Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr.

About this Item

Title
Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr.
Author
Howell, James, 1594?-1666.
Publication
London :: Printed by J.G.,
1659.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Proverbs, English.
Proverbs, Italian.
Proverbs, French.
Proverbs, Spanish.
Proverbs, Portuguese.
Proverbs, Catalan.
Proverbs, Galician.
Proverbs, Welsh.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A44738.0001.001
Cite this Item
"Paroimiographia Proverbs, or, Old sayed savves & adages in English (or the Saxon toung), Italian, French, and Spanish, whereunto the British for their great antiquity and weight are added ... / collected by J.H., Esqr." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A44738.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 7, 2024.

Pages

Page 25

Explications morales d'aucuns Proverbes en la Lángue Françoise.

Le morier sent tousiours les aulx.

CE Proverbe est propre a celuy le quel estant une fois entachè de quelque vice, en re∣tient tousiours les marques, & ne peut dissimu∣ler son inclination a iceluy, tout ainsi qu'un mor∣tier dans le quel on à pile des aulx ne se peut tant laver qu'il n'en retienne ousiours l'odeur.

Tousiours souvient Robin a ses flustres.

Ce Proverbe est prins d'un certain drol de Paris nommè Robin, & se dit quand quelq'un impor∣tunement, & sans propos fait mention de quel∣que chose que luy est propre, n'ayant autre chose en la bouche.

Les cousteaux de Iean Colot l'un vaut l'autre.

Ce Proverbe prit son origine en la ville de Troye en Champagne ou viuvot ce Jean Colot qui estoit un artizan, & bon compagnon qui portoit ordinari∣ment pendue a sa ceinture une gaine dans la∣quelle y avoit trois où quatre couteaux tous de peu de valeur, tarez de quelque defaut, l'un ayant la pointe rompue, l'autre estoit ebrechè au tail∣lant, l'autre estoit rebouchè, l'autre ne coupoit point du tout; & de ce fut fait ce proverbe le∣quel se dit proprement de toutes choses où il n'y à pas gran choix, & mesmes de personnes qui va∣lent aussi peu l'un que l'autre.

Qui à le bruit de se lever abonn'heure, peut bien dormir la grasse matinée.

Par ces mots nous sommes enseignez que bien sou∣vent la bonne opinion, & jugement que l'on fait dez personnes, est fondee sur le bruit & dire du comun plus que sur laverite mesme, de sorte quela repuracion surmonte le fait propre, & se voit assez de gens que le comuntient pour sages, doctes, va∣illans & ornez de beaucoup d'autres vertus, qui n'ont rien de tout cela si on les regarde de pres.

Pour un poil Martin perdit son Asne.

Un nommèMartin ayant perdu son Asne a la foire, il atriva que l'on en trouva un autre qui estoit aussi perdu, de sorte que le Juge du village estoit d' opinion qu'on rendist a ce Martin l'asne qui avoit este trouvè, mais celuy qui l'avoit en sa posses∣sion pria le Juge de demander a Martin de quel poil estoit son asne, lequel ayant respondu que son asne estoit tout gris, fut deboutè de sa de∣mande d'autant qu'on trouva un poil noir en sa quëve.

Page 26

Estre en la paille jusques au ventre.

Ce Proverbe est pris de chevaux, auquels le meil∣leur traitement qu'ils puissent recevoir (outre le foin, & l'avoine) est, qu'ils ayent ample, & profonde lictiere; Et par cetre similitude il se peut dire de ceux lequels ont a leur souhait toutes choses necessaries a une vie opulente & heureuse.

Qui parle du Loup on en voit la quëve.

L'usage de ce Proverbe est, quand aucun survient a l'improviste lors qu'on tient propos de luy.

C'est le ventre de ma mere.

Cecy est dit, quand quelq'un se repent d'avoir este en telle place, où estant echappè de quelque danger, il prend resolution de n'y jamais retour∣ner, tout ainsi que l'enfant estant sorti du ventre de sa mere jamais plus n'y rentre.

Il n'est si grand jour qui ne vienne a vespre.

Par ce Proverbe nous sommes appris que toutes choses de ce monde viennent en fin a decadence, comme il n'est point du jour si long qui n'ayt son soir.

Il à du nez.

Quand on veut donner les los a quelq'un d'estre bien avisè, accort, entendu, & prevoyant de loin tous accidens, pour ne se laisser surprendre, on dit cet' homme à du nez; Et ceste similitude est prise de la sagacitè, & aigu odorat des chiens de chasse, lequel, au sentiment du nez, la teste bassée contre terre, decovurent, & suyvent tous les tours & entortillements des bestes qu'ils pourchassent.

Il à autant de nez.

Cela se dit quand quelq'un ayant entrepris de faire quelque chose, manquant d'en venir a bout, demeure confus, & tout honteux.

Estre au nid de la Pie.

Quand quelq'un est montè au plus haut degrè de sa Fortune, on use communement de ce Pro∣verbe: Car le natural de la Pie est, de faire son nid sur les plus hauts arbres qu'elle peut choisir.

Rompre l'andouille a genouil.

