Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
About this Item
Title
Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
Author
Espagne, Jean d', 1591-1659.
Publication
London :: [s.n.],
1656.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- Versions.
Cite this Item
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2024.
Pages
Of the Sons of Saul whom the French Bi∣ble
represents to have been crucified
2 Sam. 21.
IT hath been observed that this word
the Cross is not found in the old Te∣stament,
and even that the Hebrew
tongue hath not any terme to signify
that kind of punishment, which was
unknown to the antient people of Is∣rael.
The two and twentieth Psalm
foretelling that kind of death which
Christ should suffer, doth express it
onely by a Periphrasis. They have
••eirced my hands and my feet. It is true
that the Latin tongue doth give a more
••arge signification of this word the
descriptionPage 16
Cross, But in our vulgar tongues it is
onely taken for that kind of Executi∣on,
in which they did nayl to the wood
the hands and the feet of the Malefa∣ctor.
And this cannot be said of the
Sons of Saul. The Originall affirms
that they were hanged by the Gabao∣nits,
who demanded that they might be
delivered to them to be hanged. This
is the word of the text, which is also
expressed in the English translation,
In the place whereof, the French tran∣slation
saith, that they were stretched
forth on the Cross, And that the Ga∣baonits
did demand them, to the end
(say they) that we may stretch them
forth on the Cross. But the word of
the Cross, or the Crucifying is neither
in that place, nor in any other of the
old Testament, and therefore ought
not to be in the translation.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.