A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation.

About this Item

Title
A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation.
Author
Le Clerc, Jean, 1657-1736.
Publication
London :: Printed for Sam. Buckley ...,
1699.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible. -- N.T. -- Commentaries.
Cite this Item
"A supplement to Dr. Hammond's paraphrase and annotations on the New Testament in which his interpretation of many important passages is freely and impartially examin'd, and confirm'd or refuted : and the sacred text further explain'd by new remarks upon every chapter / by Monsieur Le Clerc ; English'd by W. P. ; to which is prefix'd a letter from the author to a friend in England, occasion'd by this translation." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A49907.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 29, 2024.

Pages

CHAP. IV.

Vers. 7. Note b. I Am apt to think that the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 properly signifies testa, that is, baked Clay; and thence by a Metaphor was applied to Animals covered with a certain Shell, which for the hardness of it might be compared to 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉. Yet I af∣firm nothing positively; but this I affirm, that in this place 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 undoubtedly signifies earthen Vessels; because that is the perpetu∣al signification of this Phrase, and the other alledged by Dr. Ham∣mond is without example. Besides, the place it self necessarily re∣quires the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 should be so understood; for it is manifest that St. Paul compares the Apostles to frail and contemptible, and not precious or artificial Vessels, such as are made of the finest sort of Shells. There is a clear opposition here put between the great Ex∣cellency of the Gospel, and the meanness of its Preachers; or between the Power of God which exerted it self in the Gospel, and the Infir∣mity of the Apostles.

Vers. 8. Note c. I fully agree with our learned Author in inter∣preting St. Paul's words here, by the customs of the Heathens in their Agones. But there are some things to be observed on this Anno∣tation.

I. It is strange he should confound the Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in Greek with the Latin algeo, when the Greek constantly signifies to grieve, to be tor∣mented, and the Latin to be cold. Yet he has elsewhere committed the same mistake, lest any one should think it was by mere accident. It is manifest that St. Chrysostom interprets the Verb 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 by the word 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉, and this latter does no more signify to be cold than the for∣mer, but to be grieved or afflicted.

II. In the place of St. James, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 is not an Agonistical term. The words of the Apostle are: Let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, deficient in nothing, 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉: where the thing spoken of is manifestly a defect, and not any Victory which might be gained over the Christians.

III. It would have been worth observing that the Preposition 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 in composition, carries a greater emphasis with it than 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉; for which reason 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 signifies only to be perplexed, but 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉 to despair utterly. So Aristophanes in Nubibus, Act. 4. Sc. 1. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉,

Page 372

he saith he will destroy and utterly ruin, or undo me.

Vers. 13. 〈 in non-Latin alphabet 〉〈 in non-Latin alphabet 〉.] That is, saith Grotius, Habentes communem nobiscum Dei Spiritum, qui non datur nisi credentibus. Iterum hic genitivus causam significat; id est, conditionem requisitam. Having the common Spirit of God with us, which is not given to any but Believers. Again here the Genitive Case signifies a Cause; that is, a necessary Con∣dition. But I should rather interpret the Spirit of Faith, of a disposi∣tion of Mind sutable to what we believe, or to the Faith which we pro∣fess. So the Spirit of Jealousy, and the Spirit of Bondage, &c. are the dis∣positions of jealous Persons, or Servants. Which Interpretation agrees better with what follows; for because the Apostles were so disposed, as Persons who did not doubt of the truth or excellency of the Gospel, ought to be, therefore they boldly preached it, and could not be de∣terred from so doing by any danger.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.