Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 30, 2024.

Pages

Page 26

Act. II. Scene I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
VVHat say you Byrrhia? Is she to be married to Pamphi∣lus to day?
B.
Yes.
Ch.
How know you Byrrhia?
B.
I heard it of Daus now at the market.
Ch.
Wo is me poor man.

Page 28

As my mind bath been alwayes held heretofore betwixt hope and fear, So, since hope is taken away, being wenry and spent with care, it is dismayed.
B.
[line 5] I pray your heartily Charinus, seeing that cannot be done which you desire, That you would desire what may be done.
Ch.
I would have nothing but Philumena.
B.
Alas, how much better were it for you to strive to remove this love Out of your mind, than to utter that whereby your desire is kindled More in vain.
Ch.
We can all lightly when we are well, [line 10] Give good advice to such as are sick. If you were in my case, you would think otherwise.
B.
Go to, go to: Do as you list.
Ch.
But I see Pamphilus. I am resolved to try all means rather than perish.
B.
What doth he do?
Ch.
I will intreat him, I will beseech him, I will Discover my love to him, I think I shall prevail that he would put off the marriage at least a few dayes. In the mean time, I hope something will be done.
B.
That something is nothing.
Ch.
Byrrhia, [line 15] What do you think of it? Had I best go to him?
B.
What else? if that you may get nothing, Yet that he may think you are ready to cuckoldize him, if he marry her.
Ch.
Get you hence, you rogue, with a mischief, with that ill thought of thine.
P.
I see Charinus. God save you.
Ch.
O, God save you Pamphilus. I come to you requesting hope, safety, help and advice.
P.
[line 20] Truly I am not able to give you counsel, neither can I help you. But what is that you desire?
Ch.
Are you to be married to day?
P.
So they say.
Ch.
Pamphilus, if you do so, you shall never see my face after to day.
P.
Why so?
Ch.
Wo is me, I am loth to tell you; I pray thee Byrrhia, tell him:
B.
I will tell you.
P.
What is it?
B.
He is in love with your Bride.
P.
Truly he is not of [line 25] My mind. Come hither and tell me Charinus, had you any thing more to do with her.
Ch.
Alas, Pamphilus, nothing.
P.
I wish you had.
Ch.
Now I intreat your for our friendship and loves sake, first and foremost, that you would not marry her.

Page 30

P.
Truly I will do my endeavour.
Ch.
But if you cannot avoid it, or that This marriage be according to your heart.
P.
My heart?
Ch.
Put it off at least for a few dayes, whilst I go [line 30] Somewhither, that I may not see it.
P.
Do but hear now; Cha∣rinus, I in no wise hold it To be the part of an honest man, to desire thanks to be given him When he deserveth none. I am more more desirous to be rid of this marriage, then you are to obtain it.
Ch.
You have revived my spirit.
P.
Now if you can do any thing your self, or this Byrrhia, Do it, faign it, find it out, bring it abe ut, how she may be given you. [line 35] I will handle the matter, as she may not be given to me.
Ch.
I have enough.
P.
I sec Davus in very good time, Whose advice I rely upon.
Ch.
But you forsooth can tell me nothing, Except such things as are not worth the knowing. Can you be gone?
B.
I will be gone truly, and with all my heart.

Page 26

Act. II. Scen. I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
QUid ais, Byrrhia? Datúrne illa Pamphilo hodie nuptum?
B.
Sic est.
Ch.
Quî scis, Byrrhia?
B.
Apud forum modò de Davo audivi.
Ch.
Vae misero mihi.

