The First SCENE.
THis First Scene explains the very same to the Au∣dience, that Plautus's Prologues generally used to do, which is far more natural than to do it in a Prologue. This Scene, in the Original, is also very remarkable for an unusual Air of Wit and Sharpness; and there are not many Scenes in this Author that come up to it in its Fineness and Neatness of Railery.
Pag. 84. l. 11. You're a puny Town-Chitterlin] Scurra es. The Word, Scurra, signifies properly, a Buffoon, or Parisite; but since these sort of People for the most part seek after the softness and Luxury of Courts and Cities, and abhor the Hardships of Camps, it here signifies, Urbanus, and is opposed to Militaris; so that this Translation is the true sense, tho it may appear otherwise at the first sight.
Ibid. l. 17, &c. Off and on—Epi. The Wooden Horse, you mean. O, I hate that damn'd Variety most mor∣tally.] Variè. Ep. Qui variè valent, caprigenam homi∣nem non placet mihi, neque pantherinum genus. That Word, Varius, was often us'd by the Slaves of those Times in a jocose sense, to signify the streaks of ones Back, after he was whipp'd, which was of Various Co∣lours, as in the first Act of Pseudolus, Ita ego vostra la∣tera loris faciam ut valide varia sint. Thesprion, by Va∣riè, meant nothing but, Sometimes well and sometimes ill, or, Off and on, as I have translated it; but Epidicus took it in this last sense, and takes an occasion presently to call those who variè valent, those Laced People, Caprige∣nam, ac pantherinum genus, that is, of the Race of