Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 30, 2024.

Pages

Page 418

Act. I. Scen. I.
DAVUS.
D.
MY special friend and countrie-man Geta Came to me yesterday; there remained to him A verie little monie of a small reckoning with me A good while agoe, that I might get it up; I have got it up, I bring it him. [line 5] For I hear his master's son hath married A wife; I believe this present is scraped together for him. How ill it is ordered, that they who have lesse, Should alwaies add something to them that are richer? For that which he poor man spared with much adoe inchmoal [line 10] From his own allowance, pinching his own bellie, She will snatch it all away, not considering With what great pains it was gotten: and besides Geta Shall be charged with another present, when his mistress is brought to bed, And then with another, when the childe's birth-day shall be kept, [line 15] When they shall initiate him: the mother shall carrie all this a∣way: The childe shall be the cause of sending. But do I not see Geta?

Page 419

Act. I. Scen. I.
DAVUS.
D.
AMicus summus meus & popularis Geta Heri ad me venit; erat ei de ratiunculâ Jampridem apud me reliquum pauxillulum Nummorum; id ut conficerem, confeci; af∣fero. [line 5] Nam herilem filium ejus duxisse audio Uxorem, ei credo munus hoc conraditur. Quàm iniquè comparatum est; hi qui minus habent, Ut semper aliquid addant ditioribus! Quod ille nunciatim vix de demenso suo, [line 10] Suum defraudans genium comparsit miser, Id illa universum abripiet, haud existumans Quanto labore partum: porrò autem Geta Ferietur alio munere, ubi hera pepe∣rerit, Porrò alio autem, ubi erit puero natalis dies, [line 15] Ubi initiabunt: omne h•…•…ter au∣fert: Puer causa erit mittundi. Sed videon' Getam?

Page 418

Act. I. Scen. II.
GETA. DAVUS.
G.
IF anie red-haired man shall seek me—
D.
He is here at hand, say no more.
G.
Oh? But Davus I endeavoured to meet you:
D.
Take it, here; It is pickt monie, there is the full summe, as much as I ought you.
G.
I like you, and give you thanks that you have not neglected.
Dav.
[line 5] Especiallie as the world goeth now; the matter is come to this,

Page 420

If one restore a thing, he must have great thanks given him. But why are you sad?
G.
What I? You wot in what fear, And in how great peril we are.
D.
What is that?
G.
You shall know, So that you can keep it close.
D.
Go your way, you fool, [line 10] Are you afraid to credit him with words, whose trust You have seen in monie? wherein, what advantage is it for me To deceive you?
G.
Nearken then.
D.
I will do so much for you.
G.
Davus, do you know Chremes our old man's elder brother?
D.
What else?
G.
What? do you know his son Phaedria?
D.
[line 15] As well as I know you.
G.
It fell out that both the old men had a journie At one time, he into Lemnus, and our master into Sicily, To an old acquaintance; he allured the old man by letters Promising him almost golden mountains.
D.
To him that had so much, and more then enough?
G.
Say no more, [line 20] Such is his disposition.
D.
Oh, I should have been a King.
G.
Then both the old men departing hence left me As it were a tutor to their sons.
D.
O Geta, you undertook A heavie charge.
G.
I am used to this, I know. I remember I was left, because my God was displeased with me. [line 25] At the first I began to cross them; what need manie words? Whilst I am faithfull to the old man, I have lost the use of my armes.
D.
I considered those things; for it is a follie To hit ones heels against the Prick.
G.
I began to do everie thing For them, to humor them in what they would have.
D.
You know how to make your market.
G.
[line 30] Ours at the first did no harm. This Phaedria Out of hand got a certain minstrelless: he began to be deep in love with her; She was servant to a most filthie hawd; Neither had their fathers taken order, that they should have anie thing to give. There was nothing else for them to do, but to feed their eyes, [line 35] To follow her, to lead her to the school, and fetch her back a∣gain. We having little to do attended upon Phaedria. In this school where she learned, over against the place Was a kinde of barber's shop; here commonly we used For the most part to tarrie for her, till she came home thence; [line 40]

Page 422

In the mean time, as we sate there, there came upon us A young-man weeping, we wondered; We ask him what the matter was; Never did poverty, saith he, Seem to me such a miserable and beavie burden; I saw even now in this street a poor maid [line 45] Lamenting for her mother that was dead: She was set over-against her; neither was there any body with her, Neither one that wished her well, nor acquaintance, nor kinsman, Except a silly old woman, that might help the burial; I pitied her; The maid her self is very fair; what needeth many words? [line 50] He had moved us all. Then saith Antipho presentlie, Are you willing we should go see her? I think it meet, saith another. Let us go, bring us thither we pray you; we go, we come, We see; the maid was fair, and that you may the rather say it, She had nothing to help her beautie, [line 55] Her hair hung loose, she was bare-footed, she her self was un∣dressed; She was all tears, her clothes were foul, so that unlesse there had been a force of grace In her beautie, these things would have extinguished it by force. He that loved the singing-wench, said onlie, She is prettie enough. But our youngster.
D.
I know already; [line 60] He began to fall in love with her.
G.
Do you know with whom? minde what it may come to; The day after he goes on straight to the old-woman, he beseecheth her; That she would grant him the libertie on her; but she said she would not, Neither did she do what was fitting; that she was a citizen of A∣thens, A good women, born of good parents; If he would marry her, He might do it by law, but if otherwise, she said nay. [line 65] Our young-man knew not what to do, be had both a minde To marry her, and be was afraid of his father that was absent.
D.
Would his father, if he had returned, have given him leave?
G.
What he? would he bestow on him a maid that had no portion, and [line 70] One that was meanly born? he would never do it.
D.
What be∣came of it at last?
G.
What should come of it? There is one Phormio a parasite, An audacious fellow, who, a mischief take him.
D.
What did he?
G.
He gave this advice which I will tell you. There is a law, that the fatherlesse & motherlesse maids should be mar∣ried [line 75]

Page 424

To them that are next a-kin, and the same law enjoyneth the 〈◊〉〈◊〉 to marrie them. I will say you are her kins-man, and will entertain an action against you; I will feign that I am the maid's father's friend, We will come before the judges; I will devise all these things, Who was her father, who who was her mother, how she is a-ki 〈◊〉〈◊〉 you, [line 80] Which will be good and profitable for me. When you shall gainsay none of these things, I shall overcome to be sure. Your father will be here, suits shall be commenced against me. What is that to me? She shall be ours indeed.
D.
A merrie bold-trick!
G.
He perswaded the man, it is done; we come, we are cast; [line 85] He hath married her.
D.
What say you?
G.
That which you hear.
D.
O Geta, What will become of you?
Get.
Trulie I know not; this one thing I know, What fortune shall afford, we will take patientlie.
D.
Content. Oh that is the dutie of a man.
G.
All my hope is in my self.
D.
I commend you.
G.
I think I must go to some spoke•…•…n that may [line 90] Thus intercede for me; now let him go I pray you, but hereafter If he shall do anie thing, I will not intreat for him; onely Let him not add; when I am gon hence, even kill him quite out.
D.
What doth that Vsher that loveth the minstrelless? What doth he?
G.
Thus, poorly.
D.
He hath not much. [line 95] To give her perchance.
G.
No nothing, but mere hope.
D.
Is his father returned, or no?
G.
Not yet.
D.
What? How long do you look for the old-man?
G.
I know not certainlie, But I hear that a letter was brought us lately from him, And that it was carried to the custome-house men; I will goe fetch it.
D.
[line 100] Will you have anie thing else with me, Geta.
G.
That you may do well. Boy, he, doth no bodie come forth hither? Take it, give this to Dorcius.

Page 419

Act. I. Scen. II.
GETA. DAVUS.
G.
SI quis me quaeret rufus—
D.
Praestò est, define.
G.
Oh! At ego obviàm conabar tibi,
Dave.
D. Accipe, hem▪ Lectum est, conveniet numerus, quantum debui.
G.
Amo te, & non neglexisse, gratiam habeo.
D.
[line 5] Praesertim, ut nunc sunt mores; adeò nunc sunt res,

Page 421

Si quis quid reddit, magna habenda gratia est. Sed quid tu es tristis?
G.
Egóne? scis quo in metu, & Quanto in periculo nos sumus?
D.
Quid istuc est?
G.
Scies, Modò ut tacere possis.
D.
Abi sis, insciens, [line 10] Cujus tu fidem in pecuniâ prospexe•…•… Verere ei verba credere? ubi quid mihi lucri est Te fallere?
G.
Ergo ausculta.
D.
Hanc operam tibi dico.
G.
Senis nostri, Dave, fratrem majorem Chremem Nostin'?
D.
Quidni?
G.
Quid? Ejus gnatum Phaedriam?
D.
[line 15] Tanquam te.
G.
Evenit senibus ambobus simul Iter, illi in Lemnum, ut esset, nostro in Siciliam, Ad hospitem antiquum; is senem per epistolas Pellerit; modò non montes auri pollicens.
D.
Cui tanta erat res, & superaret?
Get.
De∣sinas. [line 20] Sic est ingenium.
D.
O, regem me esse oportuit.
D.
Abeuntes ambo hinc tum senes, me filiis Relinquunt quasi magistrum.
D.
O Geta, Provinciam cepisti duram.
G.
Mihi usu venit hoc, scio. Memini relinqui me Deo irato meo. [line 25] Cepi adversari primô; quid •…•…bis opus est? Seni fidelis dum sum, scapulas perdidi.
D.
Venêre in mentem mihi isthaec; namque inscitia est Advorsum stimulum calces.
G.
Cepi his omnia Facere, obsequi quae vellent.
D.
Scisti uti foro.
G.
[line 30] Noster mali nihil quicquàm primó. Hic Phaedria Continuò quandam nactus est puellu∣lam Ci haristriam; hanc amare cepit perdité; Ea serviebat lenoni impurissimo; Neque, quod daretur quicquam, id cuâ•…•… tres: Restabat aliud nihil, nisi oculos pascere; [line 35] Sectari, in ludum ducere, & edu∣cere, Nos otiosi operam dabamus Phaedriae. In quo haec discebat ludo, ex adverso ei loco▪ Tonstrina erat quaedam; hic solebamus 〈…〉〈…〉 Plerunque eam operiri, dum inde iret do•…•…; [line 75]

Page 425

Iiis nubant, & illos ducere eadem lex haec jubet. Ego te cognatum dicam, & tibi scribam di∣cam, Paternum amicum me assimilabo virginis; Ad judices veniemus qui fuerit pater, Quae mater, qui cognata tibi sit, omnia haec [line 80] Confingam; quod erit mihi bonum atque cominodum. Cùm tu horum nihil refelles, vincam scilicet. Pater aderit, mihi paratae lites. Quid meâ? Illa quidem nostra erit.
D.
Joculam audaciam!
G.
Persuasit homini; factum est; ventum est; vincimur; [line 85] Duxit.
D.
Quid narras?
G.
Hoc quod audis.
D.
O Geta, Quid te defuturum est?
G.
Nescio hercle, unum hoc scio, Quod fors feret. feremus aequo animo.
D.
Placet. Ehem istuc viri est officium?
G.
In me omnis mihi spes est.
D.
Laudo.
G.
Ad precatorem abeam credo, qui mihi [line 90] Sic oret; nunc omitte, quaeso, hunc; caeterum Posthac si quicquam, nihil precor; tantummodo Non addat; ubi ego hinc abiero, vel occidito.
D.
Quid paedagogus ille qui citharistriam? Quid rei gerit?
G.
Sic, tenuiter.
D.
Non multum habet [line 95] Quod det fortasse.
G.
Immo nihil, nisi spem meram.
D.
Pater ejus rediit an non?
G.
Nondum.
D.
Quid? senem Quoad exspectatis vostrum?
G.
Non certum scio; Sed epistolam ab eo allatam esse audivi modò, Et ad portitores esse latam: hanc petam.
D.
[line 100] Nunquid, Geta, aliud me vis?
G.
Ut bene sit tibi. Puer, heus, nemón' huc prodit? Cape, da hoc Dorcio.

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. III.
ANTIPHO. PHAEDRIA.
A.
THat the matter should come to this passe, Phaedria, that I should be afraid of my father, Who would have me verie well provided for, when I think of his coming? Whereas, if I had not been so inconsiderate, I might have expected him, as it was meet.
Ph.
What is the matter?
An.
Do you aske, that art privie with me to so bold a prank? [line 5] Which I wish it had never come into Phormio's minde to perswade me to it, And that he had not forced me being desirous thitherward, which is the beginning of mischief; Had I not obtained her, then it had gon heavily with me for some daies, But this daily care would not have troubled my minde.
Ph.
I heare you.
An.
Whilst I expect how quickly he may come, that may take srom me this familiaritie with her.
Ph.
[line 10] It grieveth others, because what they love is wanting; it grieveth you, because you have too much. Antipho, you are glutted with love; for trulie this kinde of life of yours Is to be desired and wished; I wish I were so fairly blessed, As that I might enjoy that which I love so long. Now I desire to die; do you suppose the rest: [line 15] What I now get by this want, or what you get by that abundance. That I may not add that you have without cost got one that is honest and well-favoured, That you have as you desired, a wife of no ill report abroad, You are happie, except this one thing be wanting, a minde that may bear these things-moderatelie, But if you had to do with that bawd that I have to deal with, then you would perceive it. [line 20] We are all for the most part of that disposition, that we are not con∣tented with our selves.

Page [unnumbered]

An.
But you, Phaedri, on the contrarie me thinks are fortunate, That have power yet in your hand to advise what you desire; To hold her, to love her, or let her go, I unhappie man am fallen int that condition, That I have neither power to let her go, nor libertie to keep her. [line 25] But what is this? do not I see Ge•••• come running hither? It is just he, I am affraid poor man what thing he now comes to tell me.

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. III.
ANTIPHO. PHAEDRIA.
An.
ADeo' rem rediisse, qui mihi consultum optimè velit esse, Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ejus adventus venit? Quod ni fuissem incogitans, ita um exspectarem, ut par fuit.
Ph.
Quid istuc est?
An.
Rogitas, qui tam audacis facinoris mihi conscius sis? [line 5] Quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem incidisset, Neu me cupidum eò impulisset, quod mihi principi∣um est mali. Non potitus essem, fuisset tum illos mihi aegrè aliquot dies: At non quotidiana haec cura angeret animum.
Ph.
Audio.
An.
Dum expecto, quàm mox veniat, qui hanc mihi adimat consuetudinem.
P.
[line 10] Aliis, quia defit quod amant, aegrè est; tibi, quia superest, dolet; Amore abundas, Antipho; nam tua quidem hercle certò Vita haec expetenda optandaque est. Ita me Diibene ament, Ut mihi liceat tam diu quod amo frui. Jam depacisci morte cupio: tu conjicito caeera; [line 15] Quid ego ex hac inopiâ nunc capiam, & quid tu ex istâ copiâ. Ut ne addam, quòd sine sumptu, ingenuam, liberalem nactus es; Quòd habes ut voluisti, uxorem sine malâ famâ palàm, Beatus es, ni unum hoc desit, animus qui modestè istae ferat; Quod si tibi res cum eo lenone sit, quocum mihi est, tum sentias. [line 20] Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet.

Page [unnumbered]

〈◊〉〈◊〉.
At tu mihi contrà nune videre fortunatus, Phaedria, Cui de integro est potestas etiam consulendi quid velis: Retinere, amare, amittere: ego in cum incidi infaelix locum, Ut neque mihi vis sit amittendi, nec retinendi copia. [line 25] Sed quid hoc est? videon' ego Getam currentem huc adveire? Is est ipsus: timeo miser quam hic mihi nunc nunciet rem.

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. IV.
GETA. ANTIPHO. PHAEDRIA.
G.
YOu are undone, Geta, except you can quicklie finde out some shift for you, So manie mischiefs on a suddain hang over you being un∣provided, Which I neither know how to avoid, nor how to get my self out of them; For our boldness can be concealed no longer, [line 5] Which evils if they be not wiselie prevented, will ruine me or my master.
An.
Why comes he in a chafe?
G.
I have but a moment of time For this matter. Here is my master.
An.
What mischief is that?
G.
Which when he shall hear, what remedie shall I finde for his anger? Should I speak? I shall incense him; should I hold my peace? I should set him on: should I clear my self? I should lose my labour. [line 10] Woe is mee poor man! I am both affraid for my self, and Antiph troubleth my minde; I pittie him, I am affraid for him: he now holds me, for but for him, I would have looked well to my self, and would have been revenged of the old-mans anger, I would have packed up something, and betaken my self hence to my heels forthwith,
Ant.
What running away or theeving doth he provide for?
G.
But where shall I finde Antipho? [line 15] Or which way should I go to seek him?
Ph.
He nameth you.
An
I know not

Page 430

What great mischief I expect by this messenger.
Ph.
Are you in your wits?
G.
I will go on homeward, There he is the most.
Ph.
Let us call the fellow back.
An.
Stand presentlie.
G.
Ho, imperiouslie enough spoken, whosoever you are.
An.
Geta, it is he himself Whom I would meet with.
An.
Tell me, I pray you, what news you bring, and if you can, dispatch in a word.
G.
[line 20] I will do it.
An.
Speak out.
G.
I saw your father just now at the port.
An.
What mine?
G.
Have you understood me.
An.
I am undone.
Ph.
What now?
An.
What should I do?
Ph.
What say you?
G.
That I saw this mans father your uncle.
An.
For what remedie can I poor man finde on a suddain for this un∣doing? But if my fortunes come to this Phanium, that I be parted from you, I shall desire to live no longer.
G.
Seing then these things are so, An∣tipho, [line 25] It is so much more fit for you to look about you. Fortune aideth stout men.
An.
I am not my self.
G.
But now Antipho it is verie needful you should be; For if your father perceive you to be fearful, he will think You have deserved blame.
Ph.
This is true.
An.
I cannot be altered.
G.
What would you do, if you were to do some weightier matter?
An.
[line 30] Seeing I cannot do this, I should lesse do that.
G.
O Phae∣dria, this is nothing; you may be gone. Why do we spend our labour in vain? but I must be gone.
Ph.
And so must I trulie.
An.
I pray you, what if I counterfeit? is this enough?
G.
You prate.
An.
Look me in the face, Is it enough thus?
G.
No.
An.
What if I look thus?
G.
It is almost well enough.
An.
What if I look thus?
G.
That is enough. Ho, hold you there: and be sure you answer word for word, like for like, [line 35] Lest being angry he baffle you with his fierce spoken words.
A.
I know your meaning.
G.
Tell him you were constrained by force against your will, by Law, by judgement; do you understand me? But what old man is this that I see in the further end of the streat?
An.
It is he himself.

