Exercitations on the Epistle to the Hebrews also concerning the Messiah wherein the promises concerning him to be a spiritual redeemer of mankind are explained and vindicated, his coming and accomplishment of his work according to the promises is proved and confirmed, the person, or who he is, is declared, the whole oeconomy of the mosaical law, rites, worship, and sacrifice is explained : and in all the doctrine of the person, office, and work of the Messiah is opened, the nature and demerit of the first sin is unfolded, the opinions and traditions of the antient and modern Jews are examined, their objections against the Lord Christ and the Gospel are answered, the time of the coming of the Messiah is stated, and the great fundamental truths of the Gospel vindicated : with an exposition and discourses on the two first chapters of the said epistle to the Hebrews / by J. Owen ...

About this Item

Title
Exercitations on the Epistle to the Hebrews also concerning the Messiah wherein the promises concerning him to be a spiritual redeemer of mankind are explained and vindicated, his coming and accomplishment of his work according to the promises is proved and confirmed, the person, or who he is, is declared, the whole oeconomy of the mosaical law, rites, worship, and sacrifice is explained : and in all the doctrine of the person, office, and work of the Messiah is opened, the nature and demerit of the first sin is unfolded, the opinions and traditions of the antient and modern Jews are examined, their objections against the Lord Christ and the Gospel are answered, the time of the coming of the Messiah is stated, and the great fundamental truths of the Gospel vindicated : with an exposition and discourses on the two first chapters of the said epistle to the Hebrews / by J. Owen ...
Author
Owen, John, 1616-1683.
Publication
London :: Printed by Robert White for Nathaniel Ponder ...,
1668.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Jesus Christ -- Messiahship.
Bible. -- N.T. -- Hebrews -- Commentaries.
Cite this Item
"Exercitations on the Epistle to the Hebrews also concerning the Messiah wherein the promises concerning him to be a spiritual redeemer of mankind are explained and vindicated, his coming and accomplishment of his work according to the promises is proved and confirmed, the person, or who he is, is declared, the whole oeconomy of the mosaical law, rites, worship, and sacrifice is explained : and in all the doctrine of the person, office, and work of the Messiah is opened, the nature and demerit of the first sin is unfolded, the opinions and traditions of the antient and modern Jews are examined, their objections against the Lord Christ and the Gospel are answered, the time of the coming of the Messiah is stated, and the great fundamental truths of the Gospel vindicated : with an exposition and discourses on the two first chapters of the said epistle to the Hebrews / by J. Owen ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A53696.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2024.

Pages

Page 46

Exercitatio V.

Testimonies cited by the Apostle out of the Old Testament. Compared with the Original and Translations. Whence the Agreement of some of them with that of the LXX.

[§ 1] THere is not any thing in this Epistle that is attended with more difficulty, than the Citation of the Testimonies out of the Old Testament that are made use of in it. Hence, some from their unsuitableness, as they have supposed, unto the Authors purpose, have made bold to call in question, if not to reject the Authority of the whole. But what concerns the matter of them, and the Wisdom of the Apostle in their Application, it must be treated on, in the respective places where they occurr, when we shall manifest how vain and causeless are the Excep∣tions which have been laid against them, and how singularly they are suited to the proof of those Doctrines and Assertions, in the confirmation whereof, they are produced. But the Words also wherein they are expressed, varying frequently from the Original, yeild some difficulty in their Consideration. And this concernment of the Apostles Ci∣tations to prevent a further trouble in the Exposition its self of the several places, may be previously considered. Not that we shall here explain and vindicate them from the Exceptions mentioned, which must on necessity be done afterwards as occasion offers its self; but only discover in general, what respect the Apostles Expressions have unto the Original and the old Translations thereof, and remove some false Inferences that have been made on the consideration of them. To this end I shall briefly pass through them all, and compare them with the places whence they are taken.

CHAP. I.

[§ 2] CHap. 1. v. 5. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Thou art my Son, this day have I begotten thee; from Psalm 2. v. 7. The words exactly answer the Original, with the only supply of the Verb Substantive, whereof in the Hebrew there is almost a perpe∣tual Elipsis. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And the same are the Words in the Translation of the LXX. In the same Verse, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. I will be unto him a Father, and he shall be unto me a Son; from 1 Chron. chap. 22. v. 10. The LXX. otherwise as to the order of the Words; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; which also is the order of the Sentences in the Original; the Apostle using his own liberty, and varying from them both; so that this Quotation is not directly from that Translation.