Page 29

Ut animus in spe atque in timore usque antehac attentus fuit, Ita, postquam adempta spes est, lassus, curâ confectus stupet.
B.
[line 5] Quaeso aedipol Charine, quoniam id fieri, quod vis non potest, Id velis quod possit.
Ch.
Nihil volo aliud nifi Philumenam.
B.
Ah, quanto satius est, te id dare operam, qui istum amorem Ex animo amoveas tuo, quàm id loqui, quo magis libido Frustra incendatur tua.
Ch.
Facilè omnes cùm valemus, recta [line 10] Consilia aegrotis damus. Tu si hic sis, aliter sentias.
B.
Age, age, Ut lubet.
Ch.
Sed Pamphilum video. Omnia experiri certum est, priùs, quàm pereo.
B.
Quid hic agit?
Ch.
Ipsum hunc orabo, huic supplicabo, a∣morem Huic narrabo meum. Credo impetrabo, ut aliquot saltem nuptiis protrahat dies. Interea fiet aliquid, spero.
B.
Id aliquid nihil est.
Ch.
Byrrhia, [line 15] Quid tibi videtur? adeon'ad eum?
B.
Quid ni? si nihil ut impetres, Ut te arbitretur sibi paratum maechum, si illam duxerit.
Ch.
Abi hinc in malam rem cum suspitione isthâc, scelus.
P.
Charinum video. Salve.
Ch.
O salve, Pamphile. Ad te venio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens.
P.
[line 20] Neque pol consilii locum habeo, neque auxilii copiam. Sed istuc quidnam est?
Ch.
Hodie uxorem ducis?
P.
Ita aiunt.
Ch.
Pamphile, si id facis, hodie postremum me vides.
P.
Quid ita?
Ch.
Hei mihi, vereor dicere; huic dic quaeso, Byrrhia.
B.
Ego dicam.
P.
Quid est?
B.
Sponsam hic tuam amat.
P.
Nae iste haud mecum [line 25] Sentit. Ehodum, dic mihi, numquidnam amplius cum illâ fuit, Charine?
Ch.
Aha, Pamphile, nihil.
P.
Quàm vellem.
Ch.
Nunc Te per amicitiam, & per amorem obsecro, principio, ut ne ducas.

Page 31

P.
Dabo equidem operam.
Ch.
Sed si id non potes, aut tibi nuptiae Hae sunt cordi.
P.
Cordi?
Ch.
Saltem aliquot dies profer, dum proficiscor [line 30] Aliquò, ne videam.
P.
Audi nunc jam: Ego, Charine, neutiquam officium Liberi esse hominis puto, cùm is nihil promereat, postulare id gratiae Apponi fibi: nuptias effugere ego istas malo, quàm tu adipiscier.
Ch.
Reddidisti animum.
P.
Nunc si quid potes aut tu, aut hic Byrrhia, Facite, fingite, invenite, efficite, quî detur tibi: [line 35] Ego id agam mihi quî ne detur.
Ch.
Sat habeo.
P.
Davum optimè Video, cujus consilio fretus sum.
Ch.
At tu hercle haud quicquam mihi, Nisi ea quae nihil opus sunt scire. Fugin' hinc?
B.
Ego verò ac lubens.

Page 30

Act II. Scen. II.
Davus, Charinus, Pamphilus.
D.
GOod God! what good news do I bring? but where shall I find Pamphilus, That I may now rid him of the fear he is in, and fill his heart with joy?
Ch.
He is merry, I know not for what.
P.
There is no cause, he hath not yet understood these mischiefs.
D.
Whom I verily believe, if he hath already heard that a match is provided for him.
Ch.
[line 5] Do you hear him, or no?
D.
That like a man distracted, he is seeking me all the town over: But where shall I seek him? whither shall I now go first?
Ch.
Do you forhear to speak to him.
D.
I am gone.
P.
Davus, come hither; tarry.
D.
What man is that, that calls me? O Pamphilus, You are the man I look for. O brave, O Charinus, both in good time! you are the men I desire to speak withall.
P.
Davus, I am undone.
D.
But hear me this.
P.
I am quite undone.