Page 432

I cannot abide to be by.
G.
Alas, what say you? whither go you, Antipho? Tarrie, tarrie, I say.
An.
I know my self, and my own offence; [line 40] I commend Phanium and my life unto you.
Ph.
Geta, what shall we do now?
G.
You shall now hear his chiding, I shall be hanged, unless I be mi∣staken. But that which erewhile we advised Antipho here, we must do it our selves, Phaedria.
Ph.
Away with this Must, and rather do you will me what I shall do.
G.
Do you not remember what your speech was heretofore in beginning the matter, [line 45] For the defending the fault? that that excuse was just, easie, Able to overcome, verie good.
Ph.
I remember it.
G.
Lo, now We have need of it, or if you can do anie thing, a better and more tra∣tie one.
Ph.
It shall be done With all dillgence.
G.
Now do you go first to him; I will be here in ambush Readie to make a supply, if you shall fail in any thing.
Ph.
Go to then.

Page [unnumbered]

Act. I. Scen. IV.
GETA. ANTIPHO. PHAEDRIA.
G.
NUllus es, Geta, nisi am aliquid tibi consilium cl••••è reppereris, Ita nunc imparatum subitò tanta te impendent mala: Quae neque uti devitem scio, neque quo modo me indè extraham; Nam non potest celari nostra diutius audacia; [line 5] Quae si non astu providentur, me aut herum pessum dabunt.
An.
Quidnam ille commotus venit?
G.
Tunc emporis mihi punctū Ad hanc rem est. Herus adest.
Ant.
Quid illud mali est?
G.
Quod cùm audierit, quod ejus remedium inveniam īracundiae? Loquárne? incendam; taceam? instigem; purgem me? laterem lavem. [line 10] Heu me miserum! tum mihi paveo, tum Antipho me ex∣cruciat animi; Ejus me miscret, ei nunc timeo; is nunc me retinet; namque absque eo esset, Rectè ego mihi vidissem, & senis essem ultus iracundiam: Aliquid convasissem, atque hinc me conjicerem protinus in pedes.
Ant.
Quam hic fugam, aut furtum parat?
G.
Sed ubi Antipho∣nem reperiam? [line 25] Aut quâ quaerere insistam via?
Ph.
Te nominat.
An.
Nescio quod

Page 431

Magnum hoc nuncio expecto malum.
Ph.
Sanus es?
G.
Domum ire pergam: Ibi plurimùm est.
Ph.
Revocemus hominem.
An.
Sta illico.
G.
Hem, satis pro imperio, quisquis es.
An.
Geta.
G.
Ipse est quem volui Obviam.
An.
Cedò, quid portas, obsecro? atque id si potes verbo expedi:
G.
[line 20] Faciam.
An.
Eloquere.
G.
Modò apud portum patrem.
An.
Meúmne?
G.
Intellexin'.
An.
Occidi.
P.
Hem.
An.
Quid agam?
Ph.
Quid ais?
G.
Hujus patrem vidisse me patruum tuum.
An.
Nam quod ego huic nunc subitò exitio remedium inveniam miser? Quod si eò meae fortunae redeunt, Phanium, abs te ut abstrahar, Nulla est mihi vita expetenda.
G.
Ergo istaec cùm ita sint, Antipho, [line 25] Tantò magis te advigilare aequum est. Fortes fortuna adjuvat.
An.
Non sum apud me.
G.
Atqui opus est nunc cùm maxumè ut sis, Antipho: Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur Commeruisse culpam.
Ph.
Hoc verum est.
An.
Non possum immutarier.
G.
Quid faceres, si aliud quid gravius tibi nunc faciendum foret?
An.
[line 30] Cùm hoc non possum, illud minus possum.
G.
Hoc ni∣hil est Phaedria, ilicet. Quid conterimus operam frustrà? quin abeo.
Ph.
Et quidem ego.
An.
Obsecro, quid si assimulabo? satin' est?
G.
Garris.
An.
Vul∣tum contemplamini; Satin' sic est?
G.
Non.
An.
Quid si sic?
G.
Propemodum.
An.
Quid si sic?
G.
Sat est. Hem istuc serva: & verbum verbo, par pari ut respondeas, [line 35] Ne te iratus suis saevidicis dictis protelet.
An.
Scio.
G.
Vi coactum esse te invitum, lege, judicio: tenes? Sed quis hic est senex quem video in ultimâ plateâ.
An.
Ipsus est.

Page 433

〈◊〉〈◊〉 possum adesse.
G.
Ah, quid ais? quò ais, Antipho? Mane, mane, inquam.
An.
Egomet me novi & peccatum meum; [line 40] Vobis commendo Phanium, & vitam meam.
Ph.
Geta. Quid nunc fiet?
G.
Tu jam lites audies; ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit. Sed quod modò hc nos Antiphonem monuimus, id nosmetipsos facere Oportet, Phaedria.
Ph.
Aufer mihi Oportet; quin tu quid faciam Impera.
G.
Meministin' olim ut uerit vostra oratio in re [line 45] Incipiundâ ad defendendam noxiam? justam illam causam, facilem, Vincibilem, optumam.
Ph.
Memini.
G.
Hem, nunc Ipsâ est opus, aut si quid potes, meliore & callidiore.
Ph.
Fiet Sedulò.
G.
Nunc prior adito tu; ego in insidiis hîc ero Succenturiatus, si quid deficies.
Ph.
Age.

Page 432

Act. II. Scen. I.
DEMIPHO. GETA. PHAEDRIA.
D.
Is it so at last, hath Antipho married a wife without my bid∣ding? And did he not fear my authoritie? well, I let authority go; did he not fear my displeasure At the least, was he not ashamed? O bold attempt, O Geta The prompter on.
G.
With much ado at last.
D.
What will they say to me, or what excuse will they finde? I wonder.
G.
But I have found one alreadie, care you for something else.
D.
Will they say this to me? I did it against my will, the law constrained me, I hear and I confess it.
G.
It liketh me well.

Page 434

D.
But that he should wittinglie and holding his peace betray his cause to his adversaries, What did the law force him to that?
Ph.
That is a hard thing to an∣swer.
G.
I will help you out with it, let him alone.
D.
I know not what to do, because this hath befallen me besides what I looked for, and as a thing not to be believed, [line 10] I am so chaed that I cannot bring my minde to think of anie thing. Wherefore it behooveth all when they are most in prosperity, to think verie much With themselves, how they can endure the miserie of adversitie; Let him that returneth from a strange countrey, always consider of dan∣gers, banishments, losses, Or his sons misdemeanour, or his wives death, or his daughters sick∣nesse, [line 15] That these things are common, and may fall out: that nothing may be new to his minde. That he reckon all that as gained, whatsoever happeneth beyond expe∣ctation.
G.
O Phaedria, it is a thing not to be believed, how far I exceed my master in wisedom, I have thought on all the discommodities that may come to me; that if my master return, I must grinde continuallie in the bake-house; I must be beaten; I must have shackles on; [line 20] I must do work in the countrey: none of these things shall happen now to my minde. I will reckon all that as gained, whatsoever shall happen beyond my expectation. But why do you forbear to go to the man, and at first to salute him kindelie?
D.
I see my brothers son Phaedria coming to meet me,
Ph.
O my uncle, God save you.
D.
God save you. But where is Antipho?
Ph.
[line 25] I am glad you are come safe.
D.
I believe you; answer me this.
Ph.
He is well, he is here. But are all things sufficientlie according to your minde?
D.
I wish indeed they were.
Ph.
What is that?
D.
Do you ask, Phaedria? You have made a good marriage here, whilest I was away.

Page 436

Ph.
Why, are you angrie with him for that now?
G.
O gallant craftsman!
D.
[line 30] Should I not be angry at him, I beartilie wish I had him brought me into my sight, that he may know now, that through his own default That gentle father of his is become a verie sharpe man.
Ph.
But he hath done nothing, uncle, for which you should be angry.
D.
But o all things are alike, they are all of a eather, [line 35] Know one, and you may know all.
Ph.
It is not so.
D.
This my son is in the fault, and he is here to defend his cause, When he is in the fault, this my son is readie at hand; they help one another.
G.
The old-man at unawares hath finelie painted out their doings.
Ph.
For except these things were so, you would not take his part, Phae∣dria.
Ph.
[line 40] If it be, uncle, that Antipho hath committed a fault against himself, Whereby he might be lesse respectful of an estate or good name, I do not plead his cause, but let him suffer what he hath deserved. But if anie one perhaps presuming on his own naughtie si bilitie, Hath laid waite for our youth, [line 45] And hath got the better, is that our fault or the judges, Who do often through envie take away from a rich man, Or for pittie give to a poor man?
G.
But that I know the cause, I should think this man spake true.
D.
Is there anie judge, that can knw your just matters, [line 50] When you your self do not answer a word, So as he hath done?
Ph.
He hath done the dutie Of an ingenuous man, after he came to the judges, He could not utter what he thought, Bashfulness did so daunt him being fearful.
G.
[line 55] I commend this man; but do I forbear to go to the old-man as soon as can be? Master, God save you: I am glad you are come safe.
D.
O, good keeper, God save you, the main stay indeed of our house, To whom I committed my son at my going hence.
G.
I heard erewhile that you accuse us all [line 60] Vndeservedlie, and me of all these that have lest deserved it. For what would you have me to do for you in this business? The laws permit not a man that is a servant to plead.

Page 438

Neither hath he libertie to bear witness.
D.
I let all those things pass, Put in this too; the indiscreet young man was affraid, I grant it: [line 65] You are a servant; but though she be never so near a kin, It was not necessarie for him to have her, but that which the law com∣mandeth, You should have given her a portion, she should have sought another husband. For what reason did he rather marrie a woman that had nothing, and bring her home?
G.
A reason was not wanting, but money.
D.
He should have taken it up [line 70] Somewhere or other.
G.
Somewhere or other? There is nothing more easie to be said.
D.
At last, if by no other means, yet upon usurie.
G.
Whoo. You have spoken finelie, if so be anie bodie would trust him, Whilest you are alive.
D.
No. It is not like to be thus: it cannot be. Should I suffer her being married with him one day? [line 75] She hath deserved no courtesie: I would have that fellow Beshewed to me, or that it be shown me where he dwelleth.
G.
You mean Phormio.
D.
That the womans defendant.
G.
I will cause that he shall be here by and by.
D.
Where is Antipho now?
Ph.
Abroad.
D.
Go your way, Phaedria, seek for him, and bring him hither.
Ph.
I go, [line 80] Straight way indeed thither.
G.
You mean to Pamphila.
D.
And I will step aside home hence to pray to my houshold-Gods. Thence will I go to the market, and call some Friends to me, who may be by at the handling this matter, That I may not be unprovided when Phormio cometh.

Page 433

Act. II. Scen. I.
DEMIPHO. GETA. PHAEDRIA.
D.
ITáne tandem uxorem duxit Antipho injuss•…•… meo? Nec meum imperium? age, mitto imperium, non simulta∣tem meam Revereri saltem, non pudere? O facinus audax, O Geta Monitor.
G.
Vix tandem.
Dem.
Quid mihi dicem, aut quam causam reperient, Demiror.
G.
Atqui repperi jam, aliud cura.
D.
A•…•… hoc dicent mihi? Invitus feci, lex coegit'; audio, & fateor.
G.
Placet.

Page 435

D.
Verùm scientem, tacitum causam tradere adversa∣riis, Etiámne id lex coegit?
Ph.
Illud durum.
G.
Ego ex∣pediam, sine.
D.
Incertum est quid agam, quia praeter spem atque incredibile hoc mihi obtigit, [line 10] Ita sum irritatus animum, ut nequeam ad cogi∣tandum instituere, Quamobrem omnes, cum secundae res sunt maxumè, tum maxumè Meditari secum oportet, quo pacto advorsam aeru∣mnam serant: Pericula, exilia, damna, peregrè redien semper cogitt, Aut filii peccatum, aut uxoris mortem, aut morbum filiae; [line 15] Communia esse haec, fieri posse; ut ne quid ani∣mo sit novum: Quidquid praeter spem evenit, omne id deputare esse in lucro.
G.
O Phaedria, incredile est, quantâ herum anteo sa∣pientiâ, Meditata sunt mihi omnia mea incommoda: herus si redierit, Molendum esse usque in pistrino; vapulandum: ha∣bendae compedes: [line 20] Opus ruri faciendum; horum nihil quidquam accidet animo novum. Quicquid praeter spem evenie, omne id deputabo esse in lucro. Sed quid cessas hominem adire, & blandè in principio alloqui?
D.
Phaedriam mei fratris video filium mihi ire obviám.
Ph.
Mi patrue, salve.
Dem.
Salve; sed ubi est Antipho?
Ph.
[line 25] Salvum te advenire.
Dem.
Credo: responde hoc mihi.
Ph.
Valet; hîc est. Sed satin' omnia ex sententiâ?
D.
Vellem quidem.
Ph.
Quid istuc est?
D.
Rogitas, Phaedria? Bo•…•…s, me absente, hîc confecistis nuptias.

Page 437

Ph.
Eho, an id succenses nunc illi?
G.
O artificem pro∣bum!
D.
[line 30] Egon' illi non sucenseam? ipsum gestio Dari mihi in conspectum, nunc suâ culpâ ut sciat Lenem patrem illum factum esse acerrimum.
Ph.
Atqui nihil fecit, patrue, quod succenseas.
D.
Ecce autem similia omnia, omnes congruunt, [line 35] Unum cognôris, omnes nôris.
Ph.
Haud ita est.
D.
Hic in noxia est, ille ad defendendam causam adest. Cùm ille est, hic praestò est; tradunt operas mutuas.
G.
Probè horum facta imprudens depinxit senex.
D.
Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phaedria.
Ph.
[line 40] Si est, patrue, culpam ut Antipho in se admi∣serit, Ex quâ re minus rei foret aut famae temperans, Non causam dico, quin quod meritus sit, ferat. Sed si quis fortè, malitiâ fretus suâ, Insidias nostrae feit adolescentiae, [line 45] Ac vicit, nostran' culpa ea est an judicum? Qui saepe propter invidiam adimunt diviti, Aut propter misericordiam addunt pauperi?
G.
Ni nôssem causam crederem vera hunc loqui,
D.
An quisquam judex est, qui possit noscere [line 50] Tua justa, ubi tute verbum non respondeas, Ita ut ille fecit?
Ph.
Functus adolescentuli est Officium liberalis, postquam ad judices Ventum est, non potuit cogitata proloqui. Ita eum tum timidum obstupefecit pudor.
G.
[line 55] Laudo hunc; sed cesso adire quamprimum senem? Here, salve: salvum te advenisse gaudeo.
D.
Oh, bono custos, salve, columen verò familiae. Cui commendavi filium hinc abiens meum.
G.
Jamdudum te omnes nos accusare audio [line 60] Immeritò, & me omnium horum immeritissimum. Nam quid me in hac re facere voluist tibi? Servum hominem causam dicere leges non sinunt,

Page 439

Neque testimonii dictio est.
D.
Mitto omnia. Adde istuc, imprudens timuit adolescens, sino: [line 65] Tu servus; verùm si cognata est maxumè, Non fuit necesse habere, sed id quod lex jubet, Dotem daretis, quaereret alium virum. Quâ ratione inopem potiùs ducebat ad domum?
G.
Non ratio, verùm argentum deerat.
D.
Sumeret [line 70] Alicunde.
G.
Alicunde? nihil est dictu facilius.
D.
Postremò, si nullo alio pacto, vel faenore.
G.
Hui, Dixti pulcrè, siquidem quisquam crederet Te vivo.
D.
Non, non sic futurum est, non potest. Egóne illam cum illo ut patiar nuptam unum diem? [line 75] Nihil suave meritum est. Hominem cōmonstrarier Mihi istum volo, aut ubi habitat demonstrarier.
G.
Nempe Phormionem.
D.
Istum patronum mulieris.
G.
Jam faxo aderit.
D.
Antipho ubi nunc est?
Ph.
Foris.
D.
Abi, Phaedria, eum require, at{que} adduce huc.
Ph.
Eo, [line 80] Rectâ viâ equidem illuc.
G.
Nempe ad Pamphilam.
D.
At ego Deos penates hinc salutatum domum divortar. Indè ibo ad forum, atque aliquot mihi Amicos advocabo, ad hnc rem qui adsient, Ut ne imparatus sim cùm adveniat Phormio.

Page 438

Act. II. Scen. II.
PHORMIO. GETA.
Ph.
SAy you so, that e being affraid of the sight of his father, went hence away?
G.
He was verie much affraid.
Ph.
And that Phanium was left alone.
G.
Yes.
Ph.
And that the old man was angry?