Ver. 6. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And let all the Angels of God Wor∣ship him; From Psal. 97. v. 7. without change; only 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Gods, is rendered by the Apostle 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, the Angels of God; of the Reason whereof, afterwards. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; Worship him all ye his Angels, differing from the Apostle both in form of Speech and Words. Hence some not understanding whence this Testimony was cited by the Apostle, have inserted his words into the Greek Bible, Deut. 32. v. 43. where there is no colour for their introduction, nor any thing in the Original to answer unto them; whereas the Psalmist expresly treateth of the same sub∣ject with the Apostle; to the reason of which insertion into the Greek Version we shall speak afterwards.

Ver. 7. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; who maketh his Angels Spirits, and his Ministers a flame of fire. From Psal. 104. v. 4. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, a flaming fire. Heb. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 fire of flame. Aquila 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, a vehe∣ment fire. Symmachus 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, a fiery flame; much variety, with little or no difference, as it often falls out amongst good Translators rendring peculiar Hebraisms, such as this is. The Apostles expression is his own, not borrowed from the LXX.

Page 47

Ver. 8, 9. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. [§ 3] Thy Throne O God for ever and ever. (The Verb substantive is left out by the Apostle in Answer unto the Original, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 rendered 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which the Apostrophe re∣quires) A Scepter of Vprightness is the Scepter of thy Kingdom; thou hast loved Righte∣ousness, and thou hast hated Iniquity, wherefore God thy God hath anointed thee with the Oyle of gladness above thy fellows. The words exactly answer the Original, and they are the same in the Translation of the LXX, and whence that coincidence was, we shall afterwards enquire. Aquila somewhat otherwise, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; Symmachus 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 came to be translated 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, from likeness of sound) in 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 O God, he expresseth the Apostrophe which is evident in the Context. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 he renders by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 sceptrum, a Scepter, properly, as we shall see afterwards, on Gen. 49. v. 10. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, thou hast hated ungodli∣ness, impiety, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, with the Oyle of Joy; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Symmachus 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, another word of the same signification, with that used by the Apostle. From Psal. 45.6, 7.

Ver. 10, 11, 12. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And thou O Lord, in the beginning hast founded the Earth, and the Heavens are the Works of thine hands; they shall perish, but thou remainest, and they shall wax old as doth a garment. And as a Vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed, but thou art the same, and thy years shall not fail; From Psalm 102. v. 26, 27, 28. And these words of the Apostle are now exactly in the Greek Bibles. Some little difference there is in them from the Hebrew, the Reason whereof we shall afterwards give an account of. Symmachus for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 reads 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and so did the Copies of the LXX of old, the Word being yet retained in some of them, and reckoned by all amongst the various Readings of that Translation. The word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 O Lord, inserted by the Apostle is also undoubtedly taken from hence into the Greek Bibles. For as the inserting of it was necessary unto the Apostle to denote the Person treated of; so it is not in the Original, nor will the context of the Psalm admit of it; so that it could no otherwise come in that place, but from this of the Apostle. Nor is it probable that the LXX would translate 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, thou shalt roll up, and immediately render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, they shall be changed; but here also the words have been borrowed from the Apostle, whose design was not exactly to translate, but faithfully to apply the sense of the place unto his own purpose.

Ver. 13. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Sit thou at my Right hand, untill I place thine enemies the footstool of thy feet. From Psalm 110.1. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 at my right hand, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, in the plural number, of the reason of which Change and Manner of Expression, we shall treat in its proper place. And here there remains nothing of difference in any Old Translation.

CHAP. II.

CHap. 2. v. 6, 7, 8. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. [§ 4] What is man that thou art mindful of him, or the Son of man that thou visitest him? thou hast made him less for a little while than the Angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands. Thou hast subjected all things under his feet. From Psalm 8. v. 5, 6, 7, 8. The words of the Apostle are the same with those in the present Copy of the LXX. Theodotion, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 from the ambiguous sig∣nification of the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 about which great stirs have been raised, whereof in their proper place. Chrysstome on this Text mentions some different Translations of the words of the Psalms. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 saith he, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, another Book reads, what is he according to man that thou remembrest him. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, is not 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, What is mortal man. Again, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Another instead of, thou visitest him, that thou wilt visit him. Agin, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 48

instead of less, or a little while than Angels; Another, a little less than God; and Another, lss than God. And he adds the Hebrew is 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. So different was their pronuntiation of the Hebrew from that in use amongst us. Again, he adds, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, thou shalt crown him with Glory and Honour; and yet, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, thou madest him to have power. From all which variety, it is most evident, that there were various Readings of this Context in the antient Copies of the LXX, for no footsteps of them appear in the remains of Aquila, Theodotion, or Symmachus, and that therefore the Com∣mon Reading which is now fixed in the Great Bible, was translated thither, from this place of the Apostle.

