A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation.

About this Item

Title
A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation.
Author
Le Clerc, Jean, 1657-1736.
Publication
London :: Printed for Sam. Buckley ...,
1699.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible. -- N.T. -- Commentaries.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A49907.0001.001
Cite this Item
"A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A49907.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 29, 2024.

Pages

CHAP. XX.

Vers. 16. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉▪ &c.] This is the answer of the Sanhedrim, tho their name for brevity sake be here omitted; as appears from Mat. xxi.41. See on vers. 24.

Ibid. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] This must be rendered thus; And when they had understood (viz. that these things were spoken against them) they said (within themselves) God forbid; for they did not apply the Parable to themselves aloud: See Mat. xxi.45. and after∣wards ver. 19. of this Chapter. Thus the omission of a Circumstance often seems to alter a History; so that those who tell it large, seem to contradict those who relate it more briefly, when yet really they agree with one another.

Page 148

Vers. 20. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] It is well observed by learned Men, that this Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies to wait for an opportunity of doing mis∣chief: See Chap. xiv.1. of this Gospel, and my Notes upon Gen. iii.15.

Vers. 24. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] St. Luke omits here what St. Matthew expresses, and must necessarily be understood, viz. And they brought unto him a Penny, and he said unto them, Mat. xxii.19. Such another omission I have already taken notice of on vers. 16.

Vers. 27. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] Our learned Author interprets this word in his Paraphase, a future state after this life: And indeed the Sadduces did deny, not only the resurrection of the Body, but also the immor∣tality of the Soul. But 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 never signifies simply a future State, and the Argument of the Sadduces opposes nothing but the Resur∣rection. I have elsewhere confuted the Doctor's opinion about this word; see Note on Mat. xxii.31.

Vers. 46. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] It is very well known that the Greek word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is used as well for a man's as a woman's Garment, tho the Latin stola signifies only a woman's. This is more than once proved by Oct. Ferrarius Lib. de Re Vestiaria. And yet Epiphanius seems to have un∣derstood the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 here of a woman's Garment, who Haeres. 16. says, that the Pharisees were like the Scribes, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, for their apparel and womanish Garments. But per∣haps he speaks in that manner, because amongst the Greeks the men wore short Garments, or 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 Coats, and the women long Gowns, such as were usual among several of the Eastern Nations. In antient times also stola talaris, a gown reaching down to the Ancles, seems to have been a Garment worn by Women among the Assyrians; See Oct. Ferrarius in Analectis, cap. 23. But it is a good observation that Pope Celestine the first makes concerning Clergymen, in his Epistle to the Bishops of the Provinces of Vienne and Narbonne; Discernendi, inquit, à plebe vel caeteris sumus doctrinâ, non veste; conversatione, non habitu; mentis puritate, non cultu. We ought, saith he, to distinguish our selves from the common people, or the rest of mankind, by our Doctrin, not by our Apparel; by our Conversation, not by our Habit; by the purity of our Minds, not by our Dress

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.