Page 440

G.
Verie greatlie.
Ph.
The weight of the business is laid upon thee onlie, Phormio, Thou thy self hast stamped this, you must eat it up: buckle to thy work.
G.
[line 5] I pray you.
Ph.
If he shall ask?
G.
My hope is in thee.
Ph.
Be∣hold the matter, What if he shall restore her?
G.
You forced him to her.
Ph.
So I think.
G.
Help us.
Ph.
Give me the old man, now all my devises are fitted in my minde.
G.
What will you do?
Ph.
What would you have me to do, but that Phanium may tarrie, and that I may acquit Antipho of this fault, and derive all his fathers anger upon my self.
G.
[line 10] O valiant man and our friend! but Phormio, I am often in fear of this, Lest this strengh of your sinews break at last.
Ph.
Tush, It is not so, I have made trial: I know which way to shift alreadie, How many mn do you think now I have beaten almost to death, Strangers? then Citizens? the better I knew them, so much the oftner I beat them. [line 15] Tell me now; did you ever hear any action of trespass was laid a∣gainst me?
G.
Why that?
Ph.
Because the net is not laid for the hawk, and the kite, That do harm to us, but it is spread for those that do us no harm; Because in these there is profit, in those we fool away our pains. Others are in danger from others, from whom something may be got∣ten: [line 20] They know that I have nothing; you will say, they will have you home being cast; They will not maintain a greedie fellow: and they are wise in my judgement, If they will not do a main good turn for an ill turn.
G.
Thanks can never be given sufficientlie according to your de∣sert.
Ph.
Nay indeed no man requites his King sufficientlie according to his deserts. [line 25] That you should come to the club from the bath an•…•…ted and trim, Having your heart at ease, when he is spent both with care and co••••; Whilest you have what delighteth you, he is fretted; you may laugh, You may drink first, you may sit down first; a doubtful supper is set before you.

Page 442

G.
What word is that?
Ph.
Where you may doubt, what you should take first. [line 30] When you reckon how delectable these things are, and how dear they are: To him that bestoweth them, would not you account him altogether? God at hand.
G.
The old man is here; have a care what you do; the first brunt is verie sharpe, If you can abide it, after it, you may play as you please.

Page 439

Act. II. Scen. II.
PHORMIO. GETA.
P.
ITáne patris ais conspectum veritum hinc abiisse.
G.
Admodum.
Ph.
Phanium relictam solam?
G.
Sic.
Ph.
Et iratum senem?

Page 441

G.
Oppidò.
Ph.
Ad te summa solum Phormio rerum redit. Tute hoc intristi, tibi omne est exedendum: accingere.
G.
[line 5] Obsecro te.
Ph.
Si rogitabit.
G.
In te spes est.
Ph.
Eccere. Quid si reddet?
G.
Tu impulisti.
Ph.
Sic opinor.
G.
Subveni.
Ph.
Cedò senem: jam mihi instructa sunt corde consilia omnia.
G.
Quid ages?
Ph.
Quid vis? nisi ut maneat Phanium, atque à crimine hoc Antiphonem eripiam, atque omnem in me iram derivem patris?
G.
[line 10] O vir fortis, atque amicus! verùm hoc saepe, Phormio. Vereor, ne isthaec fortitudo nervorum erumpat denique.
Ph.
Ah, Non ita est, factum est periculum; jam pedum visa est via. Quot me censes homines jam deverberâsse usque ad necem, Hospites? tum cives? quò magis novi, tantò saepius. [line 15] Cedò dum, an unquam injuriarum audisti mihi scriptum dicam?
G.
Quid isthuc?
Ph.
Quia non rete accipitri tenditur, neque milvo, Qui malè faciunt nobis, illis qui nihil faciunt tenditur. Quia enim in illis fructus est, in illis opera luditur. Aliis aliunde est periculum, unde aliquid abradi potest: [line 20] Mihi sciunt nihil esse, dices, ducent damnatum domum: Alere nolunt hominem adacem: & sapiunt meâ quidem sententiâ, Pro maleficio si beneficium summum nolunt reddere.
G.
Non potest satis pro merito ab illo tibi referri gratia.
Ph.
Imò enim nemo satis pro merito gratiam regi refert. [line 25] Tene ad symbolam venire unctum atque lautum è balneis, Otiosum ab animo, cum ille & curâ & sumptu absumitur; Dum tibi sit quod placeat, ille ringitur; tu rideas, Prior bibas, prior decumbas: coena dubia adponitur.

Page 443

G.
Quid istuc verbi est?
Ph.
Ubi tu dubites quid sumas potissi∣mum. [line 30] Haec cùm rationem ineas, quam sint suavia, & quàm cara sint: Ea qui praebeat, num tu hunc habeas planè praesen∣tem Deum?
G.
Senex adest, vide quid agas: prima coitio est acer∣ima. Si eam sustinueris, post illam, jam ut lubet, ludas licet.

Page 442

Act. II. Scen. III.
DEMIPHO. PHORMIO. GETA.
D.
LOe! have you ever heard, that an injurie was ever done More despitefullie to anie man, then is done to me? Come ye hither, I pray you.
G.
He is angry.
Ph.
But will you minde this business. I will vex him by and by. O monstrous strange! [line 5] Doth Demipho denie Phanium to be a kin to him? Doth Demipho denie this woman to be a kin to him?
G.
He doth deny it
Ph.
And doth he say that he knew not her father, who he was?
G.
He saith, not.
D.
I think this is he, of whom I spake, follow ye me.
Ph.
And doth he say, he knew not Stilpho, who he was?
G.
He saith, not.
Ph.
[line 10] Because the poor woman is left in want, her father is unknown, She is neglected; See, what covetousness doth.
G.
If you shall accuse my master of that is naught, I will tell you your name.
D.
O the boldness of a fellow, what doth he come of his own accord to accuse me?
P.
For now there is no cause why I should be angry with the young man, [line 15] If he knew him not, because he being now an elderlie man, And poor; one that got his living by his labour, he kept himself Commonlie in the countrey, there he had ground of my father To till; in the meantime the old man did oftentimes

Page 444

Tell me, that his kinsman neglected him: [line 20] But what a man did he neglect? the best man that ever I saw in my life.
G.
See how you commend him and your self.
Ph.
Get you gone and be hanged. For unlesse I thought him to be such a one, I would never procure such heavie displeasure For this woman's sake against our familie, Which he now scorneth so dishonestlie.
G.
[line 25] You base knave, do you go on to rail on him, when my master is absent.
Ph.
But he deserveth this.
G.
Say you so, you goal-bird.
D.
Geta.
G.
You extortioner of goods, you wrester of lawes.
D.
Geta.
Ph.
Answer him.
G.
What man is this, ho?
D.
Hold your tongue.
G.
Demipho, He hath never ceased to give out railing speeches, [line 30] Such as you have not deserved, and such as he hath deserved him∣self, Against you when you were absent.
D.
Give over. Young-man, first of all I desire this of you by your good leave, If it may please you to make me an answer. What friend of yours do you say that man was? make it plain to me. [line 35] And how did he say that I was his kinsman?
Ph.
You fish it out so, as if you did not know him.
D.
Did I know him?
Ph.
Yes.
D.
But I say I did not: do you that say I knew him, bring him to my remembrance.
Ph.
Ho! did not you know your cousin-german?
D.
You kill me quite out. Tell me his name.
Ph.
His name? yes.
D.
Why do you now hold your peace?
Ph.
[line 40] Trulie I am undone, I have quite forgot his name.
D.
Ho. what do you say?
Ph.
Geta, If you remember that which I once told you, put me in minde. Ho, I will not tell you, as though you did not know you come to pump me.
D.
Do I pump you?
G.
Stilpho.
Ph.
And indeed what is it to me? It is Stilpho.
D.
Whom did you mention?
Ph.
I say, did not you know Stilpho?
D.
[line 45] I neither knew him, nor was anie man of that name A kin to me.
Ph.
What so? are you not ashamed of these things?

Page 446

But if he had left an estate of ten talents.
D.
A mischief light on thee.
Ph.
You would be the first man To reckon your pedigree by heart as far as your grandfather and great∣grandfather.
D.
[line 50] Yes as you say; if I had come then I could have told How she had been my kinswoman.
G.
Ho! our master, well done; ho you! look to your self.
Ph.
I made it clear to the judges, to whom I ought, If then it had been false, why did not your fon Refute it?
D.
Do you tell me of my son? [line 55] Concerning whose follie one cannot speak as it deserveth.
Ph.
But you, that are a wise man, go to the magistrates; That they may give you a sentence again of the same matter. Forasmuch as you alone bear sway, and it is lawfull for you onely, To get a judgement twice here concerning the same case.
D.
[line 60] Though an injurie be done me, yet neverthelesse Rather then I would follow suiters, or rather then I would hear you, Iust as she were my kinswoman, because the law enjoineth, To give her a portion, have her away, and take five pounds.
Ph.
Ha, ha, he, a merrie world!
D.
What is the matter? do I desire anie thing that is not fair? [line 65] Should not I indeed obtain this; which is mine by common law?
Ph.
Is it so forsooth I pray you, when you have abused her, like a whore, Doth the law bid you give her a reward and let her go? Or, that being a citizen she might not commit anie lewdnesse Through want of means, is she commanded to be given to her next kins∣man, [line 70] That she might live with one man? which you forbid.
D.
Yes indeed, to the next kinsman: but whence are we? or where∣fore?
Ph.
Enough. Do not try a suit, they say, when a judgement is passed.
D.
Should I not try? nay, I will not give over, Till I have brought this matter to an end.
D.
You play the fool.
P.
Do but let me alone.
Ph.
Lastly Demipho, we have nothing to do with you, [line 75] It is your son that is cast, not you, for your age For marrying was past alreadie.
D.
Suppose him To say all these things that I have now said; Or else trulie I will forbid him my house with this wife of his.

Page 448

G.
He is angrie.
Ph.
You your self will do better then so.
D.
[line 80] Are you so provided to do everie thing against use, You unhappie wretch.
Ph.
He is afraid of us, although he dissembleth it All that he can.
G.
You have made a good beginning.
Ph.
But you must suffer What is to be suffered; you should do as is meet for you to do, That we may be friends betwixt our selves.
D.
Should I crave [line 85] Your friendship; or should I be willing to see or hear you.
Ph.
If you will agree with her, you shall have one To delight your old age: consider your own age.
D.
Let her delight you: have her to your self.
Ph.
Asswage your an∣ger.
D.
Minde this. There have been now words enough; unlesse you make haste [line 90] To take away the woman; I will pack her out. I have told you my minde, Phormio.
Ph.
If you lay a hand on her, otherwise then is fitting for a free-born woman, I will bring a huge action against you, I have told you my minde, De∣mipho. If there shall be anie need, ho, you shall finde me at home.
G.
I under∣stand you.

Page 443

Act. II. Scen. III.
DEMIPHO. PHORMIO. GETA.
D.
EN! unquam cuiquam contumeliosius Audistis factam injuriam, quàm est mihi? Adeste, quaeso.
G.
Iratus est.
Ph.
Quin tu hoc ages? Jam ego hunc agitabo. Proh Deûm immortaliū fidē! [line 5] Negat Phanium hanc sibi esse cognatam Demipho! Hanc Demipho negat esse cognatam?
G.
Negat.
P.
Neque ejus patrem se scite, qui fuerit?
G.
Negat.
D.
Ipsum esse opinor de quo agebam, sequimini.
P.
Neque Stilphonem scire, qui fuerit?
G.
Negat.
Ph.
[line 10] Quia egens relicta est misera, ignoratur parens, Negligitur ipsa; vide avaritia quid facit.
G.
Si herum insimulabis malitiae, malè audies.
D.
O audaciam! etiámne ultro accusatum ad enit.
Ph.
Nam iam adolescenti nihil est quod succenseam, [line 15] Si illum minus nôrat, quippe homo jam grandior, Pauper, cui in opere vita erat, ruri ferè Se continebat: ibi agrum de nostro parente Colendum habebat: saepe interea mihi senex

Page 445

Narrabat, se hunc negligere cognatum suum. [line 20] At quem virum? quem ego videro in vita optu∣mum.
G.
Videas te atque illum ut narras.
Ph.
Abi hinc in malam crucem. Nam ni ita eum existumassem, nunquam tam gra∣ves Ob hanc inimicitias caperem in nostram familiam, Quam is aspernatur nunc tam inliberaliter.
G.
[line 25] Pergin', hero absente, malè loqui, impuris∣sime?
P.
Dignum autem hoc illo est.
G.
Ain' tandem, carcer?
D.
Geta.
G.
Bonorum extortor, legum contortor.
D.
Geta.
P.
Responde.
G.
Quis homo est? ehem.
D.
Tace.
G.
Absenti tibi Te indignas, séque dignas contumelias [line 30] Nunquam cessavit dicere, Demipho.
D.
De∣sine. Adolescens, primùm abs te hoc bonâ veniâ expeto, Si tibi placere potis est, mihi ut respondeas. Quem amicum tuum ais fuisse istum? explana mihi? [line 35] Et qui cognatum me sibi esse di∣ceret.
Ph.
Proinde expiscare, quasi non nôsses.
D.
Nôssem?
Ph.
Ita.
D.
Ergo me nego; tu qui ais redige in me∣moriam.
Ph.
Eho tu sobrinum tuum non nôras?
D.
E∣necas. Dic nomen.
Ph.
Nomen? maxumé.
D.
Quid nunc taces?
Ph.
[line 40] Perii hercle; nomen perdidi.
D.
Hem, quid ais?
Ph.
Geta, Si memiuisti id quod olim dictum est, subjice. Hem, Non dico, quasi non noris, tentatum advenis.
D.
Egon' autem tento?
G.
Stilpho.
Ph.
Atque adeò quid meâ? Stilpho est.
D.
Quem dixti?
P.
Stilphonem, inquam, non nôras
D.
[line 45] Neque ego illum nôram, neque mihi cognatus fuit Quisquam isto nomine.
Ph.
Itáne? non te horum pudet?

Page 447

At si talentum rem reliquisset decem.
D.
Dii tibi malè faciant.
Ph.
Primus esses memoriter Progeniem vestram usque ab avo atque atavo pro∣ferens.
D.
[line 50] Ita ut dicis; ego tum si advenissem, quî mihi Cognata esset ea dicerem: itidem tu face. Cedò, qui est cognata?
G.
Heus noster rectè; heus tu, cave.
Ph.
Dilucidè expedivi, quibus me oportuit Judicibus; tum id si falsum fuerat, filius [line 55] Cur non refellit?
D.
Filium narras mihi? Cujus de stultitia dici, ut dignum est, non potest.
Ph.
At tu, qui sapiens es, magistratus adi: Judicium de eadem causa reddant tibi. Quandoquidem solus regnas, & soli licet Hîc de eadem causa bis judicium adipiscier.
[line 60] Etsi mihi facta injuria est, veruntamen, Potiùs quàm lites secter, aut quàm te audiam, Itidem ut cognata si sit, id quod lex jubet Dotem dare, abduce hanc, minas quinque accipe.
P.
Ha, ha, he, homo suavis!
D.
Quid est? num iniquum postulo? [line 65] Anne hoc quidem ego adipiscar, quod jus publicum est?
Ph.
Itáne tandem, quaeso, item meretricem ubi abusus sis illam, Mercedem dare lex jubet ei, atque amittere; An, ut ne quid civis turpe in se admitteret, Propter egestatem, proximo jussa est, dari, [line 70] Ut cum uno aetatem degeret? quod tu vetas.
D.
Ita proxumo quidem; at nos unde, aut quamobrem:
Ph.
Ohe, Actum, aiunt, ne agas.
D.
Non agam? immo haud de∣sinam, Donec perfecero hoc.
Ph.
Ineptis.
D.
Sine modó.
Ph.
Postremò tecum nihil rei nobis, Demipho, est, [line 75] Tuus est damnatus natus, non tu; nam tua Praeterierat jam ad ducendum aetas.
D.
Omnia haec Illum putato quae ego nunc dico dicere: Aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo domo.

Page 449

G.
Iratus est.
Ph.
Tute idem melius feceris.
D.
[line 80] Itáne es paratus facere me advorsum omnia Infelix.
Ph.
Metuit hic nos tametsi sedulò Diffimulat.
G.
Bene habent tibi principia.
P.
Quin quod est Ferendum feras: tuis dignum factis feceris, Ut amici inter nos simus.
D.
Egon' tuam expetam [line 85] Amicitiam? aut te visum aut auditum velim?
Ph.
Si concordabis cum illa, habebis quae tuam Senectutem oblectet; respice aetatem tuam.
D.
Te oblectet: tibi habe.
Ph.
Minue verò iram.
D.
Hoc age. Satis jam verborum est: nisi tu properes mulierem [line 90] Abducere, ego illam ejiciam. Dixi, Phormio.
Ph.
Si illam attigeris secus quàm dignum est, li∣beram: Dicam tibiimpingam grandem. Dixi, Demi∣pho. Si quid opus fuerit, heus domi me.
G.
In∣telligo.

Page 448

Act. II. Scen. IV.
DEMIPHO. GETA. CRATINUS. HEGIO.
D.
WHat care and trouble hath my son brought upon me? Who hath entangled me and himself by this marriage? Neither doth he come forth into my sight, that I may know at least, What he can say concerning this matter, or what his minde is. [line 5] Do you go and see, whether he be returned home or not:
G.
I go.
D.
Ye see in what state this matter standeth. What should I do? tell me, Hegio.
H.
I think Cratinus had best tell you, If you think good.
D.
Tell me, Cratinus.
C.
Would you have me tell you?
D.
Yes you.

Page 450

I would have you do those things, which may be for your own good▪ this is [line 10] My opinion, it is both right and honest, that what your son hath done, Whilst you was away, be restored to it's former estate, And this you will obtain. I have spoken my minde.
D.
Now speak you, Hegio.
H.
I think he hath trulie spoken his minde: but thus it is, So manie men, so manie mindes: everie one hath his own way. [line 15] I do not think, that what is done by law Can be revoked; and it is an uglie thing to go about it.
D.
Speak, Crito.
Cr.
I think it is to be deliberated more on. It is a weightie matter.
H.
Will you have anie thing else with us?
D.
Ye have done verie well, I am much more uncertain, then I was erewhile.
G.
They say he is not [line 20] Returned.
D.
I must wait for my brother; What advice he shall give me, I will follow it. I will go ask for him at the port, until he come back.
G.
But I seek Antipho, that he may know, what things are done here. But behold I see him coming hither in good time.

