Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 64

Actus IV. Scen. 5.
Chremes, Mysis, Davus.
Ch.
NOw I come back again, after I have provided what was fitting For my daughters wedding, that I may bid her be sent for. But what is this? Verily it is a child. Woman, did you lay this child here?
M.
Where is this fellow?
Ch.
Doest thou not Answer me?
M.
Alas, he is nowhere to be seen: Wo is me, poor woman! [line 5]

Page 66

The man hath left me, and is gone away.
D.
O wondrous strange! What an hurly-burly there is in the market? what a sort of men are brabling there? Besides provision is dear, I know not what I should say.
M.
Why do you leave me here alone, I pray you?
D.
How now, what tale is this? Ey but Mysis, whose is this childe? or who brought it hither?
M.
[line 10] Art thou well in thy wits, to ask me that question?
D.
Whom else should I ask? That see no body else here.
Ch.
I wonder whose it should be!
D.
Will you tell me what I ask you, or not?
M.
Ah,
D.
Come hither on my right hand.
M.
You dote; did not you your self lay it there? you had best take heed You do not speak one word besides those that I ask you.
M.
[line 15] You rail.
D.
Whence ist? speak aloud.
M.
From us.
D.
Ha, ha, he. It is a wonder indeed if a woman that is a whore deal shamelesly.
Ch.
This maid belongeth to the woman of Andros, as far as I can per∣ceive.
D.
Do we seem to be so fit persons for you to play upon?
Ch.
I came in time.
D.
Make haste withal to take away the childe hence from the gate; [line 20] Tarry. Take heed you stir not any whither out of that place.
M.
A mischief light on thee, thou doest so terrifie me poor woman.
D.
Do I speak to you or no?
M.
What would you have?
D.
Do you yet stand to ask? Deal plainly, whose childe have you laid here? tell me.
M.
Do not you know?
D.
Let what I know alone, and tell me what I ask.
M.
[line 25] Yours.
D.
Whose yours?
M.
Pamphilus's.
D.
How now, what? Pamphilus's?
M.
Why, is it not?
Ch.
I did well always to avoid this marriage.
D.
O villain, that deserves to be punished!
M.
Why do you exclaim?
D.
Which childe? was not it brought to you yesternight in the evening?
M.
O thou bold-faced fellow!
D.
But I saw Canthara [line 30] With her coats tuckt up about her.
M.
Truly, I thank God That some free-women were at her delivery.
D.
Truly, she doth not well know him, for whose cause she begins these things. If Chremes (thinks she) shall see a childe laid before the door, He will not give his daughter: but he will the rather give her.

Page 68

Ch.
[line 35] Truly he will not.
D.
Moreover, now that you may know my mind, Unless you take away the child, I will tumble him into the middle of the way, And I will tumble you there in the dirt.
M.
Truly thou art not a man in thy wits.
D.
One piece of knavery Discovereth another. I hear it whispered now amongst them [line 40] That this Glycerie is a Citizen of Athens.
Ch.
What now?
D.
He shall Be forced by the Law to marry her.
M.
Why I pray you, is she not a Citizen?
Ch.
I was almost fallen upon a merry mischief at unawares.
D.
Who talks here? O Chremes, you come in very good time; Do you hearken?
Ch.
I have heard all.
D.
Have you heard all these things?
Ch.
[line 45] I have heard all I say from the beginning.
D.
Have you heard I pray you? O the rogueries! It is fit this woman should be had hence to the house of correction. This is he: do not think that you make a fool of Davus.
M.
Wo is me, poor woman! my old Master, I have spoken nothing untrue.
Ch.
I know the whole matter. But is Simo within?
D.
He is.
M.
[line 50] You villain, do not meddle with me; If I do not tell Glycerie all these things
D.
Away, you silly woman, you perceive not what is done.
M.
How should I perceive?
D.
This is the Brides Father, it could not otherwise be brought about That he should know thse things we would have him.
M.
You should have told me before-hand.
D.
Do you think there is but small difference whether you do all by hab nab, [line 55] As the nature of them requires, or meerly for the nonce?

