Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
About this Item
Title
Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
Author
Espagne, Jean d', 1591-1659.
Publication
London :: [s.n.],
1656.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- Versions.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001
Cite this Item
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 19, 2024.
Pages
descriptionPage 127
Of those who on the first day of the year
do make a scruple to wish a good
year to any one and of a pas∣sage
which is in the
French Bible.
THere are some even of those
who are learned and Orthodox
Divines who reject this salutation
when it is given them. But for what
cause? Is it forbidden to wish long
life to our Neighbour? Certainly
when the Apostle Eph. 6. 3. exhor∣teth
children to observe the Com∣mandement
to which the promise is
annexed to make them live a long
time, he desireth that this promise
may be made effectuall to them. If
he doth wish them long life, that is
many years. If it be lawfull to wish
unto a Neighbour many years, where∣fore
not one year? And again can we
wish him many years, without wi∣shing
him one year which is compre∣hended
in many years?
descriptionPage 128
Well any one object, that the fa∣vours
of GOD ought not to be restrai∣ned
to a year? Why, this would be
to restrain them yet more, when we
do wish good morrow to our Neigh∣bour,
And yet no man condemns this
salutation, for in wishing that the
morning may prove happy, we do
not pray that his happiness may ex∣pire
with the Day.
That which gives distast is that this
salutation is given in a Day which is
presupposed to be the first Day of the
year, when it is uncertain not onely
on what Day, but also in what sea∣son
the first year of the world began.
But this very incertitude in which
GOD hath pleased that we should be,
doth shew that the knowledge of this
Day is not necessary for us, and that
it is indifferent to begin the account
of the Days of the year, with such a
Day which should be made choice of
and received in use. If we should stay
untill we know in what Day of the
year the world began, we should de∣prive
descriptionPage 129
our selves of many helps which
are necessary for the measuring of
time, and the affairs which are ruled
by time; And if it be lawfull in what∣soever
year it be to wish a good day
to a Neighbour, wherefore shall this
wish be unlawfull on the day in
which we do begin to count the days
of the year.
It will be objected that this Day is
sullyed with superstition, but there
is not a Day in the year which is not
so soyled. Ought we therefore all
the year to refrain from acts of civi∣lity
or charity? If on such a Day su∣perstition
is more present to us, or
more offensive, the more ought we
to correct that bad ayr by actions of
a sweet savour, not intermitting that
which ought to be practised every
day.
On this Subject I have made use
of a passage which is in the French
Bible 1 Sam. 25, 6. David did send
this salutation to Nabal who did
sheere his Sheep. And so mayst thou
descriptionPage 130
make the year to come in the same
season, &c. But these words are not
formally in the Originall text, no
more are they to be found in the
English translation, nor in many o∣ther
translation. Instead of all these
words the Hebrew hath but one, viz.
To living, And this word being not
accompanied with any Noun Sub∣stantive,
divers senses are given to
it, but that which our French Bible
doth give unto it is more forced and
more far drawn.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.