Page 449

Act. II. Scen. IV.
DEMIPHO. GETA. CRATINUS. HEGIO.
D.
QUantâ me curâ & sollicitudine affecit Gnatus, qui me & se hisce impedivit nuptiis? Neque mihi in conspectum prodit, ut saltem sciam, Quid de hac re dicat, quidve sit sententiâ. [line 5] Abi tu, vise redieritne jam, an nondum, domum.
G.
Eo.
D.
Videtis quo in loco res haecsict. Quid ago? dic, Hegio,
H.
Ego Cratinum cen∣seo, Si tibi videtur.
D.
Dic, Cratine.
C.
Mene vis?
D.
Te.

Page 451

Ego quae in rem tuam sint, ea velim facias: mihi [line 10] Sic hoc videtur; quod te absente hic filius Egit; restitui in integrum aequum ac bonum est. Et id impetrabis. Dixi.
D.
Dic nunc Hegio.
H.
Ego sedulò hunc dixisse credo; verum ita est, Quot homines▪ tot sententiae; suus cuique mos est. [line 15] Mihi non videtur, quod sit factum legibus Rescindi posse, & turpe inceptum est.
D.
Dic Crito.
Cr.
Ego amplius deliberandum censeo, Res magna est.
H.
Numquid nos vis?
D.
Fecistis probè, Incertior sum multò quàm dudum.
G.
Negant [line 20] Redisse.
D.
Frater est expectandus mihi; Is quod mihi dederit de hac reconsilium id exsequar. Percontatum ibo ad portum, quoad sefe recipiat.
G.
Atque Antiphonem quaeram, ut quae acta hîc sint, sciat. Sed eccum ipsum video in tempore huc se recipere.

Page 450

Act. III. Scen. I.
ANTIPHO. GETA.
An.
TRulie, Antipho, you are much to be discommended with that faint heart, That you should thus go away hence, and commit your life to others to be preserved? Did you think other men would better minde your businesse then your self? For however other things were, you might surely have consulted for her, who is now at your house, [line 5] Lest she being deceived because of your aid should endure some ill; Which poor woman's hopes and riches do all depend upon you alone.
G.
Trulie, master, we blamed you here even now, in your absence, be∣cause you went away.
An.
I was looking for you.
G.
But we failed never the more for that reason.

Page 452

A.
Speak, I pray you, in what state do my matters and fortunes stand? [line 10] Doth my father perceive anie thing of the matter?
G.
Nothing at all.
A.
Is there anie further hope?
G.
I know not.
A.
Alas.
G.
But that Phaedria did not cease to la∣bour for you.
A.
He hath no new thing.
G.
Besides Phormio in this, as in other matters, Shewed himself a stout man.
A.
What did he?
G.
He confuted Your father that was verie angrie with words.
A.
O brave Phormio!
G.
[line 15] And I did what I could too.
A.
O my Geta, I love you all.
G.
Thus the entrance is made, as I tell you: the matter is yet in quiet; And your father will tarrie for your uncle, until he come hither.
A.
Why will he tarrie for him?
G.
As he said, he would do according to his advice in that which Belongeth this businesse.
A.
Geta, How greatlie am I afraid that my uncle [line 20] Will now come hither safe! For, as far as I hear, I must either live Or die according to his sentence.
G.
Here is Phaedria for you.
A.
Where?
G.
Look where he is, he comes forth out of his own wrestling-school doors.

Page 451

Act. III. Scen. I.
ANTIPHO. GETA.
An.
ENimvero, Antipho, multis modis, cum istoc animo vituperandus es, Itáne te hinc abiisse, & vitam tuam tutandam aliis dedisse? Alios tuam rem credidisti, magis quàm tete animadver∣suros? Nam utut erant alia, illi certè, quae nunc tuae domi est, consu∣leres. [line 5] Ne quid propter tuam fidem decepta pateretur mali, Cujus nunc miserae spes opésque sunt in te uno omnes sitae.
G.
Equidem, here, nos jam dudum hic te absentem incusamus, qui abieris.
A.
Teipsum quaerebam.
G.
Sed eâ causâ nihilo magis de∣fecimus.

Page 453

A.
Loquere, obsecro, quonam in loco sint res & fortunae meae? [line 10] Nunquid patri subolet?
G.
Nihil etiam.
A.
Ecquid spi porrò est?
G.
Nescio.
A.
Ah.
G.
Nisi Phaedria haud cessavit pro te eniti.
A.
Nihil secit novi.
G.
Tum Phormio itidem hac re, ut in aliis, Strenuum hominem praebuit.
A.
Quid is fecit?
G.
Confutavit Verbis admodum iratum patrem.
A.
Eheu Phormio!
G.
[line 15] Ego, quod potui, feci porró.
A.
Mi Geta, omnes vos amo.
G.
Sic habent principia sese, ut dico: adhuc tranquilla res est; Mansurúsque patruum est pater, dum huc adveniat.
A.
Quid eum?
G.
Ut aiebant, de ejus consilio sese velle facere quod ad hanc Rem attinet.
A.
Quantus metus est mihi, venire huc nunc [line 20] Salvum patruum, Geta! Nam per ejus unā, ut audio, aut vi Aut moria, sententiam.
G.
Phaedria tibi adest.
A.
Ubinan•…•…
G.
Eccum, ab suâ palestrâ exit foras.

Page 452

Act. III. Scen. II.
PHAEDRIA. DORIO. ANTIPHO. GETA.
Ph.
DOrio, I pray you, hear me.
D.
I do not hear you.
Ph.
A litle while.
D.
But let me alone.
Ph.
Hear what I will say.
D.
But it irketh me now to hear the same things a thousand times.
Ph.
But now I will say what you will willingly hear.
D.
Speak, I hear you.
Ph.
Cannot I intreat you to tarrie this three daies? whither go you now?
D.
[line 5] I wondered that you should bring me anie news.
A.
Alas I fear the bawd should devise some mischief to his overthrow.
G.
I fear the same.

Page 454

Ph.
Dost thou not believe me?
D.
Guesse.
Ph.
But if I pawn my cre∣dit.
D.
These are but tales.
Ph.
You will say that you got well by that good turn.
D.
These are but words.
Ph.
Believe me, you will be glad when it is done: verilie this is true.
D.
These are but dreames.
Ph.
[line 10] Trie, it is not long.
D.
You sing the same song.
Ph.
You shall be my cousin, you my parent, you my friend.
D.
Prate▪ on now.
Ph.
That you should be of such a hard and inexorable a nature, That you can neither be softned by pittie, or praiers!
D.
That you should be so inconsiderate and indiscreet, Phaedria, [line 15] That you should lead me with gaudywords, and lead mine away for nothing.
A.
He pitties him.
Ph.
Alas, I am confuted with your words.
G.
How like either partie is to himself!
P.
And that this evil should then befall me, When Antipho was busied with some other care.
A.
Aias, but what is that, Phaedria?
Ph.
O most fortunate Antipho!
A.
What I?
Ph.
Who have that at home, which you love. [line 20] Neither had you ever need to have to do with such a bad fellow as this.
A.
Have I at home? nay, as they say, I hold a wolf by the eares, For neither can I devise, how to send her away, nor do I know how to keep her.
D.
My case is the verie same about this man.
A.
Soft, be not too cheap a bawd. Hath he done anie thing for you?
Ph.
What he? that which a most discourteous fellow would do. [line 25] He hath sold my Pamphila.
G.
What hath he sold her?
A.
Say, you, he hath sold her?
Ph.
He hath sold her.
D.
What an unworthie act was it, to sell a maid that was bought with his own monie?
Ph.
I cannot intreat him that he would tarrie, and alter his promise with the man, This three daies, whilst I get the monie which is promised by my friends. If I give it you not then, do not stay for me one hour longer.
D.
[line 30] You deaf me.
A.
That which he intreateth, Dorio, is not long: let him over-intreat you.

Page 456

He shall doubly requite you this, which you shall well deserve.
D.
These are but words.
A.
Will you suffer Pamphila to be deprived of this citie? And besides can you be able to endure their love to be pull'd asunder?
D.
Neither can I nor you suffer it.
G.
God reward you according to your deserts. [line 35] I have suffered you contrarie to my nature these manie monthes, Promising, and bringing nothing, lamenting; now on the other side, I have found one that will give all things, and not weep; give place to your betters.
A.
In verie truth, if I well remember, there was heretofore a day, On which being the set day you should have given him the monie.
P.
It was so.
D.
Do I deny that?
An.
[line 40] Is it alreadie past?
D.
No, but this day is come before it.
An.
Are you not ashamed Of your lightnesse?
D.
No, so it be for my profit.
G.
You dughill∣raskal.
Ph.
Dorio, Ought you to do so I pray you?
D.
This is my qualitie, if you please, make use of me.
An.
Do you so deceive this man?
D.
Nay rather, Antipo, this man de∣ceiveth me. For he knew I was such a one. I thought him to be otherwise; [line 45] He hath beguiled me; I am no otherwise to him then I was. But however these things are, yet this will I do; to morrow morning the souldier said He would give me the monie; if you Phaedria, will bring it me the first, I will make use of my own law, that he shall be the better chapman that payeth me the first. Farewell.

Page 453

Act. III. Scen. II.
PHAEDRIA. DORIO. ANTIPHO. GETA.
Ph.
DOrio, audi, obsecro.
D.
Non audio.
P.
Patum∣per.
D.
Quin omitte n e.
Ph.
Audi quid dicam.
D.
Atenim taedet jam audire eadem millies.
Ph.
At nunc dicam quod lubenter audias.
D.
Loquere, audio.
Ph.
Nequeo orare, ut maneas triduum hoc▪ quo nunc abis?
D.
[line 5] Mirabar si tu mihi quicquam adferres novi.
A.
Hei metuo lenonem, ne aliquid suo suat capiti.
G.
Idem metuo.

Page 455

Ph.
Non mihi credis?
D.
Hariolare.
Ph.
Sin fidem do.
D.
Fabulae.
Ph.
Foeneratum istuc beneficium pulchrè tibi dices.
D.
Logi.
Ph.
Crede mihi, gaudebis facto: verum hercle hoc est.
D.
Somnia.
Ph.
[line 10] Experire, non est longum.
D.
Cantilenam eandem canis.
P.
Tu mihi cognatus, tu mihi parens, tu amicus.
D.
Garri modó.
P.
Adeon' ingenio te esse duro atque inexorabili Ut neque misericordiâ neque precibus molliri queas▪
D.
Adeon' te esse incogitantem atque impudentem, Phaedria, [line 15] Ut phaleratis dictis ducas me, & meam ducas gratis.
A.
Miseritum est.
Ph.
Hei, verbis vincor.
G.
Quam uterque est similis sui▪
Ph.
Neque Antipho aliâ cùm occupatus esset follicitudine, Tum hoc mihi esse objectum malum.
A.
Ah, quid istuc autem est, Phaedria?
Ph.
O fortunatissime Antipho!
A.
Egóne?
Ph.
Cui, quod amas, domi est. [line 20] Nec cum hujusmodi unquam tibi usus venit ut conflictares malo.
A.
Mihin' domi est? immo, quod aiunt, auribus teneo lupum. Nam neque quomodo amittam invenio, neque uti retineam scio.
D.
Ipsum istuc mihi in hoc est.
A.
Eja, ne parum leno sies. Numquid hic confecit?
Ph.
Hiccine? quod homo inhumanissi∣mus, [line 25] Pamphilam meam vendidit.
G.
Quid? vendidit?
A.
An', vendi it?
Ph.
Vendidit.
D.
Quod indignum facinus, ancill m•…•… em∣ptam suo.
Ph.
Neque exorare, ut maneat, & cum illo ut mutet fidem, Triduum hoc, dum id quod est promissum ab amicis argentum aufero; Si non tum dedero, unam praeterea horam ne opertus ses.
D.
[line 30] Obtundis.
A.
Haud longum est id quod orat, Dorio: ex∣oret, sine.

Page 457

Idem hoc, tibi, quod bene promericus fueris, conduplicabit.
D.
Verba istaec sunt.
A.
Pamphulámne hac urbe privati sines? Tum praeterea horum amorem distrahi poterin' pati?
D.
Neque ego, neque tu.
D.
Dii tibi id quod dignum duint.
D.
[line 35] Ego te complures adversum ingenium meum menses tuli Pollicitantem, nihil serentem, flentem; nunc contrà, omnia Repperi qui det, neque lachrymet; da locum meliori∣bus.
A.
Certè hercle, ego si satis memini, tibi est olim dies Quam ad dares huic, praestitutam.
Ph.
Factum.
D.
Num ego istuc nego?
A.
[line 40] Jamne ea praeteriit?
D.
Non, verùm haec ei antecessit.
A.
Non pudet Vanitatis?
D.
Minimé, dum ob rem.
G.
Sterqui∣linium.
P.
Dorio, Itáne tandem facere oportet?
D.
Sic sum, si placet, utere.
A.
Siccine hunc decipis?
D.
Immo enimvero, Anti∣pho, hic me decipit; Nam hic me hujusmodi esse sciebat. Ego hunc esse aliter credidi; [line 45] Is me fefellit; ego isti nihilo sum aliter ac fui. Sed ut haec sunt, tamen hoc faciam: cras mane ar∣gentum mihi Miles dare se dixit: si mihi prior tu attuleris, Phae∣dria, Meâ lege utar, ut potior sit qui prior ad dandum est. Vale.

Page 456

Act. III. Scen. III.
PHAEDRIA. ANTIPHO. GETA.
Ph.
WHat should I do? whence should I poor man get monie for him on such a suddin, Who have lesse then nothing? But if he could now have tarried

Page 458

This three daies, it was promised me.
A.
Should we suffer this man, Geta, To become miserable, who of late, as you told me, helped me kindlie? [line 5] But rather, seeing there is need, let us try how to requite this benefit again.
G.
I know indeed this is but reasonable.
An.
Go to then, you alone are able to save him.
G.
What should I doe?
A.
You must get the monie.
G.
I desire that; but whence, teach me.
A.
My father is hereby.
G.
I know that, but what them?
An.
Ah, a word is enough to a wise-man.
G.
Is it so?
A.
Yes. Trulie you perswade me finelie: and do you go hence too? [line 10] Do not I rejoice if I get no harm by your marriage, Except you also now command me to seek my death in doing mischief for this man's sake?
A.
He speaks truth.
Ph.
What? am I, Geta, a stranger to you?
G. I.
do not think it, But is it a small matter, that the old man is now angrie with us all, Except we provoke him further, that there may be no place left for intreatie?
Ph.
[line 15] Should another have her away hence in an unknown place out of my sight? Ha, Therefore whilst you may, and whilst I am here, speak with me, An∣tipho, Look upon me.
An.
Why so? or what are you about to doe? tell me.
Ph.
Into what part of the earth soever she shall be carried hence, I am resolved to follow her, or to die.
G.
God prosper what you are to doe, yet go fair and softlie.
An.
See, [line 20] If you can afford him anie help.
G.
If I can, I will, what?
An.
Devise I pray you, Lest he should devise anie thing more or lesse, which may afterwards grieve us, O Geta.
G.
I am devising; He is well enough, as I suppose, but indeed I fear the mischief.
An.
Do not fear. We will bear the good and bad with you.
G.
How much have you need of? Speak.
Ph.
But thirtie pounds.
G.
Thirtie! whoo! Phaedria, she it verie dear.

Page [unnumbered]

Ph.
[line 25] But she is cheap indeed.
G.
Well, well, I will get them and give you them.
Ph.
Oh, Merrie fellow.
G.
Get you away hence.
Ph.
I have now need.
G.
You shall carrie The money by and by; but I have need of Phormio to help in this matter.
An.
He is at hand, be verie bold to lay anie burden on him, and he will bear it; he is the onlie man That is a friend.
G.
Let us go to him then quicklie.
Ph.
Go, bid him be readie at home.
An.
[line 30] Is there anie thing wherein you may need my help?
G.
No∣thing, but go your way home, And comfort that poor woman, whom I know to be within astonished with fear. Do you loiter?
An.
There is nothing that I will do so willinglie.
Ph.
What way will you do that?
G.
I will tell you by the way; onelie get you aside hence.