Page 32

Ch.
[line 10] Truly my life is in danger.
D.
And I know too what you fear.
P.
A marriage is provided me.
D.
Although I know it.
P.
To day.
D.
You weary me with your words, though I understand it, You fear this, lest you should marry Philumena; and you, left you should not marry her.
Ch.
You hit the nail on the head.
P.
That same is it.
D.
But that same, it hath no danger in it, I warrant you.
P.
I pray you rid me poor man out of this fear as so on as may be.
D.
Look you, [line 15] I do rid you: Chremes will not now bestow a wise on you.
P.
How know you?
D.
I know. Your Father caught hold of me erewhile; he said he would help you to a wife To day, And many other things, whih it is now no time to talk of. I presently hasted, and ran quite to the market place, to tell you these things: When I could not find you, I got up there into an high place; [line 20] I look round about; you were nowhere to be seen. By chance I espied this mans servant Byrrhia: I asked him for you; he said he did not see you: This troubled me: I bethink me what to do. In the mean time, as I came back, I began to mistrust from the very matter; ho, A small provision; he himself is sad: a marriage all on a suddain! These things do not hang together.
P.
What of all this?
D.
I pre∣sently went to Chremes house. [line 25] When I came thither, there was no body about the door, I was now glad of that.
Ch.
You say well.
P.
Go on.
D.
I tarry there; in the mean time I see no body Go in, I see no body come forth; I see no elderly woman, in the house There was no decking it up; no rushing at all: I went neerer, and peeped in.
P.
I know This is a great sign.
D.
Do these things seem to agree with a marriage? [line 30] I think no, Davus.
D.
Do you say, I think? You mistake the matter: It is sure enough. Moreover as I was coming thence, I met Chreme's boy, Carrying pot-herbs, and a half penny-worth of small fish for the old∣mans supper.

Page 34

Ch.
Davus, I am acquitted by your means to day.
D.
But never a jot.
Ch.
Why so? Surely Chremes will not give her at all to him.
D.
You Cox-comb: [line 35] As though it must needs follow, if he give her not to him, that you must marry her. Unless you look about you, unless you intreat the old mans friends, you go about the bush.
Ch.
You advise me well; I will go, though indeed this hope hath already failed me often; farewell.

Page 31

Actus II. Scen II.
Davus. Charinus, Pamphilus.
D.
DIi boni! boni quid porto? Sed ubi inveniam Pam∣philum? Ut metum in quo est nure, adimam, atque expleam animum gaudio?
Ch.
Laetus est, nescio quid.
P.
Nihil est, nondum haec rescivit mala.
D.
Quem ego nunc credo si jam audierit sibi paratas nuptias.
Ch.
[line 5] Audin' tu illum?
D.
Toto me oppido exanimatum quae∣rere. Sed ubi quaeram? quò nunc primùm intendam?
Ch.
Ceffas loqui?
D.
Abeo.
P.
Dave, ades, resiste.
D.
Quis homo est qui me? O Pamphile, Teipsum quaero. Euge, ô Charine, ambo opportunè. Vos volo.
P.
Dave, perii.
D.
Quin tu hoc audi.
P.
Interii. D. Quid timeas scio.

Page 33

CH.
[line 10] Mea quidem hercle certe in dubio vita est.
D.
Et quid tu, scio.
P.
Nuptiae mihi.
D.
Etsi scio.
P.
Hodie.
D.
Obtundis, ta∣metsi intelligo. Id paves, ne ducas tu illam: tu autem, ut ducas.
Ch.
Rem te∣nes.
P.
Isthuc ipsum.
D.
Atqui istuc ipsum nihil pericli est, me vide.
P.
Obsecro te, quamprimùm hoc me libera miserum metu.
D.
Hem, [line 15] Libero. Uxorem tibi non dat jam Chremes.
P.
Quî scis?
D.
Scio. Tuus pater modô me apprehendit; ait tibi uxorem dare sese Hodie. Item alia multa, quae nunc non est narrandi locus. Continuò at te properans, procurro ad forum, ut dicam tibi haec. Ubi te non invenio, ibi ascendo in quendam excelsum locum, [line 20] Cicumspicio: nusquam. Forte ibi hujus video Byrrhiam: Rogo: negat vidisse. Mihi molestum; quid agam, cogito. Redeunti interea ex ipsâ re mihi incidit suspicio, hem, Paululum obsonii: ipsus tristis: de improviso nuptiae: Non cohaerent.
P.
Quorsum nam istuc:
D.
Ego me continuò ad Chremem. [line 25] Cùm illuc advenio, solitudo ante ostium, jam id gaudeo.
Ch.
Rectè dicis.
P.
Perge.
D.
Maneo: interea introire nemi∣nem Video, exire neminem; matronam nullam, in aedibus Nihil ornati; nihil tumulti: accessi, introspexi.
P.
Scio, Magnum signum.
D.
Num videntur convenire haec nuptiis?
Ch.
[line 30] Non opinor, Dave.
D.
Opinor, narras? non rectè accipis: Certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Chremis; Olera & pisculos minutos ferr•…•…obolo in coenam senis.

