Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
About this Item
Title
Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
Author
Espagne, Jean d', 1591-1659.
Publication
London :: [s.n.],
1656.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- Versions.
Cite this Item
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 22, 2024.
Pages
descriptionPage 123
Of the discord which is in modern Mu∣sick,
and more particularly of that
in our Psalms.
THere are those who have desired
that all our Psalms had but one
Tune, that so they may be more easy
to the common people, Others do
approve of the multitude and diver∣sity
of Ayrs, as the most delightfull,
and most proper to move the Spirit.
And certainly, the difference which
is in the Psalms, as to the measures
of the Hebrew verse, doth sufficient∣ly
demonstrate that there were diver∣sities
of Tunes. But because they are
unknown to us, it remaineth that we
give to every Psalm, yea to every
verse that tune which shall be most
convenient, and the most convenient
is that which doth best represent the
matter of which we sing. The voice
which doth express a sad and mourn∣full
subject, ought not to be of one
tune, and the voice which doth express
descriptionPage 124
a great joy ought to be of another.
The voice also of him which spea∣keth
as an affrighted man doth differ
much from the voice of him who is
safe from danger, And generally the
sound ought not to be correspondent
to the matter, 1 Cor, 14, 7, 8. But al∣though
the Musick of our Psalms,
(more particularly that of the
French) be very excellent, and the
ayrs be there conformable to the sub∣jects
in many respects, nevertheless
it is not so universally over all, nor is
there that perfection which may be
desired, and it is observable, there are
divers Psalms, the subjects whereof
are of a contrary nature, yet never∣theless
they have the same tune. The
hundred and forty second which re∣presents
the affrights and the crys of
a man brought into the greatest dan∣ger,
hath the same ayr as the hun∣dredth
which expresseth nothing but
joy and the giving of thanks. The se∣venty
fourth is full of grief and la∣mentation.
The hundred and sixteenth
descriptionPage 125
is as full of joy and thankfulness, yet
notwithstanding one is sung in the
same tune as the other. Nay in the ve∣ry
same Psalm there is a verse which
corrects the matter of the precedent.
In the one the soul speaketh as beaten
down with sadness and maketh great
complaints in the other (as if another
person did speak) the same is repre∣hended
for the words it did speak, and
for its want of courage. Moreover
there is oftentimes an alternative reite∣ration
of these two Contraries which
clap in betwixt one another, the Flesh
and the Spirit, as particularly in the
42, the 73. and the 77. Psalms. These
verses which represent contrary mo∣tions,
although in one Psalm ought
to differ in the tune, instead whereof
in every Psalm we have but one tune
common to all the verses.
To this no other thing can be an∣swered,
but that it will be very diffi∣cult,
and almost impossible to have a
Musick so exact and so universally
corresponding with such diversity of
descriptionPage 126
matters, and which (moreover) can
be easy for the people to learn. This
is true, so that I speak not to make any
change in the tune, which is used in
our Churches. In the Churches of
France, we have undertook to give a
tune to many Songs in the Bible, which
have been as Psalms, and for that end
put into Musick. But the common
people being not accustomed to them,
and disorder from thence arising we
have been constrained to desist. That
which hath ledde me to this discourse,
is to speak of those who would reduce
all the Psalms to one, and the same
tune, when it would be more conve∣nient
to multiply, and to diversify the
tune more then we do. And although
it be impossible to put in practise a Mu∣sick
so perfect as that which hath been
spoken, yet it is not superfluous to have
made mention of it, to the end that
we may know how imperfect and
how defective we are in that regard.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.