Page 457

Act. III. Scen. III.
PHAEDRIA. ANTIPHO. GETA.
Ph.
QUid faciam? unde ego tam subitò huic argentum in∣veniam, miser, Cui •…•…us nihil est? Quod hic si potuisset nunc ex•…•…ier

Page [unnumbered]

Triduum hoc, promissum fuerat.
A.
Itáne hunc patiemur, Geta, Fieri miserum, qui me dudum, ut dixti, adjuverit comiter? [line 5] Quin, cùm opus est, beneficium rutsus experiamur reddere.
G.
Scio equidem hoc esse aequum.
A.
Age ergo, solus servare hunc potes.
G.
Quid faciam?
A.
Invenias argentum.
G.
Cupio; sed id un∣de, edoce.
A.
Pater adest hic.
G.
Scio; sed quid tum?
A.
Ah. Dictum fa∣pienti sat est.
G.
Itáne?
A.
Ita.
G.
Sanè hercle, pulcrè suades: etiam tu hinc abis? [line 10] Non triumpho ex nuptiis tuis, si nihil nanciscor mali, Ni etiam nunc me hujus causâ quaerere in malo jubeas crucem?
A.
Verum hic dicit.
Ph.
Quid? ego vobis, Geta, alienus sum?
G.
Haud puto. Sed parúmne est, quod omnibus nunc nobis succenseat senex, Ni instigemus etiam ut nullus locus relinquatur preci?
Ph.
[line 15] Alius ab oculis meis illam in ignotum hinc abducet lo∣cum? ehem, Dum igitur licet, dumque adsum, loquimini mecum, Antipbo. Contemplamini me.
A.
Quamobrem? aut quidnam es facturus? cedò.
Ph.
Quoquo hinc asportabitur terrarum, certum est persequi il∣lam aut perire.
G.
Dii bene vortant quod agas: pederentim tan en.
A.
Vide [line 20] Si quid opis potes afferre huic.
G.
Si possum faciam; quid?
A.
Quaere, obsecro, Ne quid plus minúsve faxit, quod nos pòst pigeat, O Geta.
G.
Quaero. Salvus est, ut opinor: verùm enim metuo malum.
A.
Noli metuere: Unâ tecum bona malaque tolerabimus.
G.
Quantū opus est tibi? Loquere.
P.
Solae triginta minae.
G.
Triginta 〈◊〉〈◊〉 hui perchara est, Phaedria▪

Page [unnumbered]

Ph.
[line 25] I sta verò vilis est.
G.
Age, age: inventas red∣dam.
Ph.
Oh, Lepidum caput.
G.
Aufer te hinc.
Ph.
Jam opus est.
G.
Jam jam Feres; sed opus est mihi Phormionem ad hanc rem ad∣jutorem dari.
A.
Praestò est, audacissimè quidvis oneris impone & feret; solus est homo Amicus.
G.
Eamus ergo ad eum ocyús.
Ph.
Abi, dic praestò ut sit domi.
A.
[line 30] Numquid est quod meâ operâ vobis opus sit?
G.
Nihil, verùm abi domum, Et illam miseram, quam ego nunc intus scio esse exanimatam metu, Consolare. Cessas?
A.
Nihil est aeque quod faciam lubens.
Ph.
Quâ viâ istuc facies?
G.
Dicam in itinere: modò te hinc amove.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. I.
DEMIPHO. CHREMES.
D.
WHat? For what reason did you go hence to Lemnus, Chremes? Have you brought your daughter with you?
Ch.
No.
D.
Why have you not done so?
C.
After her mother saw that I tarried here somewhat too long, And withall that the maids age did not tarrie for [line 5] My negligence, they said that she made a journey to me With her whole familie.
D.
Why then I pray you, Did you tarrie there so long, after you had heard that?
C.
In truth sickness held me.
D.
Whence, or what was it?
C.
Do you ask? Old age it self is a disease: but I heard by the sea-man [line 10] That carried them, that they are safe.
D.
Have you heard, Chremes, what hath happened to my son?
D.
Which deed verilie makes me uncertain what to resolve;

Page [unnumbered]

For if I should make this profer to anie frainer, I must tell him in order, how, and whence she is my daughter. [line 15] I knew you to be as faithful to me as I am to my self. If that stranger be willing to have me his kinsman, He will hold his tongue▪ so long as we are fiends betwixt our selves; But if he slight me, he shall know more then is requisite to be known. And I am affraid lest my wife should know this some way or other, [line 20] But if she do know, that is my onelie remedie, that I shake my self out of all, And go forth of my house: for I alone am my own of all that I have.
D.
I know it is so, and therefore that matter is a trouble to me. Neither will I cease anie time to try all wayes, Vntil I have effected for you that which I have promised.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. I.
DEMIPHO. CHREMES.
D.
QUid? quâ profectus causâ hinc es Lemmum, Chremes? Adduxtin' tecum filiam?
C.
Non.
D.
Quid ita non?
C.
Postquam vidit me ejus mater esse hîc diutius, Simul autem non manebat aetas virginis [line 5] Meam negligentiam; ipsam cum omni famil â Ad me profectam esse aiebant.
D.
Quid illic tamdiu Quaeso igitur commorabare, ubi id audiveras?
C.
Pol me detinuit morbus.
D.
Unde, aut qui?
C.
Rogas? Senectus ipsa morbus est; sed venisse eas [line 10] Salvas audivi ex nautâ qui illas vexerat.
D.
Quid gnato obtigerit audistin' Chreme?
C.
Quod quidem me factum consilii incertum facit;

Page 403

Nam hanc conditionem si cui tulero extrario, Quo pacto aut unde mihi sic, dicendum ordine est.
C.
[line 15] Te mihi fidelem atque ego sum mihi Sciebam, ille sime alienus affinem volet, Tacebit, dum intercedit familiaritas; Sin spreverit me, plus quàm opus est scito, sciet. Vereorque ne uxor aliquâ hoc resciscat mea. [line 20] Quod si scit, uti me excutiam atque egrediar domo, Idrestat; nam ego meorum solus sum meus.
D.
Scio ita esse, & ideo istaec res mihi sollicitudini est, Neque defetiscar unquam ego experitier Donec tibi id quod pollicitus sum effecero.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. II.
GETA.
G.
I Never knew a man more crafty Then Phormio: I come to the man to tell him We had need of money, and how that might be done, I had scarce spoken the half, but he understood me. [line 5] He was glad: he commended me; he sought for the old man. He thanked God that a time was offered him, Wherein he might shew himself to be no lesse A friend to Phaedria, then he was to Antipho. I bade the man To tarrie for me at the market, and said, I would bring the old-man thither. [line 10] But lo where he is! who is the other beyond him? a ah, Phaedria's Father cometh: but why did I fear, a beast that I am? Was it because two are offered me, whom I may deceive in stead of one? I think it more profitable to make use of a double hope. I will ask of him of whom I resolved from the beginning: if he give, it is sufficient. If nothing can be done from him, then I will set upon this stranger.

Page 403

Act. IV. Scen. II.
GETA.
G.
EGo hominem callidiorum vidi neminem Quàm Phormionem; venio ad hominem ut dicerem Argento opus esse, & id quo pacto fieret, Vixdum dimidium dixeram, intellexerat. Gaudebat: me laudabat: quaerebat senem: Diis gratias agebat, tempus sibi dari, Ubi Phaedriae se ostenderit nihilominus Amicum esse, quam Antiphoni. Hominem ad forum Jussi operiri, eò me esse adducturum senem. Sed eccum ipsum: quis est ulterior? atat, Phaedriae Pater venit: sed quid pertimui autem bellua? An quia quos fallam pro uno duo sunt mihi dati? Commodius esse duco duplici spe utier. Petam hinc unde à primo institui: si is dat, sat est. Si ab hoc nihil fiet, tum hunc adoriar hospitem.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. III.
ANTIPHO. GETA. CHREMES. DEMIPHO.
An.
I Tarrie to see how quicklie Geta. returns hither. But I see my uncle standing with my father: woe is me, How I am affraid whither his coming may drive my father.
G.
I will go to these men, O our Chremes.
C.
God save you, Geta.
G.
[line 5] It is a joy to me that you come safe.
C.
I believe.
G.
What is done?
C.
Many things are new to me at my coming home, as it falleth out, here are a great manie new matters.
G.
Yes, Have you heard concerning Antipho what was done?
C.
I have heard all.
G.
Had you jtold him? it is an unworthy trick, Chremes, To be thus cosened.
D.
I talked convenientlie about it with my brother.
G.
[line 10] For indeed I also beating my head verie busilie about it, Have found a remedie for this matter, as I suppose.
D.
What Geta? What remedie?
G.
As I departed from you, Phormio. by chance Met me.
C.
What Phormio?
G.
He who pack'd this woman upon us.
C.
I know him.
G.
I thought good to try his minde, [line 15] I caught the fellow alone; why do you not see, Phormio, quoth I That these things be composed betwixt you With good will, rather then with ill will? My master is a free-hearted man, and one that avoids suites in law: For trulie all the rest of our friends erewhile [line 20] With one consent perswaded him, that he would throw her head-long.
A.
What doth this fellow begin, or what will he come to to day?
G.
Will you say That he shall be punished according to law, if he cast her out? That is certainlie known alreadie: soft, you shall finde worke enough, If you begin with the man, he hath such a fine deliverie. [line 25] But suppose he be cast; yet nevertheless The matter in question is not concerning his life, but his money. After I perceived the fellow was softened with these words, We are now here alone, say I; he, tell me what would you have To be given you in hand, that my master may let this suite fall, [line 30]

Page 466

That she may go away hence, and that you may not be trouble∣some.
A.
Doth God prosper him sufficientlie?
G.
For I know verie well, If you will but speak any piece of right and reason, He is so good a man, you will not make three words Today betwixt you.
D.
Who commanded you to say those words?
G.
[line 35] Verilie we could not better come Thither whither we desire.
A.
I am undone.
D.
Go on to tell out your tale.
G.
But at first the fellow plaid the mad-man.
D.
Tell me, what doth he demand?
G.
What? too much, as much as he listed.
D.
Tell me.
G.
If anie bodie would give it, A great talent (i. e. fourscore and three pounds.)
D.
Yea indeed a ha∣ter, how he is ashamed of nothing:
G.
[line 40] Which I told him too; what if he would bestow his own onelie daughter? it was little advantage; Not to have begot another; there one found, that can desire a por∣tion. That I may be short, and let go his fooleries, This in fine was his last speech; 〈◊〉〈◊〉, quoth he, now from the beginning desired to marry [line 45] My friends daughter, as it was meet. For I considered of her discommoditie, That a poor woman should be given to a rich man to be made a drudge: But I stood in need (that I may tell you the plain storie) Of one that might bring me somewhat, whereby I might pay [line 50] What I owe; If Demipho will just now give me as much As I am to receive of her, which is espoused to me, I should desire no woman to be given me to wife, sooner then her.
A.
I am uncertain whether I should say this fellow doth these things Through follie, or mischievousness, witting or unadvised.
D.
[line 55] What if he owe his life?
G.
His ground, he saith, is mort∣gaged For ten pounds.
D.
Go to, go to, let him marrie her now, I will give it him.
G.
His little house is mortgaged for other ten.
D.
Hui! It is too much.
C.
Do not cry out, fetch these ten from me.
G.
He must buy a little maid for his wife, besides he stand in need [line 60] Of a little more houshold-stuffe, and charges for the marriage.

Page 468

Suppose indeed for these things (saith he) ten pounds.
D.
Let him now likewise rather enter six hundred actions against me, I will give him never a penni; that the naughtie knave should also mock me?
C.
I pray you be content, I will give it: do but you make your son [line 65] To marrie her, whom we would have him.
A.
Woe is me, Geta, You have quite undone me with your fallacies.
C.
She is packt out for my sake, It is but reason that I should lose this.
G.
Let me know from you, saith he, As soon as you can, if they will give me her; That I may let this go, lest I be held in uncertainties. [line 70] For they have resolved to give me now a portion.
C.
Let him take his money by and by; let him signifie to them the divorcement, Let him marry her.
D.
Which thing indeed may it never prosper with him.
C.
I have now very fitlie brought money with me, The rent, which my wives farms at Lemnos yield me; [line 75] I will take it; I shall tell my wife, you have need of it.

Page [unnumbered]

Act. IV. Scen. III.
ANTIPHO. GETA. CHREMES. DEMIPHO.
A.
EXspecto quàm mox recipiat sese huc Geta. Sed patruum video cum patre astantem: hei mihi, Quàm timeo adventus hujus quo impellat patrem.
G.
A dibo hosce. O noster Chremes.
C.
Salve, Geta.
G.
[line 5] Venite salvum volupe est.
C.
Credo.
G.
Quid agitur?
C.
Multa advenienti, ut fit, nova hîc com∣pluria.
G.
Ita. de Antiphone audisti quae facta?
C.
Omnia.
G.
Tun' dixeras huic? sacinus indignum, Chreme, Sic circumiri.
D.
Id cum hoc agebam commodúm.
G.
[line 10] Nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum sedulo, Inveni ut opinor remedium huic rei.
D.
Quid Geta? Quod remedium?
G.
Ut abii abs te, fit mihi fortè obviam Phormio.
C.
Qui Phormio?
G.
Is qui istam.
C.
Scio.
G.
Visum est mihi, ut ejus tentarem sententiam. [line 15] Prêndo hominem solum: cur non, inquam, Phormio, Vides, inter vos haec potiùs cum bonâ Ut componantur gratiâ, quàm cum maâ? Herus liberalis est, & fugitans litium; Nam caeteri quidem hercle amici omnes modò [line 20] Uno ore anctores fuêre, ut praecipiem hanc daret.
A.
Quid hic caeptat, aut quò evadet hodie?
G.
An legibus Daturum poenas dices, si illam ejecerit? Jam id exploratum est; eja, sudabis satis, Si cum illo inceptas homine, eâ eloquentiâ est. [line 25] Verùm pone esse victum eum: at tandem tamen Non capitis ejus res agitur, sed pecuniae. Postquam hominem his verbis sentio mollirier, Soli sumus nunc, inquam, hic; eho, dic quid velis Dari tibi in manum, ut herus his desistat litibus;

Page 467

〈◊〉〈◊〉. Haec hinc facessat, tu molestus n sies.
〈◊〉〈◊〉.
Satin' illi Dii sunt propitii?
G.
Nam sat scio, Situ aliquam partem aequi bonique dixeris, Ut est ille bonus vir, tria non commutabitis Verba hodie inter vos.
D.
Quis te isthaec jussit loqui;
G.
[line 35] Immo non potuit melius pervenirier, Eò quo nos volumus.
A.
Occidi.
D.
Perge cloqui.
G.
At primò homo insanibat.
D.
Cedò, quid postulat?
G.
Quid; nimium, quantum libuit.
D.
Dic.
G.
Si quis daret, Talentum magnum.
D.
Immo malum hercle, ut nihil pudet.
G.
[line 40] Quod dixi adeò ei: quid si filiam suam unicam locaret? parvi rettulit, Non suscepisse; inventa est, quae dotem petat. Ut ad pauca redeam, ac omittam illius ineptias; Haec denique ejus fuit postrema oratio; Ego, inquit, jam à principio amici filiam [line 45] Ita ut aequum fuerat, volui uxorem ducere; Nam mihi veniebat in mentem ejus incommodum, In servitutem pauperem ad ditem dari: Sed mihi opus erat, ut apertè tibi nune fabuler, Aliquantulum quae afferret, quî dissolverem [line 50] Quae debeo: etiam nunc si vult Demipho Dare quantum ab hac accipio, quae sponsa est mihi, Nullam mihi malim, quàm istanc uxorem dari.
A.
Utrum stultitiâ facere ego hunc an malitiâ Dicam, scientem an imprudentem, incertus sum.
D.
[line 55] Quid si animam debet?
G.
Ager oppositus est pignori ob Decem minas, inquit.
D.
Age, age, jam ducat, dabo.
G.
Aediculae item sunt ob decem alias.
D.
Hui, Nimium est.
C.
Ne clama, petisto hasce à me decem.
G.
Uxori emunda ancillula est, tum autem plusculâ [line 60] Supellectile opus est, sumptu ad nuptias,

Page 469

is rebus pone sanè decem, inquit, minas.
D.
Sexcentas perinde potiùs scribio mihi jam dicas: Nihil do; impuratus me ille ut etiam irrideat?
C.
Quaeso, ego dabo, quiesce: tu modò filius [line 65] Fac ut illam ducat, nos quam volumus.
A.
H•…•… mihi, Geta, Occidisti me tuis fallaciis:
C.
Meâ causâ ejicitur. Me hoc est aequum amittere.
G.
Quantum potes, Me certiorem, inquit, face, si illam dant; Hanc ut mittam, ne incertus siem: [line 70] Nam illi mihi dotem jam constituerunt dare.
C.
Jam accipiat: illis repudium rnunciet. Hanc ducat.
D.
Quae quidem illi res vortat malè.
C.
Opportunè adeò nunc argentum mecum attuli; Fructum, quem Lemni uxoris reddunt praedia: [line 75] Id sumam; uxori, tibi opus esse, dixero.

Page 468

Act. IV. Scen. IV.
ANTIPHO. GETA.
A.
GEta.
G.
How now?
A.
What have you done?
G.
I have wiped the old men of the money.
A.
Is that sufficient?
G.
Trulie I know not, thus much I was bidden to do.
A.
Oh you whipt-rascal; you answer me another thing then I ask you.
G.
What then do you say?
A.
What should I say? by your means [line 5] My state is brought to a halter altogether. I wish some heavie judgment may light on you For example to others: Ho, if you would anie thing,

Page 470

Which you would have well done, you may commit it to this fellow, Who may bring you out of a calm place to dash against a rock. [line 10] What was lesse advantagious, then to touch this sore, Or to mention a wife? my father is put in hope That she may be thrust out. Tell me now besides if Phormio Shall receive the portion, he must marrie his wife home to him. What shall be done?
G.
But he shall not marrie her.
A.
I know it. But, [line 15] When they shall demand the money again, for our sake for sooth He will rather go to the goal.
G.
There is nothing, Antipho, But it may be corrupted by wrong telling. You pick out that which is good, and speak that which is naught. Hear now on the other side; if he receive the money, [line 20] He must marrie a wife, as you say; I yield to you, A little space at last will indeed be granted In preparing for the wedding to invite folks, and to sacrifice: In the mean time friends will give the money which they promised, And he shall restore it to them.
A.
Wherefore? or what shall he say?
G.
Do you ask? [line 25] How many things after these prodigies have hapned to me? A strange black dog came into the house, A snake fell from the tyles through the square place where the rain falls in. A hen crew, the wizzard forespake it; The deviner forbad to begin anie ne business [line 30] Before the deep of winter: which is a very lawfull excuse. These things shall be done, I warrant you. Your father cometh forth, go your way, tell Phaedria that I have mo∣ney for him.

Page 469

Act. IV. Scen. IV.
ANTIPHO. GETA.
A.
GEta.
G.
Hem.
A.
Quid egisti?
G.
Emunxi argento senes.
A.
Satin' est id?
G.
Nescio hercle; tantùm jussus sum.
A.
Eho verbero, aliud mihi respondes ac rogo.
G.
Quid ergo narras?
A.
Quid ego narrem? operâtuâ [line 5] Ad restim mihi quidem res redit planissimé. Utte quidem omnes Dii, Deaeque, superi, inferi, Malis exemplis perduint: Hem si quid velis

Page 471

Huic mandes, quod quidem rectè curatum velis, Qui te ad scopusum è tranquillo inferat. [line 10] Quid minus utile fuit, quàm hoc ulcus tangere, Aut nominare uxorem? injecta est spes patri Posse illam extrudi: cedò, nunc porrò Phormio Dotem si accipiet, uxor ducenda est domum. Quid fiet?
G.
Non enim ducer.
A.
Noi. Caeterùm [line 15] Cùm argentum repetent, nostrâ causâ scilicet In nervum potiùs ibit.
G.
Nihil est, Antipho, Quin malè narrando possit depravarier: Tu id quod boni est excerpis: dicis quod mali est. Audi nunc contrà jam; si argentum acceperit, [line 20] Ducenda est uxor, ut ais, concedo tibi. Spatium quidem tandem apparandis nuptiis Vocandi, sacrificandi, dabitur paululum. Interea amici quod polliciti sunt argentum dabunt, Idille istis reddet,
A.
Quamobrem? aut quid dicet?
G.
Rogitas? [line 25] Quot res post illa monstra evenerunt mihi? Introiit in aedes ater alienus canis, Anguis per impluvium decidit de tegulis, Gallina cecinit, interdixit hariolus, Haruspex vetuit ante brumam aliquid novi [line 30] Negotii incipere: quae causa est justissima. Haec fient.
A.
Ut modò fiant.
G.
Fient, me vide. Pater exit, abi, dic, esse argentum, Phaedriae.