Chap. 2. v. 12. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. I will declare thy name unto my Brethren, in the middest of the Congregation I will sing praise unto thee. From Psal. 22. v. 23. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.

Ver. 13. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: I will put my trust in him; From Psal. 18.3. LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I will hope in him; but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is rightly rendered by the the Apostle, I will trust in him. The LXX. have these words of the Apostle, Isai. 8.17. where the words of the Original are, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and I will wait for him; so that their words seem to be taken from this place of the Apostle, as apprehending his Testimony to be cited from the Prophet, which that it is not, we shall prove evidently af∣terwards.

The same Verse: 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Behold I and the children which God hath given me. From Isa. 8.17.

CHAP. III.

[§ 6] VEr. 7, 8, 9, 10, 11. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the day of Provocation in the day of Temptation in the Wilderness, when your Fathers tempted me, proved me, and saw my Works forty years: wherefore I was grieved with that Generation and said, they do alwayes err in heart, and they have not known my wayes; so I swore in my wrath they shall not enter into my rest. From Psalm. 95. v. 7, 8, 9, 10, 11. The Translation of the LXX. agrees with the words of the Apostle, both of them answering the Original. Only the Apostle clearly to express the Reason of Gods Judgements on that people in the Wilderness, distinguisheth the Words somewhat otherwise than they are in the Hebrew Text. For whereas that saith, When your Fathers tempted me, proved me, and saw my Works. Forty years long was I grieved with that Generation, The Apostle adds that sea∣son of forty years, to the mention of their sins, and interposing 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 wherefore, refers his Speech unto the words foregoing, as containing the cause of the ensuing Wrath and Judgement. And although our present Copies of the Greek Bibles distinguish the Words according to the Hebrew Text; yet Theodoret informs us, that some Copies made the distinction with the Apostle, and added 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 before 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which also is ob∣served by Nobilius; and this could arise from no other cause, but an attempt to insert the very words of the Apostle in that Text; as did the 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 also reckoned amongst its various Sections, though 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 remain in the vulgar Editions.

CHAP. IV.

[§ 7] VEr. 4. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. And God rsted on the seventh day from all his works. From Gen. 2. v. 2. The Apostle, adds 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to the Text, to compl••••t his Assertion, and leaves out 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. which he had made, as to his purpose. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and otherwise also diffe∣ring from the Apostle.

Page 49

CHAP. V.

VEr. 6. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Thou art a Priest for ever af∣ter [§ 8] the Order of Melchisedech. From Psalm 110. v. 4. So also the LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 with Jod superfluous; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Mos. There is nothing of Variety remaining in these words from any other Translations.

Ver. 14. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Blessing, I will bless thee, and multi∣plying I will multiply thee. From Gen. 22. v. 17. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I will multiply thy seed.

CHAP. VIII.

