Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...

About this Item

Title
Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ...
Author
Terence.
Publication
London :: Printed for the Company of Stationers,
1663.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Latin drama (Comedy)
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001
Cite this Item
"Publii Terentii Carthaginiensis Afris poëtae lepidissimi comoediae sex Anglo-Latinae in usum ludi-discipulorum, quo Feliciùs venustatem linguae Latinae ad sermonem quotidianum exercendum assequantur / a Carolo Hoole ... = Six comedies of that excellent poet Publius Terentius, an African of Carthage, in English and Latine : for the use of young scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse / by Charles Hoole ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A64394.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.

Pages

Page 110

Act II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
O Wonderful! how much is one man more excellent to an another? What oddes there is Betwixt a wise man and a fool? This came into my mind thus upon th•…•… occas••••n; As I was coming hither to day, I met with one of my own rank And condition, a man that was no niggard, who had consumed as 〈…〉〈…〉 had done [line 5] The goods which his father had left him: I see him all nasty, slovenly, Sickly, full of tatters and years: What apparel is this? quoth I, Because▪ I poor man, have idlely spent what I had; Alas, to what estate Am I brought? All my acquaintance and friends forsake me. Hereupon I scorned him in comparison of my self. what you, Idle fel∣low, quoth I, [line 10] Have you so behaved your self, as that you have no hope left in you? Have you lost your wit with your estate? Do you not see me Come from the same estate, what my colour, neatness, cloathing, and plight of body is? I have all things, and yet have nothing: and though I have nothing, yet I want nothing. But I poor man, can neither endure to be made a fool on, [line 15] Nor can I away with blows. What, do you think it is done by these things? You are far deceived. This sort of men made again of it in times past,

Page 112

In the dayes of old: This is a new kind of bird-catching. Besides, I first was he that invented this way: There is a sort of men That would have themselves reputed the bravest in the world. I fol∣low these. [line 20] I do not apply my self to these, that they may laugh at me, but I laugh at them for the nonc: And withal, I wonder at their wits: what soever they say, I com∣mend it; and again If they unsay it, I commend that too; if any one deny this or that, I deny it; if he say it, I say it. Lastly, I have such a command over my self, as to flatter them in e∣very thing; This is the greatest gain in the world now.
P.
A pretty fellow in∣indeed! [line 25] He makes these men stark mad that were but fools before.
G.
Whilst he and I talkt thus, in the mean time, as we came into the shambles, There came running, and glad to meet me, all the Comfit-makers, Fishmongers, Butchers, Cooks, Pudding-wrights, Fisher-men, Fowlers, whom I had been beneficial to, When I had my estate, and since I lost it, and yet do many good turns too; they salute me, they invite me 〈◊〉〈◊〉 supper, [line 30] They bid me welcome. When that poor hunger-starved fellow saw me To be in so great repute, and that I got my living so easily, then The man began to intreat me, that be might have leave to learn it of me: I bade him follow me, if be could learn; that as the Sects of Philo∣sophers Have their names from them, so Parasites in like manner might be called Gnathonicks.
P.
[line 35] Do you not see what idleness and other mens meat can do?
G.
But I make small baste To bring this maid to Tha is, and to intreat her to come to supper. But I see Parmeno, the rivals servant, sad before Thais's door: All is well enough yet I forsooth men may stand and starve here. I am resolved to play upon this knave.
Par.
These suppose Thais is theirs, [line 40] By this present.
G.
Gnatho greeteth Parmeno his especial friend With many salutations, what are you doing?

Page 114

Par.
I am standing.
G.
I see that. But do you see any thing here which thou wouldest not see?
Par.
I see you.
G.
So I think. But see you nothing else?
Par.
Why so?
G.
Because You are sad.
Par.
Never a whit indeed.
G.
Be not so. But do you think of [line 45] This slave?
Par
She is no ill-favoured one indeed.
G.
I nettle the fellow.
Par.
How, you are quite deceived!
G.
How weldome will this pre∣sent be to Thais Thinkest thou?
Par.
This is as much as if you should say, that we are packt out hence; But do you hear, There is an alteration of all things.
G.
Parmeno, I will set you at ease for these whole six months; [line 50] That you may not run to and fro, nor sit up till light day: Do not I make you a happy man?
Par.
What me! whoo.
G.
Thus I use to pleasure my friends.
Par.
I commend you.
G.
I detain you, perhaps you had gone somwhither else If I had not detained you,
Par.
No whither.
G.
Then Afford me a little of your help; cause that I may be admitted in to her.
Par.
[line 55] Well, go on, these doors stand open for you, because you bring that maid.
G.
Would you have any body called out hither?
Par.
Let but these two dayes Be passed, and I will be sure to make you that are happy, to open me the doors now with one little finger, That you shall often kick against with your heels to no purpose.
G.
Do you stand here yet, Parmeno? what are you left to be a Watch∣man, [line 60] Lest any Messenger should hap now to step privily from the Sol∣dier to Thais?
Par.
Wittily spoken; Marvellous things they must be, that should please the soldier. But do not I see my Masters younger son coming hither? I wonder why he went from Piraeum, for he is now to keep publick watch there. There is something in the matter, and comes hastily; he looks about him I know not at what.