Page 470

Act. IIII. Scen. V.
DEMIPHO. GETA. CHREMES.
D.
BE quiet, I say, I will have a care they do not cozen us; I will never let this go from me rashlie, but I will take wit∣nesses to me,

Page 472

I will set down a memorandum to whom I give, and wherefore I give.
G.
How warie he is, where there is no need!
C.
But he hath need to do so; but make haste, whilest he is in the same minde. [line 5] For if that other woman shall be more urgent upon him, perhaps he will cast us off.
D.
You have thought as the matter is.
D.
Bring me to him then.
G.
I make no delay.
C.
When you have done this, Step over to my wife, that she may speak with her, before she go hence; Let her tell her that we will give her in marriage to Phormio, that she be not angry. And that he 〈◊〉〈◊〉 a more fit match, who may be more familiar with her. [line 10] That we have not neglected our dutie a whit, that as much por∣tion is given her, As he desired.
D.
What doth this concern you, with a mischief!
C.
Much, Demipho.
D.
Is it not enough for you to have done your dutie, if fame approve it not?
C.
I would have this done also with her good will, lest she should re∣port that she was cast out.
D:
I my self can do that.
C.
A woman will agree better with a woman.
D.
[line 15] I will intreat her.
C.
I am thinking where I may finde these women.

Page 471

Act. IV. Scen. V.
DEMIPHO. GETA. CHREMES.
D.
QUietus esto, inquam: ego curabo ne quid verborum duit. Hoc temerè nunquam amittam ego à me, quin mihi testes adhibeam,

Page 473

Cui dem, & quamobrom dem comemorabo.
C.
Ut cautus est, ubi nihil est opus!
C.
Atqui ita opus est facto; at matura, dum libido eadem haec manet. [line 5] Nam si altera illa magis instabit, forsitan nos rejiciet.
G.
Rem ipsam putâsti.
D.
Duc me ad eum ergó.
G.
Non moror.
C.
Ubi hoc egeris, Transito ad uxorem meam, ut conveniat hanc priùs quàm hinc abeat. Dicat eam nos dare Phormioni nuptum: nè succenseat, Et magis esse illum idoneum, qui ipsi sit familiarior. [line 10] Nos nostro officio nihil egrsso; quantum is voluerit, Datum esse dotis.
D.
Quid tuâ, malùm, id resert?
C.
Magni Demipho.
D.
Non sat tuum officium fecisse, si non id ama approbat?
C.
Volo ipsius quoque voluntate hoc fieri, ne se ejectum praedi∣cet.
D.
Idem ego istuc facere possum.
C.
Mulier mulieti magis con∣gruet.
D.
[line 15] Rogabo.
C.
Ubi ego illas repperire possim, cogito.

Page 472

Act. V. Scen. I.
SOPHRONA. CHREMES.
S.
WHat should I do? whom shall I finde to be my friend poor woman, or to whom Shall I impart these purposes? or of whom should I desire help? For I am affraid lest my mistris through my perswasion should be un∣worthilie wronged.

Page 474

I ha the young mans father takes these things that are done so pas•…•… atelie.
C.
[line 5] But what dismaied old-woman is this, which is come out from my brothers?
S.
Which poverty forced me to do, when I know this was an uncertain Marriage; that I might take that course, that our life might be preser∣ved in the mean time.
C.
Verilie, except I be mistaken, or my eyes fail me, I see my daughters nurse.
S.
Neither is he to be traced out.
C.
What should I do?
S.
[line 10] Who is her father?
C.
Had I best go to her or tarrie, till I bet∣ter know what she saith?
S.
But if I could but now finde him, there would be nothing that I should fear.
C.
It is just she, I will speak with her.
S.
Who speaks here?
C.
Sophrona.
S.
And doth he name my name too?
C.
Look back to me.
S.
O strange, is this Stilpho?
C.
No.
S.
Do you say no?
C.
Go aside hence from the door a little this way I pray you, So∣phrona. [line 15] See you do not call me by this name hereafter.
S.
What I pray you, are not you he, Whom you have alwayes used to say you were?
C.
Whisht.
S.
What, are you affraid of this door?
C.
I have a curst wife pent up; but concerning that name, I have told you wrong heretofore to that end, left you peradventure being indiscreet Should blab it out, and my wife also should come to know it one way or other.
S.
[line 20] Alas, by this means we poor women could never be able to finde you here.
C.
Come on, tell me, what have you to do with this familie whence you come? or where are Those women?
S.
Woe is me.
C.
Ha, what is the matter? are they living?
S.
Your daughter is alive: But death hath seised upon the mother for very grief.
C.
This is ill done.
S.
And I who was a forlorn old woman, being in want, and unknown, [line 25] Have bestowed the maid in marriage as well as I could to this young man, that is the master

Page 476

Of this house.
Ch.
To Antipho?
S.
Ah, to himself.
Ch.
What? Hath be two wives?
S.
Soft, I pray you, he hath indeed this one alone.
Ch.
What is that other woman, which is said to be his kinswoman?
S.
This is then she.
Ch.
What say you?
S.
It was done on purpose, how he being in love might have her [line 30] Without a portion.
Ch.
O strange! how often do these things fall out by chance unadvisedlie, Which one dare not wish! at my coming I have found my daughter Placed with him that I desired, and as I desired. That which we both endeavoured with a great deal of pains, that it might be done, This woman alone hath effected without anie great care of ours.
S.
[line 35] Now see what is needfull to be done; here comes the young-man's father, And they say he takes it verie impatientlie.
Ch.
There is no danger: But for God's sake and man's, take heed that no bodie know this is my daughter.
S.
No bodie shall know it from me.
Ch.
Follow me, you shall hear the rest within.

Page 473

Act. V. Scen. I.
SOPHRONA. CHREMES.
S.
QUid agam? quem mihi amicum inveniam misera? aut cui Consilia haec referam? aut unde auxilium petam? Nm vereor •…•…a ne ob meum suasum indignè injuriâ afficiatur.

Page 475

Ita patrem adolescentis facta haec tolerare audio vio∣lenter.
C.
[line 5] Nam quae haec anus est exanimata, à fratre quae egressa est meo?
S.
Quod ut facerē egestas me impulit, cùm scirē infirmas nuptias Hasce esse: ut id consulerem, interea vita ut in tuto 〈◊〉〈◊〉 foret.
C.
Certè aedipol nii me animus fallit, aut parùm prospiciūt oculi, Meae nutricem gnatae video.
S.
Neque ille investigatur.
C.
Quid agam?
S.
[line 10] Qui est pater ejus.
C.
Adeón' an maneo dum ea quae lo∣quitur, magis cognoscam?
S.
Quod si eum nunc repperire possim, nihil sit, quod verear.
C.
Ea ipsa est. Colloquar.
S.
Quis hîc loquitur?
C.
Sophrona.
S.
Et meum nomen nominat?
C.
Respice and me.
S.
Dii, obsecro vos, éstne hic Stilpho?
C.
Non:
S.
Negas?
C.
Concede hinc à foribus paululum istorsum sodes, So∣phrona. [line 15] Ne me istoc posthac nomine apelles sis.
S.
Quid? nones, obsecro, Quem semper te esse dictitasti?
C.
St.
S.
Quid has metuis fores?
C.
Conclusam hîc habeo uxorem saevam: verum istoc de nomine, Eo perperam olim dixi, ne vos forte imprudentes foris Effutiretis, atque id porrò aliquâ uxor me re∣scisceret.
S.
[line 20] Hem istoc pol nos te hic invenire miserae nunquam po∣tuimus.
C.
Eho dic mihi, quid rei tibi est cum familiâ hac unde exis? aut ubi Illae sunt?
S.
Miseram me!
C.
Hem quid est, vivú••••ne?
S.
Vivit gnata. Matrem ipsam ex aegritudine miseram mors consecuta est.
C.
Malè factum.
S.
Ego autem quae essem anus deserta, egens, ignota, Ut potui nuptum virginem locavi huic adolescenti, harum

Page 477

Qui est dominus aedium.
C.
Antiphonine?
S.
Hem, isti ipsi.
C.
Quid. Duasne is uxores habet?
S.
A obsecro, unā ille quidē hanc solā.
C.
Quid illa altera, quae dicitur cognata?
S.
Haec ergò est.
C.
Quid ais?
S.
Compositò factum est, quo modo hanc amans habere posset [line 10] Sine dote.
C.
Dii vostram fidem, quàm saepe fortè te∣merè Eveniunt, quae non aue; soptare! offendi adveniens, Quicum volebam, atque ut volebam collocatam filiam. Quod nos ambo, opere maxumo, dabamus operam, ut fieret, Sine nostrâ cur? maximâ suâ curâ haec sola fecit.
S.
[line 35] Nunc quid opus facto est, vide; pater adolescentis venit, Eúmque animo iniquo oppidò serre aiunt.
C.
Nihil per••••li est. Sed per Deos atque homines, meam esse hanc, cave resiscat quisquam.
S.
Nemo ex me scibit.
C.
Sequere me; caetera intus audies.

Page 476

Act. V. Scen. II.
DEMIPHO. GETA.
D.
THrough our default we cause, that it is better to be evil, Whilst we strive too much that we may be reputed good and kinde.
G.
One must so lie, as they say, that he run not beyond his cottage.
D.
Was not that enough, To take wrong at his hands, but we must offer him monie of cur own accord? [line 5] That he may have whereon to live, 'till he dispatch some other vil∣lanie?
G.
Verie clearlie.
D.
They are now rewarded, that make right things wrong.
G.
Verie trulie.
D.
How foolishlie now have we handled the matter with him:

Page 478

G.
Onelie I wish we could come off with this device, that he may mar∣rie her.
D.
What is there anie doubt of that?
G.
Trulie I know not, such afel∣low as he is, how he may alter his minde.
D.
[line 10] H, change his minde indeed?
G.
I hope not, but if by chance he do, I say.
D.
I will do, as my brother advised, that I may bring his wife hither, That she may speak with her. O you Geta, go your way, tell her be∣fore-hand that she is coming.
G.
We have got monie for Phaedria; not a word of the chiding. We have provided that she may not go hence for the present; and what further? [line 15] What shall be done? you stick in the same mire: you shall but bor∣row a greater summe to pay a lesse, Geta; the mischief which was present, is but prolonged to another day; your stripes increase, Vnlesse you look to it before-hand. Now will I go home hence, and in∣struct Phanium. That she may not anie whit be afraid of Phormio, or his discourse.

Page 477

Act. V. Scen. II.
DEMIPHO. GETA.
D
NOstrâpte culpâ facimus, ut malos expediat esse, Dm nimiùm dici no bonos studemus & be∣nignes.
G.
Ita fugias ne praeter ca•…•… quod aiunt.
D.
Nonne id sat¦erat, Accipere ab illo injuriam? etiam argentum est ultro ob∣jectum, [line 5] Ut sit qui vivat, aliquid aliud flagitii con∣ficiat?
G.
Planissimé.
D.
His nunc praemium est, qui recta praya fa∣ciunt.
G.
Verissimé.
D.
Ut stultissimè equidem illi rem gesseri∣mus.

Page 479

G.
Modo ut hoc consilio possit discedi, ut istam du∣cat.
D.
Etiamne id dubium est?
G.
Haud scio hercle, ut homo est, an mutet animum.
D.
[line 10] Hem mutet animum?
G.
Nescio, verùm si fortè, dico.
D.
Ita faciam ut frater censuit, ut uxorem huc ejus adducam, Cum ista ut loquatur. O tu Geta, abi: praenuntia hanc ven∣turam.
G.
Argentum inventum est Phaedriae: de jurgio siletur: Provisum est ne in praesentiâ haec hinc abeat; quid verò porró? [line 15] Quid fiet? in eodem luto haesitas; vorsuram solves, Geta; praesens quod fuerat malum, in diem abiit: plagae crescunt, Nisi prospicis. Nunc hinc domum ibo, ac Phanium edo∣cebo, Ne quid vereatur Phormionem, aut ejus orationem.

Page 478

Act. V. Scen. III.
DEMIPHO. NAUSISTRATA. CHREMES.
D.
COme do 〈◊〉〈◊〉 you are used to do, Nausistrata, see that she be friends with us; That she may do that which must be done, of her own good will.
N.
I will do it.
D.
Now help me with your paines, like as heretofore you help't me with the estate.
N.
I am willing to do it, and indeed I am able to do lesse through my husband's fault, then is becomming me.
D.
[line 5] And why?
N.
Because indeed he negligently looks after the means Which my father got honestly. For he constantly got two talents Of silver by the farmes. Ha, how one man exceeds another!
D.
Two talents, I pray you?
N.
And when things were much cheaper, yet two talents.
D.
Whoo!

Page 480

N.
What do these seem a wonder to you?
D.
Yes.
N.
I wish I had been born a man, [line 10] I would have shown you.
D.
I know verie well.
S.
Which way?
D.
Forbear I pray you, That you may be able to talk with her; lest the young-woman wearie you quite out.
N.
I will do as you bid me, but I see my husband come from your house.
Ch.
Ho Demipho, Is the monie given him alreadie?
D.
I took order presentlie.
Ch.
I would it had not been given. Alas, I see my wife; I had almost said more then was enough.
D.
[line 15] Why would you not, Chtemes?
Ch.
Now all is well.
D.
What say you? have you spoken with her, Why we bring this woman?
Ch.
I have dispatched.
D.
What saith she at last?
Ch.
She cannot be got away.
D.
Why can she not?
Ch.
Because they both love one another dearly.
D.
What doth that concern us?
Ch.
Verie much. Besides these things, I have found her to be our kinswoman.
D.
What? do you dot?
Ch.
No. [line 20] So it will prove, I do not speak rashlie; bethink your self as I do.
D.
Are you Well in your wits?
N.
Soft, I pray you, take heed you do nothing a∣gainst our kinswoman.
D.
She is not our kinswoman.
Ch.
Do not denie it. Her father is called by another name, herein you have been mistaken.
D.
Did not she Know her father?
Ch.
She knew him.
D.
Why did she call him by another name?
Ch.
You will never Yeild to me to day, neither do you understand.
D.
If you tell me no∣thing.
Ch.
[line 25] Do you go on?
S.
I wonder what this is.
D.
Trulie I know not.
Ch.
Would you fain know? verilie, there is no bodie neerer a-kin to her Then I am and you.
D.
O strange! let all us go together to her, I will know this off, or on.
Ch.
Ah, ah.
D.
What is the matter?
Ch.
That I should have so little belief with you?
D.
Would you have me believe this? Will you have that to be sufficientlie enquired by me? well, be it so: what, she our friend's [line 20]

Page 483

Daughter, what will become of it?
C.
Well.
D.
Should 〈…〉〈…〉 send this woman away?
C.
What else?
D.
Must that oter tarrie?
C.
Yes.
D.
You may go, Nausistrata.
N.
I think indeed it is more convenient for all parties that she tarrie, Then to do as you began. For she seemed to me of a verie good disposi∣tion, when I saw her.
D.
What businesse is here?
C.
Hath he shut the doors alreadie?
D.
Alreadie.
G.
O strange! we rose 〈◊〉〈◊〉 our right side. [line 25] I have found my daughter married with your son.
D.
Ha, how could that be?
C.
This place is not safe enough for me to tell you in.
D.
But go your way in.
C.
Ho. Let not our sonues know this; I am unwilling they should.

Page 479

Act. V. Scen. III.
DEMIPHO. NAUSISTRATA. CHREMES.
D.
AGedum, ut soles, Nausistrata; fac illa ut placetur no∣bis; Ut suâ voluntate id, quod est faciendum, faciat.
N.
Faciam.
D.
Pariter nunc operâ me adjuves, ac dudum re opitula∣ta es.
N.
Factum volo, ac pol minus queo viri culpâ, quam me di∣gnum est.
D.
[line 5] Quid autem?
N.
Quia pol mei patris bene parta indiligenter Tutatur. Nam ex praediis talenta argenti bina Statim capiebat. Hem, vir viro quid praestat?
D.
Bina, quaeso?
N.
Ac rebus vilioribus multò, tamen duo talenta.
D,
Hui!