VEr. 9, 10, 11, 12. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 [§ 9] (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Behold the dayes come, saith the Lord, when I will make a new Covenant with the House of Israel, and with the House of Judah. Not according to the Covenant that I made with their Fathers, when I took them by the hand to lead them out of the Land of Aegypt, because they continued not in my Covenant, and I regarded them not, saith the Lord. For this is the Covenant that I will make with the House of Israel after those dayes saith the Lord, I will put my Laws in their minds, and write them in their hearts, and I will be to them a God, and they shall be to me a people. And they shall not teach every man his neigh∣bour, and every man his Brother, saying know the Lord; for all shall know me, from the least of them to the greatest of them. For I will be mercifull to their unrighteousness, and their sins and their iniquity will I remember no more. From Jer. 31. v. 32, 33, 34, 35. In∣stead of 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, his neighbor, ver. 11. the LXX. read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, his fellow Citi∣zen. But some Copies of the LXX. read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and some of this Text 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, which makes it evident that there hath been tampering to bring them to Ʋniformity. But the greatest difficulty of this Quotation ariseth from the Agreement of the Apostles words, and the Translation of the LXX. where both of them seem to depart from the Origi∣nal. For those words in the Hebrew Text, v. 33. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 which my Covenant they made void, and I was an Husband unto them, or ruled over them, are rendered by them, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, And they continued not in my Covenant, and I regarded them not. The Reason of the Apostles Translation of those words, we shall manifest and vindicate in our Exposition of the Context. At present the coincidence of it with that of the LXX. and that wherein they both seem to differ from the Original, and all Translations, besides the Syriack and the Arabick which are made out of it, (though the Syriack follow it not in the confu∣sed transpositions that are made of Jeremiah's Prophesies, from Chap. 25. to Chap. 40. as the Arabick doth) is only to be considered; which shall be done so soon as we have recounted the remaining Testimonies, whereof some are attended with the same difficulty.

Page 50

CHAP. IX.

[§ 10] VEr. 20. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. This is the blood of the Covenant, which God hath enjoyned unto you. From Exod. 24.8. The sense of the Hebrew Text is alluded unto, not the words absolutely. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; with much difference from the words of the Apostle.

CHAP. X.

[§ 11] VEr. 5. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Sacrifice and Offering thou wouldst not have, a Body thou hast prepared me. From Psalm 40. v. 6. So also the LXX. both with great difference from the Original. For 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, my ears hast thou digged or bored, is rendered, a Body thou hast prepared me. Of the Rea∣son of which difference and agreement, we shall treat afterwards.

Ver. 6. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; in Burnt-Offerings and Sacri∣fices for sin thou hast had no pleasure. Heb. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, thou hast not required; the Apo∣stle expresseth exactly the sense of the Holy Ghost, but observes not the first exact signification of the word. The LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and in some copies 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 soughtest not.

Ver. 7. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Behold I come; in the Head or beginning of the Book it is written of me, to do thy will O God. That is, Gen. 3. v. 15. Heb. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the roll of the Book. Symmachus, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, In the Volume of thy determination. Aquila, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Roll. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in the Section. LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; I was willing to do thy will O my God.

Ver. 38. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. But if any draw back my soul shall have no pleasure in him. From Habak. 2. v. 4. The words of the Prophet are transposed, and the beginning of the last clause much altered. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Behold it is lifted up, his soul is not right in him; but the sense and intendment of the Holy Ghost is preserved as shall be manifested.

CHAP. XII.

[§ 12] VEr. 5, 6. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, (〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is not in the LXX. Heb. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 my Son) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 (LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and in some Copies 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, from this place of the Apostle) 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, My Son despise not thou chastening of the Lord, nor faint when thou art re∣buked of him. For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every Son whom he receiveth. From Prov. 3. v. 12. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and as a Father the Son whom he delighteth in. The sense is retained, but the words not exactly repeated. Aquila 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, reject not, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Theodotion 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, neither vex thy self.

CHAP. XIII.

[§ 13] VEr. 5. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; I will not leave thee, neither will I forsake thee. From Joshuah 1. v. 5. The LXX. in different words; 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. I will not leave thee, neither will I despise thee. The Apostles words exactly express the Original.

Ver. 6. Is from Psalm 118. v. 6. without any difficulty attending it.

[§ 14] And these are all the places that are cited 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, by the Apostle in this Epistle out

Page 51

of the Old Testament. Very many others there are which he either alludes unto, or ex∣pounds, that are not of our present consideration. Neither are these here proposed to be unfolded as to the sense of them, or as to the removal of the difficulties that the Ap∣plication of them by him, is attended withall. This is the proper work of the Expo∣sition of the Epistle intended. All at present aimed at, is to present them in one view, with their Agreement, and Differences from the Original and Translations, that we may the better judge of his manner of proceeding in the citing of them, and what Rule he observed therein. And what in general may be concluded from that prospect we have taken of them, I shall offer in the ensuing Observations.