Page 65

Act. IV. Scena 5.
Chremes, Myfis, Davus.
Ch.
REvertor jam ego postquam quae opus fuêre ad nuptias gnatae, Paravi, ut jubeam accersi. Sed quid hoc? Puer hercle est. Mulier, tun' posuisti hunc?
M.
Ubi hic est?
Ch.
Non Mihi respondes?
M.
Hem, nusquam est: Vae miserae mihi? [line 5]

Page 67

Reliquit me homo at{que} abiit.
D.
Dsi vostram fidem! Quid turbae est apud forum? Quid illic hominum litigant? Tum annona chara est; quid dicam, aliud nescio.
M.
Cur tu, obsecro, hîc me solam?
D.
Hem, quae est haec fabula? Eho, Mysis, puer hic unde est? quisve huc attulit?
M.
[line 10] Satin' sanus es, qui id rogites?
D.
Quem ego igitur rogem? Qui hic neminem alium video.
Ch.
Miror unde sit.
D.
Dicturan' es quod rogo?
M.
A.
D.
Concede ad dextram.
M.
Deliras; non tute ipse?
D.
Verbum si mihi ullum Praeterea quàm quod rogo, faxis cave.
M.
[line 15] Maledicis.
D.
Unde est? dic clarè.
M.
à nobis.
D.
Ha, ha, he. Mirum verò impudenter mulier si facit meretrix.
Ch.
Ab Andria est ancilla haec, quantum intelligo.
D.
Adeon' Videmur vobis esse idonei, in quibus sic illudatis?
Ch.
Veni in tem∣pore.
D.
Propera adeò puerum tollere hinc ab janua. [line 20] Mane. Cave quoquam ex istoc excêssis loco.
M.
Dii te te eradicent, ita me miseram territas.
D.
Tibi ego dico, an non?
M.
Quid vis?
D.
At etiam rogas? Cedo, cujum puerum hîc apposuisti? dic mihi.
M.
Tu nescis?
D.
Mitte quod scio; dic quod rogo.
M.
[line 25] Vestri.
D.
Cujus vestri?
M.
Pamphili.
D.
Hem, quid? Pam∣phili?
M.
Eho, Annon est?
Ch.
Rectè ego semper fugi has nuptias.
D.
O facinus animadvertendum!
M.
Quid clamitas?
D.
Quémne ego vidi heri ad vos deferri vesperi?
M.
O hominem audacem!
D.
Verùm vidi Cantharam 0. Subfarcinatam.
M.
Diis pol habeo gratias, Cùm in pariundo aliquae adfuerunt liberae.
D.
Nae illa illum haud novit, cujus causa hoc incipit. Chremes si puerum positum ante aedes viderit, Non dabit: tantò herele magis dabit.

Page 69

Ch.
[line 35] Non hercle faciet.
D.
Nunc adeò, ut tu sis sciens, Nisi puerum tollis, jam ego hunc in mediam viam Pervolvam, té{que} ibidem pervolvam in luto.
M.
Tu pol homo non es sobrius.
D.
Fallacia Alia aliam trudit. Jam susurrari audio [line 40] Civem Atticam esse hanc.
Ch.
Hem!
D.
Coactus legi∣bus Eam uxorem ducet.
M.
Obsecro, eho, annon civis est?
Ch.
Jocularium in malum insciens penè incidi.
D.
Quis hic loquitur? O Chremes, per tempus advenis. Ausculta.
Ch.
Audivi omnia.
D.
An haec tu omnia?
Ch.
[line 45] Audivi, inquam à principio.
D.
Audistin', obsecro? Hem Scelera! hanc jam oportet in cruciatum hinc abripi. Hic est ille: non te credas Davum ludere.
M.
Me mis: ram, nihil pol falsi dixi, mi senex.
Ch.
Novi omnem rem. Sed est Simo intus?
D.
Est.
M.
[line 50] Ne me attingas, sceleste; si pol Glycerio non omnia haec.
D.
Eho, inepta, nescis quid sit actum.
M.
Qui sciam?
D.
Hic socer est, alio pacto haud poterat firi, Ut sciret haec quae volumus.
M.
Praediceres.
D.
Paululum interesse censes, ex animo omn•••• [line 55] Ut fert natura, facias, an de industriâ?
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.