Page 481

N.
Quid haec videntur?
D.
Scilicet.
N.
Virum me na•…•… vellem, [line 10] Ego ostenderem.
D.
Certò scio.
N.
Quo pacto?
D.
Parce sodes, Ut possis cum illâ: ne te adolescens mulier affiget.
N.
Faciam ut jubes, sedmeum virum abs te exire video.
C.
Ehem Demipho, Jam illi datum est argentum?
D.
Curavi illico.
C.
Nollem datum. H••••, video uxorem; penè plus quàm sat erat.
D.
[line 15] Cur nolles, Chreme?
C.
Jam recté.
D.
Quid tu? ecquid loquutus Cum istâ s, quamobrem hanc ducimus?
C.
Transegi.
D.
Quid ait tandem?
C.
Abduci non potest.
D.
Quid non potest?
C.
Quia uterque utrique est cordi.
D.
Quid istuc nostrâ?
C.
Magni. Praeter haec, cognatam comperi esse nobis.
D.
Quid? deliras?
C.
Non. [line 20] Sic erit: non temerè dico: redi mecum in memoriam.
D.
Satin' Sanus es?
N.
Au, obsecro, cave in cognatam pecces.
D.
Non est.
C.
Ne nega. Patris nomen aliud dictum est, hoc tu rrasti.
D.
Non nôrat Patrem?
C.
Nôrat.
D.
Cur aliud dixit?
C.
Nunquámne hodie Concedes mihi, neque intelligis.
D.
Si tu nihil narres.
Ch.
[line 25] Pergis?
N.
Miror quid est hoc.
D.
Equidem hercle nescio.
C.
Vin' scire? at, ita me servet Jupiter, ut proprior illi, quàm ego sum Ac u, nemo est.
D.
Dii vostrā fidē! amus ad ipsā unà omnes no, Aut scire, aut nescire hoc volo.
C.
Aha.
D.
Quid est?
C.
Itáne parùm mihi fidem esse apud te?
D.
Vis me hoc cre∣dere? Vin' satis quaesitum mihi istuc esse? age, fiat: quid, illa filia [line 20]

Page 483

Amici nostri, quid futurum est?
C.
Rectè.
D.
Hanc igitur mittimus?
C.
Quidi?
D.
Illa maneat?
C.
Sic.
D.
Ireigitur tibi licet, Nau∣sistrata.
N.
Sic pol commodius esse in omnes arbitror, quàm ut coeperas, manere Hanc. Nam perliberalis visa est, cùm vidi, mihi.
D.
Quid istuc negotii est?
C.
Jámne operuit ostium?
D
Jam.
C.
O Jupiter! Dii nos re∣spiciunt. [line 25] Gnatam inveni nuptam cum tuo filio.
D.
Hem, quo pacto Id potuit?
C.
Non satis tutus est ad narrandum hic locus.
D.
At tu intrò abi.
C.
Heus. Ne filii quidem nostri hoc rescis∣cunt: nolo.

Page 483

Act. V. Scen. IV.
ANTIPHO.
An.
IAm glad, howsoever my own matters go, that my brother hath sped well. What a fine thing it is to furnish the minde with such desires, As, when adversitie comes, you may remedie them a little! As soon as he got monie, he rid himself of his care. 〈◊〉〈◊〉 I cau by no means winde my slf out of these turmo•…•…s. But, if this be concealed, I am in fear; if it be discovered, I am dis∣graced. Neither would I betake my self home now, unlesse hope was shewed me Of having her. But where can I finde Geta, That I may aske him what time he will appoint me to meet with my father?

Page 483

Act. V. Scen. IV.
ANTIPHO.
An.
LAetus sum, ut ut •…•…eae res sese habent, sratri obtigisse quod vult. Quàm scitū est, ejusmodi parare in animo cupiditates, Quas cum res adversae sient, paulo mederi possis! Hit simul argentum repperit, curâ se expedivit. [line 5] Ego nullo possum remedio me evolvere ex istis tubis; Quin, si hoc celetur, in metu; sin patefit, in ptobro siem. Neque me domum nunc reciperem, ni mihi esset spes ostensa Hujusce habendae. Sed ubinam Getam invenire possum, Ut rogem quod tempus conveniendi patris capere me jubeat?

Page 484

Act. V. Scen. V.
PHORMIO. ANTIPHO.
Ph.
II have received the monie; I have delivered it to the bawd, I have brought away the woman: I have taken order that Phaedria may enjoy her as his own: for she is set free. Now there is yet one thing behinde for me, which I must also dispatch; that I may get Leisure of the old men to drink: for I will spend these few daies.
A.
[line 5] But here is Phormio; what say you?
Ph.
What?
A.
What doth Phaedria now mean to do? How doth he say he will have his fill of love?
Ph.
He will now on the other side act your part.
A.
What?
Ph.
To out-run his father. He intreated you that you would plead his cause again, and speak for him, For he is going to tipple at my house: I will tell the old men, [line 10] That I am going to Sunium to the Mart, to buy a little maid, which Geta spake of a while agoe, Lest when they see me not here, they may think I am spending their monie. But your door creek't.
A.
See who comes forth.
Ph.
It is Geta.

Page 485

Act. V. Scen. V.
PHORMIO. ANTIPHO.
Ph.
ARgentum accepi; tradidi lenoni; abduxi mu∣lierem; Curavi propriâ ea Phaedria ut potiretur; nam emissa est manu. Nune una res restat mihi, quae est etiam conficiunda; otium A senibus ad potandum ut habeā: nam aliquot hos consumā dies.
A.
[line 5] Sed Phormio est; quid ais?
P.
Quid?
A.
Quidnam nunc facturus est Phaedria? Quo pacto satietatem amoris ait se velle sumere?
Ph.
Vicissim partes tuas acturus est.
A.
Quas?
Ph.
Ut fugitet patrem. Te suam rogavit rursum ut ageres causam, ut pro se diceres, Nam potaturus est apud me: ego me ire senibus Sunium [line 10] Dicam ad mercatum, ancillulam emptum, dudum quam dixit Geta, Ne, cùm hîc non videant me, conficere credant argentum suum. Sed ostium concrepuit abs te.
A.
Vide quis egrediatur.
P.
Geta est.

Page 484

Act. V. Scen. VI.
GETA. ANTIPHO. PHORMIO.
Geta
O Fortune! O luckie fortune! with how great commodi∣ties On what suddain have you loded this day to my master Ansipho through your assistance!
A.
What doth he mean?
G.
And you disburdened us his friends of our fear.

Page 486

But do I loiter with my self, who do not load his shoulder with my cloak, [line 5] And make haste to seek the man, that he may know these things' which have happened.
An.
Doe you understand what he saith?
Ph.
Do you?
An.
Not at all.
Ph.
No more do I.
G.
I will go onward hence to the bawd's; there they are now.
An.
Ho Geta.
G.
Loe there's for you. Is it anie wonder or strange thing for you To be called back again, when you have begun the race?
An.
Geta.
G.
[line 10] He holds on trulie, you shall never overcome with your weary∣ing.
An.
Do you not tarrie?
G.
You shall be beaten: he is some little Beadle of the ward that calls me.
An.
That shall be done to you by and by, except you stay, you whipt raskal.
G.
This must be some bodie that is more acquainted with me; he threat∣neth harm. But is it he whom I am seeking or no? it is he.
Ph.
Go talk with him presentlie.
An.
What is the matter?
G.
[line 15] O the most honoured man of all men living, as much as can be, For without controversie, you are the onely happie man, Antipho.
An.
I wish I were: but I would have it told me, why I should believe it is so.
G.
Is it not enough, if I make you besmeared with joy?
An.
You quite kill me.
P.
But do you away with these promises, & tel me what you bring.
G.
Oh, [line 20] Were you here too, Phormio?
Ph.
I was here. But do you forbear?
G.
Hearken, ha, As soon as I had given you the monie even now at the market: we went home. Straightway. In the mean time my master sent me to your wife.
An.
Wherefore?
G.
I forbear to utter it, for it is nothing to this mat∣ter, Antipho. When I began to go into the nurserie, the boy, Mida came running to me, [line 25] He pull' me behind by the cloak, he pull'd me backward, I looked back, I askt him, Why he held me: he saith, that it was forbidden anie bodie to go in to his mistress. Onely Sophrona saith he brought in Chremes hither the old-man's brother.

Page 488

And he is now within with them; when I heard this, I went on to go to the door. Vpon my tip-toes softlie; I came to it; I stood, [line 30] I held my breath, and laid mine ear to, so I began to minde Catching at her speech on this fashion.
A.
O brave Geta.
G.
Here I heard A most fine prank, so as trulie I almost cryed out for joy.
Ph.
What was it?
G.
What do you think?
A.
I know not.
G.
But it is a most wonderfull thing. Your uncle is found to be the father of your wife Phanium.
A.
Ha, [line 35] What say you?
G.
He kept companie with her mother long ago in Lemnus.
Ph.
This is but a dream: is it likely that she should be ignorant of her own father?
G.
Phomio, Believe there is some reason; but do you think that I could understand all things Without the door, which they did within amongst themselves?
Ph.
And indeed I have also heard that tale.
G.
Nay indeed I will tell you somewhat, [line 40] Whereby you may the rather believe it. Your uncle in the mean time came thence hither out of doors: Not long after hewent in again with your father; They both said they gave you leave to have her. At the last, I am sent to seek you and bring you to them.
A.
Ho, but then carrie me; why do you leiter?
G.
I will do it.
A.
[line 45] O my Phomio, fare you well.
Ph.
Farewell Antipho. I swear, it is well done, and I am glad That they had so great fortune; I have now an especiall occasion to cozen the old-men, And to take away from Phaedrsa his care concerning the monie, [line 50] That he may not be beholding to anie of his equals. For as this monie was given with an ill-will, It shall be bestowed on these: I have found out a way indeed, how I can enforce this. Now I must take a new gesture and countenance; But I will step aside into this next by-corner: [line 55] From thence I will shew my self to these men, when they shall come forth a-doors. Whither I pretended to go to the Mart. I do not goe.

Page 485

Act. V. Scen. VI.
GETA. ANTIPHO. PHORMIO.
Geta
O Fortuna! O fors fortuna! quantis commodi∣tatibus Quàm subitò hero meo Antiphoni ope vestra hunc oerâstis diem?
A.
Quidnam hic sibi vult?
G.
Nósque amicos ejus exoneastis metu.

Page 487

Sed mihi nunc ego cesso, qui non humetu hunc onero pallio, [line 5] Atque hominem propero invenire, ut haec quae contigerint, sciat?
A.
Num tu intelligis quid hic narret?
Ph.
Num tu?
A.
Nihil.
Ph.
Tantundem ego.
G.
Ad lenonem hinc ire pergam; ibi nunc sunt.
A.
Heus Geta.
G.
Hem tibi. Num mirum tibi aut no∣vum est Revocari, cursum cùm institueris?
A.
Geta
G.
[line 10] Pergit hercle; nunquam odio tuo me vinces.
A.
Non manes?
G.
Vapulabis; curialis vernula est, qui me vocat.
A.
Id quidem tibi jam fiet, nisi resistis, verbero.
G.
Familiariorm oportet esse hunc, minitatur ma∣lum. Sed isne est quem quaero an non? ipse est.
Ph.
Congredere actu∣tum.
A.
Quid est?
G.
[line 15] Omnium, quantum est, qui vivunt hominum bo no ho∣noratissime, Nam sine controversiâ ab Diis solus diligere, Antipho.
A.
Ita velim; sed quî istuc credam ita esse dici mihi velim.
G.
Satin' est, si te delibutum gaudio reddo?
A.
Enecas.
Ph.
Quin tu hinc pollicitationes aufer, & quod fers cedo.
G.
Oh, [line 20] Tu quoque hîc aderas, Phormio?
Ph.
Aderam. Sed cessas?
G.
Accipe, hem, Ut modò argentum tibi dedimus apud forum: rectá ad domum Sumus profecti. Interea mittit me herus ad uxorem tuam.
A.
Quamobrem?
G.
Omitto proloqui, nam nihil ad hanc rem est, Antipho. Ubi in gyneceum ire occipio, puer ad me occurrit Mida, [line 25] Pone me apprehendit pallio; resupinat; respicio; rogo, Quamobrem detineret me: ait esse vetitum intrò ad he am ac∣cedere. Sophrona modô fatrem huc, inquit, senis introduxit Chremem,

Page [unnumbered]

Eúmque nunc esse intus cum illis; hoc ubi ego audivi, ad fores Suspenso gradu placidè ire perrexi, accessi, steti: [line 30] Animam compressi, aurem admovi; ita animū cepi attendere Hoc modo sermonem captans.
A.
Euge Geta!
G.
Hic pulcherrimum Facinus audivi, ita penè hercle exclamavi gaudio.
Ph.
Quid?
G.
Quidnam arbitrare?
A.
Nescio.
G.
Atqui mirificissi∣mum. Patruus tuus pater est inventus Phanio uxori tuae.
A.
Hem, [line 35] Quid ais?
G.
Cum ejus consuevit olim matre in Lemno clan∣culúm.
Ph.
Somnium: ut haec ignoraret suum patrem?
G.
Aliquid credito Phormio, esse causae: sed me censen' potuisse omnia Intelligere extra ostium, intus quae inter sese ipsi egerunt?
Ph.
Atque hercle ego quoque illam audivi sabulam.
G.
Immo etiam dabo, [line 40] Quo magis credas; patruus interea inde huc egreditur foras. Haud multò pòst cum patre idem se recipit intrò denuo: Ait uterque tibi potestatem ejus habendae se dare; Denique ego missus sum, te ut requirerem atque adducerem.
A.
Hem, quin ergo, rape me; quid cessas?
G.
Fecero.
A.
[line 45] O mi Phormio, vale.
Ph.
Vale Antipho. Bene ita me Dii ament fctum, gaudeo Tantam fortunam de improviso esse his datam. Summa eludendi occasio est mihi nunc senes, Et Phaedriae curam adimere argentariam, [line 50] Ne cuiquam suorum aequalium supplex siet. Nam idem hoc argentum ita ut datum est ingratis, his Datum erit; hoc quî cogam, re ipsâ rep∣peri. Nunc gestus mihi, vultúsque est capiundus novus: Sed hinc concedam in angiportum hunc proxumum, [line 55] Inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi fo∣ras. Quò me assimulāram ire ad mercatum, non eo.

Page [unnumbered]

Act. V. Scen. VII.
DEMIPHO. PHORMIO. CHREMES.
D.
I Have cause to give God great thanks, and I do t••••nk him, Seeing these things, brother, have fallen out well or us. Now, Phormio is to be met with all as soon as may be, Before he wastfully spend our thirte pounds, [line 5] That we may take it from him.
Ph.
I will go see, If Demipho be at home, that what—
D.
But we were going to you, Phormio.
Ph.
About this same errand perhaps.
De.
Yes indeed.
Ph.
I thought so. Why were you going to me? that is a jest; are you afraid Lest I should not do that, which I had once undertaken? [line 10] Ho, ho, as poor a man as I am. I have hither to ad a care of this one thing indeed, that I should be trusted.
Ch.
Is she, as I said, of a good disposition?
D.
Very good.
Ph.
Therefore I come to you to te•••• you, Demipho, That I am readie, when you will; give me my wife. [line 15] For I set all my businesse aside, as it was meet, After I had observed that you were so very willing to it.
D.
But this man hath dissaded me, from giving her to you. For what a rumor will it be, saith he, among the people, if you do it? Heretosre when it might be honestly done, then she was not giv•••• him; [line 20] Now it is a ugly thing for a widdow t be thrust out of door: and almost all the same things, Which you your self ere••••ile blamed before my face.
Ph.
You b••••ool me stately enough.
D.
How?
Ph.
Do you ask▪ Because indeed I cannot marrie that other. For with what face shall I return to he again, whom I have slighted?
Ch.
[line 25] And besides I see Antipho dot let her go from him With n ill will, say▪
D.
And besides I perceive my so

Page 492

Is indeed nwilling to let the woman go from him; But step over to the market, I pray you, and give order That that money be paid me again by a bill, Phormio▪
P.
[line 30] That which I afterwards paid by a bill to those to whom I ought it.
D.
What shall we do then?
P.
If you will give me my wife, Which you have betrothed, I will marrie her; but if it be so that you would Have her to tarrie with you, let all the portion tarrie here with me, Demipho. For it is not reasonable that I should be deceived because of you, [line 35] Seing I for your honours sake have sent back a divocement To another, which gave me as big a portion.
D.
Get you hence and be hanged with that greatness, You runnagate; do you think I do not even now know you, Or you doings withal?
P.
I am provoked.
D.
Would you marrie this woman, [line 40] If she were given you?
P.
Do but try.
D.
That my son May dwell with her at your ouse, this was your plot.
P.
I pray you, what do you say?
D.
But do you give me my money.
P.
Nay indeed, do you give me my wife.
D.
Walk with me before a Iustice.
P.
Before a Iustice? trulie if you go on to be furher trouble∣some▪
D.
[line 45] What will you do?
P.
What I? you think that I perhaps Patroize onelie them that have no portions: I use also to do it to them that have portions.
C.
What is that to us?
P.
Nothing. Here I knew a woman, whose husband another—
C.
Ha.
D.
What is the matter? Wife ad at Lemnus.
C.
I am quite undone.
P.
By whom he ad [line 50] A daughter, and he bringeth her up privatelie.
C.
I am buried.
P.
I will now go tell her these things too.
C.
I pray you, Do not do it.
P.
Oh! was you be?
D.
How he plaies upon us?
C.
We dismisse you.
P.
These are but tales.
C.
What will you have? We forgive you the money which you have.
P.
I hear you. [line 55] Why then, with a mischief, do ye thus befool me With your ond childish saying? I will not, I will: I will, I will not: give me it again, take it.

Page 494

What was said is unsaid; what was before confirmed, is now made void.
C.
How, or whence did he know these things?
D.
I know not; [line 60] But I am sure I told it to no bodie.
C.
This is strange, I swear.
P.
I have gravelled them.
D.
Ha, Is it fit that he should carrie away this so much money from us Jeering us thus openlie! trulie we had better dye. Therefore prepare to be of a manlie and readie courage. [line 65] Consider that your fault is carried abroad, And that-you cannot now conceal it from your wife. Now, Chremes, what she is likelie to bear from others, It is more pacifying for us to tell it our selves; Then we may be able to be revenged of this filthy fellow [line 70] After our own fashion.
P.
Alas, unless I look to my self, I am at a stay. These men endeavour to come towards me with a minde to kill or be killed.
C.
But I am afraid she cannot be pacified.
D.
Have a ood heart, I will make you friends again; presuming upon this, Chremes, Seeing she is dead, by whom you had this daughter.
P.
[line 75] Do ye deal thus with me? ye set upon me verie craftilie; Trulie, Demipho, you have provoked me not for his good. Do you say at last, after you have done what you list in another countrey, And have had no regard to this worthy gentlewoman, But have offered her disgrace after a new fashion; [line 80] That you now come to me to wash away your fault with intreatie? I will make her so incensed against you with these sayings, That you shall not quench her, though you melt into tears.
D.
A mischief which I wish might light upon him; That anie man should be so verie adacious? [line 85] Should not this rogue by common consent be banished hence Into some solitarie countrie?
C.
I am now brought to that pass, That I know not at all what I should do with him.
D.
I knw, Let us go before a Iustice.
P.
Before a Iustice! hither, if you have anie ist.
D.
But follow him, and hold him, whilst I call out the servants hence.
C.
[line 90] Trulie I cannot alone; come run hither.
P.
Here is one action Against you.
C.
Prosecute it by law then.
P.
I have another against you, Chremes.