First, It is evident that they are exceedingly mistaken, who affirm that the Apostle cites [§ 15] all his Testimonies out of the Translation of the LXX. as we intimated, that it is by some pleaded, in the close of the preceding Discourse. The words he useth in very few of them agree exactly with that Greek Version of the Old Testament which is now extant; though, apparently since the writing of this Epistle it hath grown in its Verball con∣formity unto the Allegations as reported in the New. And in most of them he varieth from it, either in the use of his own Liberty, or in a more exact rendring of the Original Text. This the first prospect of the places and words compared will evince. Should he have had any respect unto that Translation, it were impossible to give any tolerable ac∣count, whence he should so much differ from it, almost in every quotation, as is plain that he doth.

It is also undeniably manifest from this view of his words that the Apostle did not [§ 16] scrupulously confine himself unto the precise words either of the Original, or any Tran∣slation whatever, if any other Translation or Targum were then extant besides that of the LXX. Observing and expressing the sense of the Testimonies which he thought meet to produce and make use of, he used great Liberty, as did other holy Writers of the New Testa∣ment, according to the guidance of the Holy Ghost by whose inspiration he wrote, in expressing them by words of his own And who shall blame him for so doing? Who should bind him to the Rules of Quotations, which sometimes Necessity, sometimes Cu∣riosity, sometimes the Cavils of other men impose upon us in our Writings? Herein the Apostle used that Liberty which the Holy Ghost gave unto him, without the least pre∣judice unto Truth, or the Faith of the Church.

Whereas any of thse Testimonies, or any part of any one of them may appear at [§ 17] first view to be applyed by him unsuitably unto their Original importance and intention, we shall manifest, not only the contrary to be true, against those who have made such Exceptions, but also that he makes use of those which were most proper and cogent, with respect unto them with whom he had to do. For the Apostle in this Epistle, as shall be fully evidenced, disputes upon the acknowledged Principles and Concessions of the Hebrews. It was then incumbent on him to make use of such Testimonies, as were granted in their Church to belong unto the ends and purposes, for which by him they were produced. And that these are such, shall be evinced from their own antient Wri∣tings and Traditions.

The Principal difficulty about these Citations, lyes in those wherein the words of the [§ 18] Apostle are the same with those now extant in the Greek Bibles, both evidently depart∣ing from the Original. Three places of this kind are principally vexed by Expositors and Criticks. The first in that of Psalm 40. v. 7. where the words of the Psalmist in the Hebrew, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, my ears hast thou bored, or digged, are rendred by the Apostle according to the Translation of the LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, but a Body hast thou pre∣pared me. That the Apostle doth rightly interpret the meaning of the Holy Ghost in the Psalm, and in his Paraphrase apply the words unto that very end for which they were intended, shall be cleared afterwards. The present difficulty concerns the Coinci∣dence of his words, with those of the LXX. where apparently they answer not the Ori∣ginal. The next is that of the Prophet, Jer. 31.34. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and I was an husband unto them; or I was a Lord unto them, or ruled over them, as the Vulgar Latin renders the words. The Apostle with the LXX. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and I regarded them not, or despised them. The third is that from Habak. 2.4. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, behold, it is listed up, his soul is not right in him; which words the Apostle with the LXX, render, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. But if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Concerning these, and some other places many confidently affirm, that the Apostle [§ 19] waved the Original, and reported the words from the Translation of the LXX. Capellus

Page 52

with some others proceed farther, and assign the rise of this difference unto some other Copies of the Hebrew Text used by the LXX. varying from those which now remain. Thus in particular, in that place of Jeremy before mentioned, he conjectures that for 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 they read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, I despised them; as another doth that they read 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to the same purpose; for of such conjectures there is no end. But as 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 may well signifie as the Apostle expounds it, and in other places doth so, as we shall see afterwards, so this boldness in correcting the Text, and fancying without proof, Testimony or pro∣bability of other antient Copies of the Scripture of the Old Testament, differing in many things from them which alone remain, and which indeed were ever in the world, may quickly prove pernicious to the Church of God. We must therefore look after another expedient for the removal of this difficulty.

