut substet hospes.
Ch.
Si, Simo, hunc nôris satis, Non ita arbitrere. Bonus est hic vir.
S.
Hic vi sit bonus? Itáne adtemperatè evenit hodie in ipsis nuptiis, Ut veniret antehac nunquam? est verò huic credendum, Chremes?
P.
[line 15] Ni metuam patrem, habeo pro illâ re quod illum moneam probé.
S.
Sycophana.
Cr.
Hem!
Ch.
Sic Crito est hic; mitte.
Cr.
Videat Qui siet. Si mihi pergat quae vult dicere, ea quae non vult audiet. Ego istaec moveo aut curo? non tu tuum malum aequo animo feres? Nam ego quae dixi, vera an falâ audieris, jam sciri potest. [line 20] Atticus quidam olim nave fractâ apud Andrum ejectus est, Et istaec unà parva virgo; tum ille egens fortè applicat Primùm ad Chrysidis patrem se.
Si.
Fabulam inceptar.
Ch.
Sine.
Cr.
Itáne veró obturbat?
Ch.
Perge.
Cr.
Tum is mihi Cognatus fuit, qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese [line 25] Atticum esse. Is ibi mortuus est.
Ch.
Ejus nomen?
Cr.
Nomen. Tam citò tibi? Phania.
Ch.
Hem, perii.
Cr.
Verùm hercle Opinor fuisse Phaniam. Hoc certò scio, Ramnusium se aiebat esse.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
Eadem haec, O Chreme, multi alii in Andro Tum audivere.
Ch.
Utinam id sit quod spero. Eho, dic mihi [line 30]

Page 83

Quid eam tum? Suámne esse aiebat.
Cr.
Non.
Ch.
Cujam igitur?
Cr.
Fratris filiam.
Ch.
Certè mea est.
Cr.
Quid ais?
S.
Quid T•…•…s?
P.
Arrige aures▪ Pam•…•…hile.
S.
Quî credis?
Ch.
Phania ille frater meus fait.
S.
Nòram & scio.
Ch.
Is hinc bellum fugiens, méque in Asiam pesequens [line 35] Proficiscitur; tum illam relinquere hie est veritus. Post illa, nunc primum audio quid illo fit factum.
P.
V x sum ap•…•…, ita animus commotus est metu, Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.
Si.
Sanè istam multis modis, tuam inveniri gaudeo.
P.
[line 40] Credo pater.
Ch.
At mihi unus scrupulus etiam restar Qui me malè habet.
P.
Dignus es cum tuâ religione odio; Nodum in scrpo quaeris.
Cr.
Quid istuc est.
Ch.
Nomen Non convenit.
Cr.
Fuit hercle huic aliud parvae.
Ch.
Quid, Crito? Nunquid meministi?
Cr.
Id quaero.
P.
[line 45] Egó ehujus memoram patiar meae voluptati obstare, Cum ego possim in hc re medicari mihi? Non patia▪ Heus Chreme, quod quaeris Pasibula est.
Cr.
Ipsa est.
Ch.
E•…•… est.
P.
Ex ipsâ millies audvi.
S.
Onnes nos gadere hoc, Chreme, te credo credere.
Ch.
[line 50] Ita me D•…•… bene ament, credo.
P.
Quid restat, parer?
Si.
〈◊〉〈◊〉 〈◊〉〈◊〉 res reduxit me ipsa in gratiam.
P.
O 〈…〉〈…〉 de uxre, 〈◊〉〈◊〉 p•…•…ssedi, nihil Mutat Chremes.
C.
Causa o tima est, nisi quid pater Aliud ait.
P.
Nempe.
S.
Id scilicet.
Ch.
Do [line 55] Pamphile, est decem talenta
P.
Accpo.
Ch.
Propero ad filiam. Eho, Crito mecum, nam illam me credo haud nosse.
S.
Cur non

Page 85

Illam huc transferri jubes?
P.
Rectè admones, Davo ego Istuc dedam jam negotii.
S.
Non potest.
P.
Qui non potest?
S.
Quia habet aliud magis ex sese, & majus.
P.
Quidnam?
S.
[line 60] Vinctus est.
P.
Peter, non rectè vinctus est.
S.
Haud ita, jussi.
P.
Jube solvi, obsecro.
S.
Agè, fiat.
P.
At matura.
S.
Eo intrò.
P.
O faustum & felicem hunc diem!
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.