Page 35

Ch.
Liberatus sum, Dave, hodie tuâ operâ.
D.
At nullus quidem.
Ch.
Quid ita? nempe huic prorsus illam non dat.
D.
Ridiculum caput; [line 35] Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere.] Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis.
Ch.
Bene mones. Ibo, etsi hercle saepe jam me spes haec frustrata est. Vale.

Page 34

Act II. Scen. III.
Pamphilus, Davus.
P.
WHat meaneth my Father then? Why doth he dissemble?
D.
I will tell you: If he now be angry, because Chremes doth not give you his daughter, He may seem to himself to have done you wrong, and not without cause, Before he understand how your mind is inclined towards marriage; [line 5] But if you deny to marry her, he will then lay all the blame upon you, And then there will be an hurle-burle.
P.
What? would you have me to endure it?
D.
He is your Father, Pamphilus, It is a hard case. Besides, she is an onely woman; he will quickly find Some occasion, why he may pack her out of the town.
P.
Pack her out?
D.
Out of hand.
P.
Tell me then Davus, what should I do?
D.
Say you will marry.
P.
Ha.
D.
What is the matter?
P.
[line 10] Shall I say so?
D.
Why not?
P.
I will never do it.
D.
Do not say nay.
P.
Do not offer to perswade me.
D.
Consider what will become of it.
P.
That I be Shut out from Glycerie, and pent up with this woman.
D.
It is not so. Verily, I suppose your Father will thus say to you; I would have you marry a wise to day: You shall say, I will marry. Tell me what shall he chide with you for? By this means you shall make all [line 15] His devices which be hath now certainly resolved 〈◊〉〈◊〉, to become uncertain,

Page 36

Without any danger at all. For this is out of question, that Chremes Will not give you his daughter; nor should you for this reason forbear These things which you do, for fear he should alter his minde. Tell your father you are willing, that when he would rightly be angry with you, he may not be able. [line 20] For as for that which you hope, I will easily dash it. No body (think you) will Bestow a wife upon a man of these conditions. He will finde a mean match for you (say I) rather then suffer you to be spoiled; But if he perceive you take it contentedly, you may make him careless: He will seek another for you at his leisure; in the mean time some good may happen.
P.
Do you think so?
D.
There is no doubt of it.
P.
Have a care, [line 25] What you perswade me to.
D.
But do you not say what you will do?
P.
I will tell him, but a care must be taken, That he may know I have a childe by her, for I have promised, That I would take it and bring it up.
D.
O bold prank!
P.
Shee intreat∣ed mee To make her this promise, that she might know I would nor forsake her.
D.
A care shall be taken; but your father is here. Beware he see you not sad.

Page 35

Actus II. Scen. III.
Pamphilus. Davus.
P.
QUid igitur sibi vult pater? cur simulat?
D.
Ego dicam tibi, Si id succenseat nunc, quia non det tibi uxorem Chremes, Ipsus sibi videatur esse injurius, ne{que} id injuriâ, Priùs quàm tuum animum ut sese habeat ad nuptias perspexerit. [line 5] Sed si tu negâris ducere, ibi culpam omnem in te transferet. Tum illae turbae fient.
P.
Quid vis, patiar?
D.
Pater est, Pam∣phile; Difficile est; tum haec sola est mulier; dictum ac factum invenerit Aliquam causam, quamobrem ejiciat oppido.
P.
Ejiciat?
D.
Citó.
P.
Cedò igitur quid faciam, Dave?
D.
Dic te ducturum.
P.
Hem!
D.
Quid est?
P.
[line 10] Egóne dicam?
D.
Cur non?
P.
Nunquam faciam.
D.
Ne nega.
P.
Suadere noli.
D.
Ex eâ re quid fiat, vide.
P.
Ut ab illâ Excludar, hâc concludar.
D.
Non ita est; nempe hoc Sic esse opinor dicturum patrem: Ducas volo hodie uxorem. Tu, ducam, inquies. Cedò quid jurgabit tecum? hîc redde omnia [line 15] Quae nunc sunt certa ei consilia, ut sient incerta,