Page 496

D.
Carrie this fellow away.
Ph.
Do you do so? trulie I have need 〈◊〉〈◊〉 my voice. Nausistrata, come orth.
C.
Stop his mouth.
D.
Look you, this base knave How much he is able to do.
P.
Nausistrata, I say.
C.
Do you not hold your peace?
P.
[line 95] Should I hold my peace?
D.
Except he follow, thump him on the belly with your fists, Or put out his eye.
P.
There is a place, where I will be revenged on you.

Page [unnumbered]

Act. V. Scen. VII.
DEMIPHO. PHORMIO. CHREMES.
D.
DIis meritò magnas gratias habeo, atque ago, Quand evenêe hae nobis frater prospeè. Quantum potest nunc conveniendus Phormio est, Priusquam dilapidet nstras triginta minas, [line 5] Ut auferamus.
P.
Demiphonem si dmi est, Visam; ut quod—
D.
At nos ad te ibamus, Phormi.
P.
De eâdem hac fortasse causâ.
D.
Ita hercle.
P.
Credidi. Quid ad me ibatis? ridiculum; an veremini, Ne non id facerem, quod recepîssem se•…•…l? [line 10] Heus, heus, quanta haec mea paupertas est, Adhuc curavi unum hoc quidem, ut mihi esse fides.
C.
Estne ita, ut dixi, liberalis?
D.
Oppidó.
P.
Itaque ad vos venio nunciatum, Demipho. Paratum me esse, ubi vultis▪ uxorem date. [line 15] Nam omnes posthabui mihi res, ita ut par uit, Potquam tantopere id vos velle animum advorteram.
D.
At hic deortatus est me, ne illam tibi darem, Nam qui erit rumor populi, inquit, si id feceris? Olim cùm honeste potuit, tunc non est data: [line 20] Nunc viduam ex••••••di turpe est; ••••rme eadem omnia, Quae ute dudum coram me incusaveras.
P.
Satis superbè illuditis me.
D.
Qui?
P.
Rogas▪ Qui ne alteram quidem illam potero ducere. Nam quo redibo oe ad eam, quam co••••empse∣rim?
C.
[line 25] Tu•…•… autem Antipbonem video ab s amittere Invitum eam, inque.
D.
Tum autem video fi••••um

Page [unnumbered]

Invitum sanè mulieem ab se mittere. Sed transi sodes ad forum, atque illud mihi Argentum rursum jube rescibi, Phormi.
P.
[line 30] Quodne ego perscripsi po•…•… ipsis quibus debui?
D.
Quid igitur fiet?
P.
Si vis mihi uxorem dare, Quam despondisti, ducam; sin est, ut velis, Manere illam apud te, dos hîc omnis maneat, Demipho. Nam non est aequum me propter vos decipi, [line 35] Cùm ego vestri honoris causâ repudium alteri Remiserim, quae dotis tantundem dabat.
D.
I in malam rem hic cum istac magnificentiâ▪ Fugitive; etiam nunc credis te ignorarier, Aut tua facta ade?
P.
Irritor.
D.
Tu hanc duceres, [line 40] Si tibi data esset?
P.
Fac periculum.
D.
Ut filius Cum illâ habitet apud te? hoc vestrum consilium fuit.
P.
Quaeso quid narras?
D.
Quin tu argentum cedó.
P.
Immo e ò tu uxorem cedó.
D.
In jus ambula.
P.
In jus? enimverò si porrò esse odiosi pergitis.
D.
[line 45] Quid facies?
P.
Egóne? vos me indotatis modò Patrocinari fortasse arbitramini▪ Etiam dotatis soleo.
C.
Quid id nostrâ?
P.
Nihil. Hc quandam nôram, cujus vir uxorem—
C.
Hem.
D.
Quid est? Lemni habuit aliam▪
C.
Nullus sum.
P.
Ex quâ filiam [line 50] Suscepit; & eam clam educat.
C.
Sepultus sum.
P.
Haec adeò ego illi jam denarrabo.
C.
Obsecro, Ne facias.
P.
Oh, tun▪ is eras?
D.
Ut ludos acit?
C.
Missum te facimus.
P.
Fabulae.
C.
Quid vis ibi? Argentum quod habes, condonamus te.
P.
Audio: [line 55] Quid vos, malùm, ergo sic ludificamii I••••ptâ vestrâ puerili sententia? Nolo, volo: volo, nolo: ursum cedò, cape:

Page 495

Quod dictum, indictum est; quod modò erat ratum, irritum est.
C.
Quo pacto, aut unde haec hic rescivit?
D.
Nescio, [line 60] Nisi me dixisse id nemini certò scio.
C.
Monstri, ita me Dii ament, simile.
P.
Injeci scrupulum.
D.
Hem. Hiccine ut à nobis tantum hoc argenti auferat Tam apertè irridens? emori hercle satius est. Animo virili praesentique ut sis para. [line 65] Vide tuum peccatum esse elatum foràs, Neque id jam celare posse te uxorem tuam; Nunc quod ipsa ex aliis auditura sit, Chreme, Id nosmetipsos indicare placabilius est, Tum hunc impuratum poterimus nostro modo [line 70] Ulcisci.
P.
Atat, nisi mihi prospicio, haereo. Hi gladiatorio animo ad me affectant viam.
C.
At vereor ut placai possit.
D.
Bono animo es. Ego redigam vos in gratiam; hoc sretus, Chreme, Cùm è medio excessit, unde haec suscepta est tibi.
P.
[line 75] Itáne agitis mecum? satis astuti aggredimini: Non hercle ex re iftius me instigâsti, Demipho. Ain' tu tandem, ubi peregrè tibi quod libitum fuit feceris, Neque hujus sis veritus faeminae primariae, Quin novo modo eifaceres contumelias; [line 80] Venias nunc mihi precibus lautum peccatum tuum? His ego illam dictis ita tibi incensam dabo, Ut ne restinguas, lachrymis si exstillaveris.
D.
Malum, quod isti Dii Deaeque omnes duint, Tantáne affectum hominem quenquam esse audaciâ? [line 85] Nonne hoc publicitus scelus hinc deportarier In solas terras?
C.
In id redactus sum loci, Ut quid agam ex illo nesciam prorsus.
D.
Ego scio, In jus eamus.
P.
In jus? huc, si quid lubet.
D.
At sequere, ac retine, dum ego hinc servos evóco.
C.
[line 90] Enim solus nequeo: ac curre huc.
P.
Una injuria est Tecum.
C.
Lege agito ergo.
P.
Altera est tecum, Chreme.

Page 497

D.
Rap hunc.
P.
Itáne agitis 〈◊〉〈◊〉 enimvero voce est opus. Nausistrata, exi.
C.
Os opprime.
D.
Impurum vide, Quantum valet.
P.
Nausistrata, inquam.
C.
Non taces?
P.
[line 95] Taceam?
D.
Nisi sequitur, pugnos in ventrem ingere, Vel oculum exclude.
P.
Est, ubi vos ulciscar, locus.

Page 496

Act. V. Scen. VIII.
NAUSISTRATA. CHREMES. PHOR∣MIO. DEMIPHO.
N.
WHo names me?
C.
Ah.
N.
What a stir is there, I pray you, My husband?
P.
How now, why have you now held your peace?
N.
What fellow is this? Do you not answer me?
P.
Would you have him to answer you, Who indeed knoweth not where he is?
D.
Take heed how you believe this fellow in anie thing.
P.
[line 5] Go your way, touch him, if he be not all cold, kill me quite.
C.
It is nothing.
N.
What is it then that he saith?
P.
You shall know by and by: Hark you.
C.
Do you go on to believe him?
N.
What, I pray you, Should I believe him who hath said nothing?
P.
The poor man dotes For fear.
N.
Trulie it is not for nothing that you are so affraid.
C.
[line 10] Am I affraid?
P.
Verie well indeed: if you be not affraid, And this be nothing that I say, do you tell.
D.
You rogue! Should he tell you?
P.
O you Sir, you have taken verie great pains For you brother.
N.
My husband, do not you tell me?
C.
But.
N.
What but?
C.
It is not needful to tell it.
P.
For you, but it is needful for her to know it. [line 15] In Lemnus.
C.
Ah, what say you?
D.
Do not you hold your peace?
P.
Vnknown to you.
C.
Woe is me.

Page [unnumbered]

P.
He married a wife.
N
My husband, God sent better news.
P.
It is done so.
N.
I am undone poor woman.
P.
And by her he hath One daughter alreadie, whilest you was asleep.
C.
What do we?
N.
O strange, an unworthie and naughtie prank.
D
[line 20] This is done and past.
N.
Was anie thing done to day more un∣worthilie? Who when they come to have more wives, then become old men. Demipho, I appeal to you, for it quite irks me to speak with this man himself. Were these things your often journeyings, and long tarryings At Lemnus? was this the cheapness, that lessened our rent?
D.
[line 25] Nausistrata, I do not denie but here is blame deserved in this matter: But such as may be pardoned.
P.
You talk to one that is dead.
D.
For he neither did it through neglect, or dislike of you, Being full of wine almost above fifteen years ago, he got Her with childe, of whom this daughter is born, and he never touched her afterwards. [line 30] She is dead, she is gone out of the world, who was to be scrupled at in this matter. Wherefore I intreat you, as your other doings are, that you would take it moderatelie.
N.
What I take it moderatelie? I desire poor woman to be shut of this business. But what should I hope? should I think he will lesse offend further hereafter through age? He was then alreadie an old man; if old age maketh men bashful. [line 35] Is my beautie and my age now rather to be desired, Demipho? What do you now alledge to me, why I should expect or hope that it be no more so?
P.
For them that have leasure to go to the burial of Chremes, hoe, it is time. I will tell them thus? go to now, go to; let who will provoke Phor∣mio; I will make him be slain with such a misfortune, as this man is. [line 40] Let him indeed come into her favour again: I have now punished him enough. She hath that, which she may ring in his ear to him, as long as he lives.
N.
Do I think this was done through my desert? why should I now mention those things, Demipho,

Page [unnumbered]

Severally, what a wife I have been towards him?
D.
I know all things As well as you.
N.
This seems not to be done through my desert.
D.
No in no wise. [line 45] But seeing it cannot be now undone by accusing him, Pardon him: he increateth; he confesseth; he cleareth himself; what would you have more?
Ph.
But indeed before she give him his pardon, I will provide for my self, and Phaedtia. Ho Nausistrata, before you be too hasty to answer him, bear me.
N.
What is the matter?
P.
I have got thirtie pounds from him by a trick▪ [line 50] I have given it to your son: and he hath given it to the bawd for his sweet-heart.
Ch.
Ha, what say you?
N.
Do you think it such an unworthy thing, if your son A young man have one sweet heart, when you have two wives? Are you ashamed of nothing? with what face can you chide him? an∣swer me.
D.
You shall do as you will.
N.
Nay that you may now know my minde, [line 55] Neither do I pardon, nor promise any thing, nor make any answer, Before I see my son; I leave all to his judgement. What he shall command, I will do.
Ph.
You are a wise woman, Nausi∣strata.
N.
Is this sufficient for you?
Ph.
Yea truly Ico me off gallantly and and finely, and beyond my hope.
N.
Do you tell me your name, what it is.
Ph.
Mine? Phormio, Truly a friend to your family, and most to your Phaedria.
N.
[line 60] Phormio, truly but I will do and say for you hereafter any thing I shall be able, And what you shall desire.
Ph.
You speak bountifully.
N.
Indeed it is your desert.
Ph.
Will you do one thing first to day, which I may be glad on, Nausi∣strata, And which your husband may not abide to see?
N.
I desire to do it.
Ph.
Invite me to supper.
N.
[line 65] Truly I do invite you.
D.
Let us go in hence.
N.
But where is Phaedria Our Umpire?
Ph.
I will cause that he shall be here by and by. Fare ye well, and clap your hands.
Not unto us, O LORD.

Page 497

Act. V. Scen. VIII.
NAƲSISTRATA. CHREMES. PHORMIO. DEMIPHO.
N.
QUis nominat me?
C.
Hem.
N.
Quid istuc turbae est, obsecro, Mi vir?
P.
Ehem, quid nunc obticuisti?
N.
Quis hic homo est? Non mihi respondes?
P.
Hiccine ut tibi respondeat, Qui hercle ubi sit, nescit?
D.
Cave isti quicquam credas.
P.
[line 5] Abi, tange, si non totus riget, me eneca.
C.
Nihil est.
N.
Quid ergo est, quod istic narrat?
P.
Jam scies; Ausculta.
C.
Pergin' credere?
N.
Quid ego, obsecro, Huic credam qui nihil dixit?
P.
Delirat miser Timore.
N.
Non pol temerè est, quod tu tam times.
C.
[line 10] Egon' timeo?
P.
Rectè sanè; quando nihil times, Et hoc nihil est, quod dico ego, tu narra.
D.
Scelus! Tibi narret?
P.
Eho tu, factum est abs te sedulò Pro fratre.
N.
Mi vir, non mihi narras?
C.
At.
N.
Quid at?
C.
Non opus est dicto.
P.
Tibi quidem; at scito huic opus est. In Lemno.
C.
Hem; quid ais?
D.
Non taces?
P.
Clam te.
C.
Hei mihi.

Page 499

P.
Uxorem duxit.
N.
Mihomo, Dii melius duint.
P.
Sic factum est.
N.
Perii misera.
P.
Et inde filiam Suscepit jam unam, dum tu dormis.
C.
Quid agimus?
N.
Pro Dii immortales, facinus indignum & malum?
D.
[line 20] Hoc actum est.
N.
An quicquam hodie est factum indignius? Qui mihi, ubi ad uxoros ventum est, tum fiunt senes. Demipho, te appello, nam me cum hoc ipso distaedet loqui; Haeccine erant itiones crebrae, & mansiones diutinae Lemni? haeccine erat, quae nostros fructus minucbat, vilitas?
D
[line 25] Ego, Nausistrata, esse in hac re culpam meritam non nego, Sed ea quae sit ignoscenda.
P.
Verba fiunt mortuo.
D.
Nam neque negligentiâ tuâ, neque odio id fecit tuo. Vinolentus ferè abhinc annos quindecim mulierculam Eam compressit, unde haec nata est, neque post illam unquam at∣tigit. [line 30] Ea mortem obiit; è medio abiit; qui fuit in re hac scru∣pulus. Quam ob rem te oro, ut alia facta tua sunt, aequo animo hoc feras.
N.
Quid? ego aequo animo? cupio misera in hac re jam desun∣gier. Sed quid sperem? aetate porrò minus peccaturum putem? Jam tum erat senex, senectus siquidem verecundos facit. [line 35] An mea forma atque mea aetas nunc magis expetenda est, Demipho? Quid mihi nunc affers, quamobrem exspectem aut sperem porrò non fore?
P.
Exequias Chremeti, quibus est commodum ire, hem tempus est. Sic dabo; age nunc, age, Phormionem, qui volet, lacessito. Faxo tali cum mactatum, atque hic est, infortunio. [line 40] Redeat sanè in gratiam; jam supplicii satis est mihi. Habet haec, ei quod dum vivat usque ad aurem obganniat▪
N.
An meo merito credo? quid nunc ea comme norem, Demipho.

Page [unnumbered]

Singillatim, qualis ego in hunc fue•…•…
D.
Novi aequè omni Tecum.
N.
Merito non hoc meo videtur factum.
D.
Minime gentium. [line 45] Verùm quando jam accusando fieri infctum non potest, Ignosce: orat, confitetur, purgat: quid vis am∣plius?
Ph.
Enimvero priùs quàm haec dat veniam, mihi prospiciam, & Phaedriae. Heus Nausistrata, priùs quàm huic respondes temerè, audi.
N.
Quid est?
Ph.
Ego minas triginta per fallaciam ab illo abstuli; [line 50] Eas dedi tno gnato: is pro sua amica lenoni dedit.
C.
Hem quid ais?
N.
Adeon' indignum tibi videtur, filius Homo adolescens unam si habet amicam? tu uxores duas. Nihil pudere? quo ore illum objurgabis? responde mihi.
D.
Facies ut voles.
N.
Immo, utjam meam scias sententiam, [line 55] Neque ego ignosco, ne{que} promitto quicquam, ne{que} respondeo, Priùs quàm gnatum videro; ejus judicio permitto omnia. Quod is jubebit faciam.
P.
Mulier sapiens es, Nausistrata.
N.
Satin' est tibi?
P.
Immo verò pulchrè discedo, & probè, & praeter spem.
N.
Tu tuum nomen dic, quod est.
P.
Mihin'? Phormio, [line 60] Vestrae familiae herele amicus, & tuo summus Phaedriae.
N.
Phormio, at ego ecastor postliac tibi quod potero, & qu voles, Faciam & dicam.
P.
Benignè dicis.
N.
Pol meritum est tuum.
P.
Vin' primum hodie facere, quod ego gaudeam Nausistrata, Et quod tuo viro oculi doleant?
N.
Cupio.
P.
Me ad coenam voca.
N.
[line 65] Pol verò voco.
D.
Eamus intò hinc.
N.
Fiat; sed ubi est Phaedria Judex noster?
P.
Jam hic faxo aderit. Vos valete, & plaudite.
Non nobis, DOMINE.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.