La nature differente des choses porte que les unes se manient d'une sorte, les autres d'une autre; Les uns se peuvent rompre sur le genuoil où au∣trement comme sont les esclats de bois sec, & deliez; Les autres requierent le couteau, & fer∣rements pour estre mises en deux pieces, com∣me l'ozier verd & tout autre bois flexible quand

Page 27

il est encore verd; De cette façon sont les an∣douilles, lequelles ne se peuvent rompre, mais il faut les couper au couteau; Ce Proverbe donc apprend, qu'en toutes nos actions nons ne pou∣vons parvenir a ce que nous pretendons, si ce n'est par les moyens a ce convenables.

Laisses ton Enfant morveux, plutot que luy arracher le nez.

Ce die nous apprend que ceux qui ont de person∣nes a governer tellement inveterez, & endurcis en aucunes complexions, & mauvaises coutumes desquelles on les voudtoit bien retirer, & n'est pas possible de le faire entierement, doivent plu∣tot tascher d'en corriger le plus, & en laisser le moins qu'ils pouront, que par les vouloir trop presser, les depiter, & rebuter du tout; Ceste similitude est prise des petits Enfans qui estans ordinairement morveux, on les arracheroit plu∣tot le nez, que de le garder du tout, qu'ils n'ay∣ent tousiours quelque roupie pendante sur leurs leures.

Faire a Dieu jarbe de foüarre.

L'on scait que de tout temps il à estè ordonnè de payer au Seigneur le disme, cest' a sçauoir la dixieme partie que l'homme recueille de fruits de la terre; Ce droit estoit tellement sacrosaint que chacun en toute verite laissoit sur le champ ce qui etoit du dit disme; Or, Il aduint qu'au∣cuns prophanes faisant aussy peu de difficultè de tromper Dieu comme les hommes faisoyent tout expres certaines jarbes equelles il n'y avoit point de grain, & de cela payoyent leur dismes; Ce qui à donnè lieu a ce Proverbe le quel se peut appliquer a toute personne de mauvaise consci∣ence, soit envers Dieu, soit envers les hommes comme sont telles gens.

Homme de Porc & de Boeuf.

Par ces mots on veut signifier un homme grossier, mal apprins, incivil, & mal honneste, tels que sont ordinairement ceux de plus vil, & bas de∣grè d'entre le peuple, dont la nourriture ordi∣naire est du lard, & du boeuf.

Ietter le manche apres la coignée.

Ce Proverbe prit l'origine d'un pavure Boscheron. lequel aynt rompu, où autrement perdu le fer de la coignée, par un despit jetta le manche apres; A cest' exemple nous est enseignè quand quelque perte nous advient, de retenir nostre corroux, & ne la vouloir faire plus grande par nostre propre faute, en perdant par despit le re∣ste qui nous peut encor servir.

Maille a maille se fait le haubergeon.

Haubergeon estoit de temps passè une façon d'ar∣meure

Page 28

meure qui se faisoit du tell' etoffe dont nous fai∣sons cottes de mailles; ces mailles sont petits an∣nelets de fer, ou d'acier s'embrassans, & tenants, l'un l'autre pour enfair 'un habillement; & pource qu'a bastir cest'ouvrage composè de tant de petites pieces, il y va beaucoup de temps & de patience, ce Proverbe nous ensigne qu'il n'est rien qu'on ne puisse parfaire par le menu, & petit a petit, si on y veut mettre l'estude.

Il n'st chasse que de vieux chiens.

Ce Proverbe vise aux jeunes gens, qui ne sont si capables d'aucune function que ce soit, comme les aagez quien ont acquis l'experience.

Aller aux meures sans crocher.

Le meurier est un arbre qui esend ses rameaux loin du tronc, & sont fort aisez a rompre, qui fait que ceux qui en veulent cueiller le fruit se servent d'un crochet pour tirer les branches; cela nous ensigne de ne point s'acheminer a aucune entre∣prise, sans estre pourveu, & garni de ce qui la peut faciliter.

Faire un trou a la nuit.

Si aucun part de quelque lieu a la derobee sans que personne en sache rien, & mesmes lors qu'on l'eut le moins soupçonne, on use de ce Proverbs, Il a fait un trou a la nuit.

A Goupil endormi rien ne tombe, en la gueule.

Ce Proverbe nous apprend que pour s'entre renir au monde ill ne suffit pas d'estre sage, & scau∣ant, mais il faut employer le soin, & la dili∣gence, en mettant la main a la besongne; Cela est pris du renard, lequel encore q'uil soit tenu entre les autres bestes pour l'un des plus cauteu∣leuses pour sa nourriture, neantmoins sil demeu∣roit tousiours dormant en son terrier, aucune vi∣ande n'entreroit jamais en son ventre.

Resolu comme Pihourt en ses heteroclites.

C'est a dire, quand un ignorant est trop prompt de parler parmi les gens scavant. Ce Pihourt estoit un Masson de la ville de Renes, d'ou vin le pro∣verbe.

I'ay payè tous mes Anglois, c'est a scavior tous mes Creanciers.

Ce Proverbe prenoit son origine du temps de Roy Jean quand il estoit prisonner en Angleterre, car alois our sarançon, il y avoit de tailles extraor∣dinaires, & diverses sortes d'Impositions gene∣rales mises sur le peuple, qui duroient long temps pour satisfaire les Anglois, de sorte que Anglois, & Creancier vinrent a estre synonymes.

Ore le Pape est devenu François, & Iesu Christ Anglois.

Ces mots s'usoient comme Proverbe, quand le Pon∣tife Romain tenoit le Siege papal en Auignon, & que les Anglois prosperoient tant en France ocu∣pants plus de la moitiè du Royaume.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.