Page 37

Sine omni periculo. Nam hoc haud dubium est, quin Chremes Tibi non det gnatam: nec tu eâ causâ minueris Haec quae facis, ne is suam mutet sententiam. Patri dic velle te; ut cum velit tibi jure irasci, non quear. [line 20] Nam quod tu speras propulsabo facilè. Uxorem his moribus Dabit nemo. Inveniet inopem, potiùs quàm te corrumpi sinat. Sed si te aequo animo ferre accipiat, negligentem feceris; Aliam otiosus quaeret; interea aliquid acciderit boni.
P.
Itáne credis?
D.
Haud dubium id quidem est.
P.
Vide, [line 25] Quò me inducas.
D.
Quin taces?
P.
Dicam, puerum autem Ne resciscat mihi esse ex illâ, cautio est; nam pollicitus sum Susceprurum.
D.
O facinus audax.
P.
Hanc fidem sibi Me obsecravit, quî se sciret non deserturum, ut darem.
D.
Curabitur; sed pater adest. Cave ne te tristem esse sentiat.

Page 36

Act. II. Scene 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
I Come again to see what they do, or what they are consulting.
D.
He now makes no doubt, but that you will refuse to marry. He hath been studying somewhere by himself, and is come out of a by∣corner; He hopeth he hath got something to say, whereby he may baffle you; [line 5] And therefore see you have your wits about you.
P.
I will do as well as I can, Davus.
D.
Pamphilus, beleeve me, I say, in this; that your father Will not exchange one word with you to day If you will but say you will marry.

Page 37

Act. II. Scen. 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
REviso quid agant, aut quid captent consilii.
D.
Hic nunc non dubitat, quin te ducturum neges; Venit meditatus alicunde ex solo loco: Orationem sperat invenisse, quâ differat te; [line 5] Proin' tu fac apud te ut sies.
P.
Modò ut possim, Dave.
D.
Crede inquam hoc mihi, Pamphile; nunquam hodie Tecum commutaturum patrem Unum esse verbum, si te dices dcere.

Page 38

Act. II. Scene 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
MY master commanded me, that setting all business aside to day, I should watch Pamphilus, that I might know what he did about the marriage, And therefore I follow him now as he cometh hither. I see him just here at hand with Davus. I will mind this business.
S.
[line 5] I see them both here.
D.
How, look about you.
S.
Pamphilus.
D.
Look at him, as if you were not aware of him.
P.
Oh Father.
D.
Well done.
S.
I would have you marry a wife to day, as I told you.
D.
Now I am afraid of our side, what answer this man may make.
P.
You shal find no let in me either in this or any thing else.
B.
How now!
D.
[line 10] He hath not a word to answer.
B.
What said he?
S.
You do as becometh you. Forasmuch as I obtain with a good will, that which I desire of you.
D.
Am not I a true man?
B.
My master, as far as I hear, is fallen short of his wife.
S.
Go thy way in now, lest you make them tarry for you, when need is.
P.
I am going.
B.
That there should be no trust to be had in any man for any thing! [line 15] That is a true word which is commonly used to be spoken Every man wisheth better to himself, then to another. I have seen that maid, and me thinks I see her yet, How she is of a lovely feature. Therefore I think the better of Pam∣philus, If he chose rather to sleep with her in his arms himself, then that Cha∣rinus should do so. [line 20] I will carry him word back again, that for this ill news he may do me some shrewd turn.

Page 39

Act. II. Scen. 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
HErus me, relictis rebus, juflit Pamphilum hodie Observare ut quid ageret de nuptiis, Scirem. Id propterea nunc huc venientem sequor. Ipsum adeò praesto video cum Davo. Hoc agam.
S.
[line 5] Utrunque adesse video.
D.
Hem, serva.
S.
Pamphile.
D.
Quasi de improviso respice ad cum.
P.
Ehem pater!
D.
Probè.
S.
Hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.
D.
Nunc nostrae timeo parti, quid hic respondeat.
P.
Neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora.
B.
Hem!
D.
[line 10] Obmutuit.
B.
Quid dixit?
S.
Facis ut te decet: Cùm istuc quod postulo, impetro cum gratiâ.
D.
Sum verus?
B.
Herus, quantum audio, uxore decidit.
S.
I nunc jam intrò, ne in morâ, cum opus sit, sies.
P.
Eo.
B.
Nullane in re esse homini cuiquam fidem! [line 15] Verum illud verbum est vulgò quod dici solet, Omnes sibi malle melius esse, quàm alteri. Ego illam vidi virginem: formâ bonâ Memini videre, quo aequior sum Pamphilo, Si se illam in somnis, quàm illum amplecti maluit. [line 10] Renunciabo, ut pro hoc malo mihi det malum.

