Il pastor fido The faithfull shepherd : a pastorall / written in Italian by Baptista Guarini, a Knight of Italie ; and now newly translated out of the originall.

About this Item

Title
Il pastor fido The faithfull shepherd : a pastorall / written in Italian by Baptista Guarini, a Knight of Italie ; and now newly translated out of the originall.
Author
Guarini, Battista, 1538-1612.
Publication
London :: Printed by R. Raworth,
1647.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Cite this Item
"Il pastor fido The faithfull shepherd : a pastorall / written in Italian by Baptista Guarini, a Knight of Italie ; and now newly translated out of the originall." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A42281.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 2, 2024.

Pages

Page 64

Scena quarta.

CORISCA.
FOrtune beyond my wish hath favoured me: "And fit it is that they should favour'd be " Who not with wishings onely seek her favour. " Pow'rfull she is; and men with reason have her " In reputation of a Goddesse. But " We must go meet her then, wait a foot " To finde her humours; and must use our own " Judgement in playing of our game; a drone " Seldome or never doth prove fortunate. Had not my industry made me the Mate Of her by whom under the name of friend I have fit means and safe to work my end, Where had I been? Some fool would now be shie, And view her Rivall with a jealous eye, Bearing the open tokens of ill will Writ in her forehead; and she would do ill: " For open foes are easier to evade " Then ambushes that are in friendship laid. " Wise Mariners by rocks hid in the sea " Are oft deceiv'd: She knowes not how to be " An enemy, that knows not how to seem " A friend. Corisca's skill shall now be seen

Page 65

In both: Nor am I yet so simply dull To think she doth not love. Well may she gull Others with this, not me; who am gone out A Mistresse in the Art. A tender sprout New peept out of the bark, within whose brest There's built for Love already a soft nest, Long woo'd, and woo'd by so compleat a Lover, And (which is worst) kist too over and over, And yet hold tyte? Believe't (for me) that list. But my good Genius doth me assist; For look if Amarillis come not here As sent? I'le walk as if I did not see her.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.