[§ 20] I say then, it is highly probable, that the Apostle according to his wonted manner, which appears in almost all the Citations used by him in this Epistle, reporting the sense and importance of the places, in words of his own, the Christian Transcribers of the Greek Bible inserted his expresions into the Text, either as judging them a more proper Version of the Original, whereof they were ignorant, than that of the LXX, or out of a prepo∣sterous zeal to take away the appearanc of a diversity between the Text and the Apo∣stles citation of it. And thus in those Testimonies where there is a real variation from the Hebrew Original, the Apostle took not his words from the Translation of the LXX, but his words were afterwards inserted into that Translation. And this as we have partly made to appear already in sundry instances, so it shall now briefly be farther confir∣med. For,

[§ 21] First, Whereas the Reasons of the Apostle for his Application of the Testimonies used by him in his words and expressions, are evident, as shall in particular be made to appear, so no Reason can be assigned, why the LXX. (if any such LXX. there were) who translated the Old Testament, or any other Translators of it, should so render the words of the Hebrew Text. Neither Various Lections, nor ambiguity of signification in the words of the Original can in most of them be pleaded. For instance, The Apostle in applying those words of the Psalmist, Psalm 40. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 unto the humane na∣ture and body of Christ, wherein he did the will of God, did certainly express the design and intention of the Holy Ghost in them. But who can imagine, what should move the LXX. to render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 a word of a known signification and univocal, by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, when they had translated it an hundred and fifty times, that is constantly elsewhere, by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 and 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 an ear, which alone it signifies; or what should move them to render 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 by 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, to prepare, when the word signifies to digg, or to bore, and is al∣wayes so elsewhere rendred by themselves? Neither did any such thing come into their minds in the Translation of those places whence this Expression seems to be bor∣rowed, Exod. 21.6. Deut. 15.17. When any man then can give a tolerable conjecture, why the LXX. should be inclined thus to translate these words, I shall consider it. In the mean time I judge there is much more ground to suppose, that the Apostles ex∣pressions which he had weighty cause to use, were by some inserted into the Greek Text of the Old Testament, than that a Translation, which those that made it, had no cause so to do, evidently forsaking the proper meaning of very obvious words, and their sense, known to themselves, should be taken up and used by the Apostle unto his purpose.

[§ 22] Secondly, It is certain that some Words used by the Apostle have been insrted into some Copies of the Greek Bibles, which being single words, and of little importance prevailed not in them all, as may be seen in sundry of the foregoing instances. And why may we not think that some whole sentences might on the same account be in∣serted in some of them, which being of more importance found a more general accep∣tance. And how also by other means that Translation was variously changed and corrupted of old, and that before the dayes of Hierom, Learned Men do know and confess.

[§ 23] It is further evident that one place (at least) in this Epistle, which it may be some could not conjecture from whence it should be taken, yet finding it urged by the Apo∣stle, as a Testimony out of the Old testament, is inserted in another place of the Text than that from which the Apostle took it, and that where there is not the least colour for its insertion. This is the Testimony out of Psalm 95. v. 7. which the Apostle cites Chap. 1. v. 6. in words much differing from those wherewith the Original is rendered by the LXX. This some of the Transcribers of the Bible not knowing well where to find, have inserted in the very syllables of the Apostles expression into Deut. 32. v. 43.

Page 53

where it yet abides, though Originally it had no place there, as we shall in the Exposition of the Words sufficiently manifest. The same and no other is the cause why 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is rende∣red 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, Gen. 49. And may we not as well think, nay is it not more likely, that they would insert his words into the places from whence they knew his Testimonies were taken, with a very little alteration of the antient Reading, than that they would wholly intrude them into the places from whence they were not taken by him, which yet unde∣niably hath been done, and that with success. Nay, we find that many things out of the New Testament are translated into the Apochryphall Books themselves. As for in∣stance, Ecclesiasticus, chap. 24. v. 3. we have these words in the Latin Copies, Ex ore al∣tissimi prodii primogenita ante omnem Creaturam; which are cited by Bellarmine and others in the confirmation of the Deity of Christ, whereas they are taken from Col. 1.15. and are in no Greek Copies of that Book.

Upon these Reasons then, which may yet be rendered more cogent, by many other [§ 24] instances, but that we confine our selves to this Epistle, I suppose I may conclude, that it is more probable at least, that the Apostles interpretations of the Testimonies used by him, all agreeably unto the mind of the Holy Ghost, were by some of old inserted into the Vulgar Copies of the Greek Translation of the Old Testament, and therein pre∣vailed unto common acceptation, than that he himself followed in the Citation of them a Translation departing without Reason from the Original Text, and diverting unto such senses, as its Authors knew not to be contained in them, which must needs give offence unto them with whom he had to do. It appears then, that from hence no light can be given unto our enquiry after the Language wherein this Epistle was Origi∣nally written, though it be clear enough upon other Considerations.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.