Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...

About this Item

Title
Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
Author
Espagne, Jean d', 1591-1659.
Publication
London :: [s.n.],
1656.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Bible -- Versions.
Cite this Item
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2024.

Pages

Of the Sons of Saul whom the French Bi∣ble represents to have been crucified 2 Sam. 21.

IT hath been observed that this word the Cross is not found in the old Te∣stament, and even that the Hebrew tongue hath not any terme to signify that kind of punishment, which was unknown to the antient people of Is∣rael. The two and twentieth Psalm foretelling that kind of death which Christ should suffer, doth express it onely by a Periphrasis. They have eirced my hands and my feet. It is true that the Latin tongue doth give a more arge signification of this word the

Page 16

Cross, But in our vulgar tongues it is onely taken for that kind of Executi∣on, in which they did nayl to the wood the hands and the feet of the Malefa∣ctor. And this cannot be said of the Sons of Saul. The Originall affirms that they were hanged by the Gabao∣nits, who demanded that they might be delivered to them to be hanged. This is the word of the text, which is also expressed in the English translation, In the place whereof, the French tran∣slation saith, that they were stretched forth on the Cross, And that the Ga∣baonits did demand them, to the end (say they) that we may stretch them forth on the Cross. But the word of the Cross, or the Crucifying is neither in that place, nor in any other of the old Testament, and therefore ought not to be in the translation.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.