Page 111

Actus II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
D•…•… immortales, ho ini homo quid praestat? stulto intelli∣gens. Quid interest? Hc adeo ex h•…•…re venit in mentem mihi: Conveni hode adv•…•… quendom mei loci hinc, Atque ordinis, hom nem haud impurum, itidem patria [line 5] Qui abligurierat bna; •…•…deo sentum, squalidum, Aegrum, pa•…•… annsque obsi 〈…〉〈…〉 Quid istuc, inquam, Ornat est? quoniam miser, quod hab••••, perddi. Hem, quò▪ Redactus sum? omnes notme a•…•… deserunt. Hic ego illum contempsi prae 〈◊〉〈◊〉: Quid, homo, inquam, igna∣vissime, [line 10] Itáne parâstite, ut spes nulla reliqua in te••••ciet tibi? Simul consilium cum re am ••••st? viden' mex eodem Ortum loco, qui color, nitor, vestis, quae habitudo est corporis? Omnia habeo, neque quidquam habeo▪ nihil cum est, nihil Defitamen. At ego infelix, neque ridiculus esse, [line 15] Neque plagas pati possum. Quid? tu his rebus credis fieri? Tota erras viâ. Olim isti fuit generi quondam

Page 113

Questus apud seclum prius. Hoc novum est aucupium: Ego adeò hanc primus inveni viam: Est gonus hominum Qui esse primos se omnium rerum volunt: hos confector; [line 20] Hisce ego non paro me ut rideant, sed his ultro arrideo, & corum Ingenia admiror simul: quicquid dicunt, laudo: id rursum Si negant, laudo id quoque; negat quis, nego; ait, aio: Postremò imperavi egomet mihi omnia assentati. Is questus nunc est multò uberrimus.
Par.
Scitum hercle [line 25] Hominem: hic homines prorsum è stultis insanos facit.
G.
Dum haec loquimur, interea loci ad macellum ubi convenimus▪ Concurrunt laeti mihi obviam, cupedinarii omnes, cetarii, lanii, Coqui, fartores, piscatores, aucupes, quibus & re salvâ Et perditâ profueram, & pr•…•…um saepe: salutant: ad coenam vo∣cant: [line 30] Adventum gratulantur. Ille ubi miser famelicus videt Me esse tanto honore, & tam facilè victum quaerere; ibi Homo cepit me obsecrare, ut sibi liceret dicere id de me. Sectari jussi, si potis est, tanquam Philosophorum habent disciplinae Ex ipsis vocabula, parasiti itidem ut Gnathonici vocentur.
Par.
[line 35] Viden' otium, & cibus quid facit alienus?
G.
Sed ego cesso Ad Thaidem hanc deducere, & rogare ad coenam ut veniat; Sed Parmenonem ante ostium Thaidis tristem video, Rivalis servum: salva res: nimirum hic homines frigent. Nebulonem hunc certum est eludere.
Par.
Hioe hoc munere [line 40] Arbitrantur suam Thaidem esse.
G.
Plurimâ salute P••••menonem summum suum impertit Gnatho. Quid agitur 〈◊〉〈◊〉

Page 115

Par.
Statur.
Gn.
Video. Numquidnam hic quod nolis vides?
Par.
Te.
G.
Credo. At nunquid aliud?
Par.
Qui dum?
G.
Quia Tristis es.
Par.
Nihil quidem.
G.
Ne sis. Sed quid videtur [line 45] Hoc tibi mancipium?
Par.
Non malum hercle.
G.
Uro ho∣minem.
Par.
Ut falsus animo es!
G.
Quàm hoc munus gratum Thaidi Arbirrare esse?
Par.
Hoc nunc dices, ejectos hinc nos. Omnium rerum, heus tu, vicissitudo est
G.
Sex ego te Totos, Parmeno, hos menses quietum reddam: [line 50] Ne sursum deorsum cursites: neve ad lucem usque vigiles▪ Ecquid bee te?
Par.
Mene? pape.
G.
Sic soleo amicos.
Par.
Laudo.
G.
Detineo te fortasse; tu profectus aliò fueras, Si te non detinuissem.
Par.
Nusquam.
G.
Tun' igitur Paululum da mihi operae, fac ut admittar ad illam:
Par.
[line 55] Agè modò, nunc tibi patent fores hae, quia istam ducis.
G.
Num quem evocari huc vis foras?
Par.
Sine biduum hoc Pretereat, qui mihi nunc uno digitulo aperis fores fortunatus, Ne tu istas faxo calcibus saepe insultabis frustra.
G.
Etiam nunc hic stas, Parmeno? Eho, inumnam relictus custos, [line 60] Ne quis fortè nunc internuncius clàm à milite ad istam cursi∣tet?
Par.
Facetè dictum. Mira verò militi quae placeant. Sed videon' herilem filium minorem huc advenire? Mir•••• quid ex Piraeo abierit; nam ibi custos publicè est nunc. Non temerè est, & properans venit: nescio quid circumspectat.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.