Page 38

Act. II. Scene 6.
DAVUS. SIMO.
D.
THis man now think's that I bring some tricks to deceive you, And that I have tarried here for that purpose.

Page 40

S.
What saith Davus?
D.
As much now as I did before.
S.
Nothing, ha.
D.
Nothing at all.
S.
But indeed I expected you would say something.
D.
[line 5] It is fallen out, I perceive, otherwise than he expected: and this netleth the man.
S.
Can you tell me the truth?
D.
Nothing more readily.
S.
Doth this marriage any whit at all trouble him, In respect of his familiarity with this strange woman?
D.
Not a jot indeed: or if it do so, this dumpishness will but be [line 10] For two or three dayes, you understand, and then it will be gone: For he hath very well considered the matter with himself.
S.
I commend him.
D.
Whilst it was lawfull for hin, and his age per∣mitted, He minded love matters, and that but privately; he had a care that that matter Should never bring him any disgrace, as it becometh a Gentleman to do. [line 15] Now it is fitting he should have a wife; he hath setled his mind on marriage.
S.
He seemed to me to look somewhat heavily on it.
D.
Not a whit for this matter; but there is something that he is not well pleased with you for.
S.
What is it?
D.
It is but a childish business.
S.
What is it?
D.
Nothing.
S.
But tell me what it is?
D.
He saith you are too sparing in your cost.
S.
What I!
D.
Yes you. [line 20] He hath scarce (saith he) laid out ten groats in provision; doth he seem to intend to marry his son? Which of my Companions shall I invite to my supper? Especially now: and that which may be here spoken betwixt you and me, You deal too too nigardly, I do not commend you.
S.
Hold your peace.
D.
I have vex't his patience.
S.
I will see that those things be done as they should be. [line 25] What is the meaning of this matter? What would this old crafty knave have? For if there be any mischief here, to be sure, he is the author of it.

Page 39

Act. II. Scene 6.
Davus. Simo.
D.
HIc nunc me credit aliquam sibi fallaciam Portare, & eâ me hîc restitisse gra•…•….

Page 41

S.
Quid Davus narrat? D. Aequè quicquam nunc quidem.
S.
Nihi ne, hem?
D.
Nihil prorsus. S. Atqui expectabam quidem.
D.
[line 5] Praeter spem evenit, sentio hoc malè habet virum.
S.
Porésne mihi verum dicere?
D.
Nihil facilius.
S.
Num illi molesiae quippiam hae sunt nuptiae, Propter hujusce hospitae consuetudinem?
D.
Nihil hercle: aut si adeò, bidui aut tridui est [line 10] Haec sollicitudo, nosti, deinde desinet. Etenim secum ipse eam rem rectâ reputavit viâ,
S.
Laudo.
D.
Dum licitum est ei, dum{que} aetas tulit, Amavit, tum id clam, cavit ne unquam infamiae Ea res sibi esset, ut virum fortem decer. [line 15] Nunc uxore opus est; animum ad uxorem appulit.
S.
Subtristis visus est esse aliquantum mihi.
D.
Nihil propter hanc rem; sed est quod succenseat tibi.
S.
Quidnam est?
D.
Puerile est.
S.
Quid est?
D.
Nihil.
S.
Quin dic quid est?
D.
Ait nimium parcè facere sumptum.
S.
Méne?
D.
Te. [line 20] Vix, inquit, drachmis est obsonatus decem: num filio vide∣tur uxorem dare? Quem inquit, vocabo ad coenam meorum aequalium Potissimùm nunc? & quod dicendum hîc siet, Tu quo{que} perpercè nimiùm, non laudo.
S.
Tace.
D.
Commovi animum.
S.
Ego istaec rectè ut fiant videro. [line 25] Quidnam hoc est rei? Quidnam hic vult veterator sibi? Nam si hic mali est quicquam, hem illic est huic rei caput.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.