Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001
Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

The third SCENE of the first ACT

The Argument: Ignoramus having called his two Clerks, Dullman and Pecus, doth relate unto them his love to Rosabella and laughes at his third Clark Musaeus, as a predicable and an University man.

Ignoramus, Dullman, Musaeus, Pecus.
IGnor.

Fy, Fy; Tanta pressa, tantum Croudum, ut fui penè trusus ad mortem; Here is so great a presse, so great a Crowd, that I am even thrust to death. I will have an Action of Intrusio a∣ginst all and every one of them▪ Aha Mounsiers, will you thrust par joinct Tenaunt. It is a plain Case, Il est point drite de le bien

Page [unnumbered]

seance, I sweat extremely; O Hot, hot! precor Deum ne mel∣avi meum pingue, pray God I have not melted my fat. Phy, phy: In the Name of God where are my Clerks? Dullman! Dullman!

Dullm.

Here Master, Here.

Ignora.

Vous auez Dullman, Meltor Dullman meltor rubba me cum Towallio, rubba, O Dullman, I am melted, Dullman, I am melted, Rub me over with a Towel, rub me Dullman, where is Pecus.

Pecus.

Here Sir.

Ignor.

Fac ventum, make a wind, Pecus, so, so, where is Fledwit?

Dullman.

He is not inventus.

Ignor.

Put your Cloaks upon me now for fear I take cold. So, so—Ainsi bene faict, Amongst all my troubles and punishments it doth much rejoice and comfort me at this present that I have made a good agreament at the law amongst our English here at Burdeaux; a good agreament, Aggreamentum quasi aggregatio mentium. Well— too morrow hoyfabimus vela we will hoyse sails, and return to London; It is high ime we came hither Octabis Hilarii, and it is now almost Quindena Pasche.

Dullm.

I Swear unto you Master, this day you have tickled the point of the law to some tune: titillasti punctum legis Master.

Igno.

He He, I think I have tickled it; Si le nom del granteur, o grante soit raze, ovinterline, on faict pol, le faict est grandement suspitious.

Dull.

And then again, non obstant si faict pol; And that, also in Coin.

Pecus.

But that above all, D'vn faict pendu en le smoake, nun∣quam audivi titillatum melius, I never heard a Case better tickled.

Ignor.

And what do you say Musaeus?

Musaeus.

I understood but little Sir.

Ignor.

You are a Galltierista, vocatus a Coxcombe, Musaeus; I shall never make you a Lawyer.

Dull.

Never, never; He was a praedicabile; he, an Universitant.

Ignor.

They are pitiful Cleks, and great Idoets these Uni∣versitants. I do wonder quomodo spendisti tempus, how you did spend your time amongst them?

Musaeus.

For the most part I studied Logick.

Page [unnumbered]

Ignor.

Logick! —What Village, what Town is this Logick?

Musae.

It is one of the liberal Arts.

Ignor.

Liberal! So I thought; in the Name of God, study Arts thriving and gainful: Non est mundus, This is not a world for liberal Arts.

Mus.

I was addicted also to the love of Philosphy.

Ignor.

Addicted to love! what? Are you pro Strumpotis & Baggagiis? Strumpets and Baggages; if you take bad courses, you are not for me. I will return you back again unto your parents.

Musae.

God keep you in that mind.

Ignor.

Quotu est Clocka nunc? what a Clock is it now?

Dull.

Between eight and nine.

Ignor.

Go therefore to my lodging with your Bags and your Rolls: what is that? let me see that Instrument; man petit, mane— stay a little, stay I say whiles I put my spectacles on my nose: Oh ho, ho: now I know it; This Indenture made betwixt Roger Rattledock of Caxton in the County of Brecknock, O ho: Richard Fen, and John Den: O ho; proud Buzzard plaintiff a∣gainst Peagoose defendant. O ho, look you here? Here is one letter faulty, mend it, mend it; for in law but one Comma mis∣placed, overthrows a whole plea. Now go your wayes. Do you take this? Do you ingrosse that, and do you Pecus trusse up the Portmantles and put all things in a readinesse for our journey.

Exeunt Dullman, Musaeus, Pecus.
Ignoramus alone.
Hoy ho, Rosabella, Hey, ho; I am not going now to the Courts at Westminster but to the joyful Court of Venus held at Torcolls; Cupid her Sheriff would never let me alone till he found me in her Bailiwick: At the first time when I loved Rosabella but a lit∣tle, he sent me a little Capias, and then a great Capias, and after∣wards other Capiasses, and more Capias and innumerable Capias, till at the last capavit me ut legatum, being bereaved of all Sense and Reason; so that I am now but just as a Fly without a head; Buzzo & torno, I buzze up and down, and I turn here and I turn there, but I know not what I doe my self. When I am drawing up an Instrument, if a woman be named, I write Rosabella; For Corpus cum causa, I write Corpus cum cauda; for Nouerint universi, Am a verint universi; for Habere ad rectum, Habere ad lectum;

Page [unnumbered]

and so I spoil the whole Instrument: Hey, ho, ho, hey ho.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.