Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...

About this Item

Title
Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ...
Author
Ruggle, George, 1575-1622.
Publication
London :: Printed for W. Gilbertson ...,
1662.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Cite this Item
"Ignoramus a comedy as it was several times acted with extraordinary applause before the Majesty of King James : with a supplement which, out of respect to the students of the common law, was hitherto wanting / written in Latine by R. Ruggles ... ; and translated into English by R. C. ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A57850.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 5, 2024.

Pages

The Second SCENE of the Third ACT.

The ARGUMENT.

Cupes enters with a wry Neck counterfeiting himself to be Torcol, and to carry on the deceit more handsomely he speaks some Frag∣ments of the Portugal tongue; they both of them deceive Dull∣man, and fish out of him the Indenture, the Crowns and the sign whereby Torcol might be assured that he is Ignoramus servant.

Cupes, Trico, Dullman:
Cup.

LOs Diablos te gannan picar, you Rascall have you no more manners in you?

Page [unnumbered]

Dull.

This is the Portugal with the crooked neck; I conceive him to be, but I am sorry he is so impatient with the poor man his servant.

Cup.

Sirrah can you not bring the friend of my most honou∣red Lord (save you Signior) into my house, you Rascal, that he may tast a cup of Wine after the English Fashion.

Dull.

I thank you Sir.

Tri.

There is no such fashion in our Countrey.

Cup.

Trunkan Villaco! what stand you still, and dumb like a dog? where is Diego? where is Alonzo? where is Piedro? where is Guzman?

Tri.

I know not Master, I.

Cup.

You know not Master! just so I thought, but I shall—

Dull.

Master Torcol I pray, noli chafare propter me: chafe not for me I pray Sir, your man is a good servant truly.

Cup.

A good servant with a Halter—but Signior have you brought—have you brought Signior?

Dull.

Ovy, Ovy dea, yes, yes, Signior, my master hath sent you here six hundred Crowns.

Cup.

So he is bound to do, you Sirrah? watch-I-call, you — Mendoza!

Tri.

Here Master.

Cup.

Tell the Money?

Dull.

Here is your Indenture also, look you Sir, here is your own hand, and your own Seal to it.

Cup.

(He looks upon it) Hum—Roderigo Torcol; it is as you say.

Dull.

Deliver now Rosabella to me for my Masters use.

Cup

Stay a little —and first tell me what is the private to∣ken which was agreed upon betwixt your Master and my self?

Dull.

You say well, and that no Breve Erroris be here com∣mitted, I am injoyned to give you a sound tweak by the Nose.

Cup.

By the Nose Seignior?

Dull.

Your Nose must come into the Court Nasal, and pay Homage Nasative, come Sir, ha, ha, he, My Master is such another merry Man, come Sir Here I have it, I faith now.

Cup.

I know it was the token, I only had a desire to know, if he had given you any Item of it, it is the token in earnest.

Dull.

Yes in Earnest.

Page [unnumbered]

Tri

I have told the Crowns, but this is a good on?

Dull.

Current upon my life.

Cup.

Tis well; Friend what is thy name?

Dull.

Dullman, And your servant Sir.

Cup.

Well! Take this for thy pains, and be Dullman still— Nay take it I say. Bring me now Rosabella hither, and a Flag∣gon of the most generous Wine; Sirrah do you hear, bring also some Sack with you.

Tri.

What would you have Sir?

Cup.

Sack you Villain, according to the English Fashion; Sack I say, wellcome Signior.

Dull.

Indeed Sir it is needlesse, est postremum quod feci; it is the last thing I did.

Cup.

Nay what do you mean, mend your draught I pray, you shall you have a cup of Sack too, my friend Dullman.

Dull.

Est valde curtesius homo. A Noble, and a courteous Gen∣tleman I'le warrant him.

Cup.

Desire your Master for my sake to love my Rosabella well, I brought her up for my own Daughter; my heart doth earn within me to think of her departure from me, but I am confident he will be very tender over her.

Dull.

You may assure your self, she shall receive all the courte∣sies that the customs and Country of England can afford her; my Master will give her a good Joynture, I know it well, for I have ingrossed it, but I pray deliver me the counterpane of my Masters Indenture.

Cup.

On my troth I left it with my Notary, but presently I will either bring it, or send it to you.

Dull.

Then give me an acquittance.

Cup.

Do you hear (sirrah) Bring hither some more Wine and Sack, where is this Knave now?

Dull.

Veni presenter post me quaeso; I pray you Sir make hast after me.

Cup.

I will Dullman.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.