Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
About this Item
Title
Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ...
Author
Espagne, Jean d', 1591-1659.
Publication
London :: [s.n.],
1656.
Rights/Permissions
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.
Subject terms
Bible -- Versions.
Cite this Item
"Shibboleth, or, Observations of severall errors in the last translations of the English & French Bibles together with many other received opinions in the Protestant churches, which being weighed in the ballance are found too light / written by John Despagne ... ; and translated into English by Robert Codrington ..." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A38614.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 22, 2024.
Pages
descriptionPage 59
Of certain pictures which are in
some Bibles.
AT the entrance into the Eng∣lish
Bible, Jesus Christ with
his twelve Disciples celebrating the
Passeover, are represented sitting at
a table, as we are accustomed to do
when we take our Repast. But we
know that Jesus Christ and his A∣postles
sate not then in that posture,
and that their Table did not resemble
those in which we set our viands. They
did not sit but did almost lye along ei∣ther
upon some Cushions or on the
ground, leaning upon their Elbows,
••s it is custom in these times in the
Eastern Countries. The Originall
••ext saith not that they sate, but doth
make use of a terme which cannot
properly be expressed in our vulgar
••anguages. The French Bible in a
more generall expression saith, he
••id set himself at the table, The Eng∣••ish
hath it, He sate down, and this
descriptionPage 60
word for the want of a better, and
one more answerable to the Greek
text, is tolerable in a translation.
But a picture, which speaketh in all
languages, ought not to corrupt
the Histories in representing them
otherwise than they are. The same
picture doth very ill describe Saint
John in the Bosom of Jesus Christ,
The particulars are by so much the
more considerable, because they con∣cern
some circumstances of the Sup∣per
of our Lord, and it is of great
importance that we should under∣stand
them, because they do furnish
us with Arguments against Altars,
against the elevation of the Host, and
the worshipping of it.
I will not here speak of the igno∣rance
of Painters, who representing
Lazarus in the breast of Abraham, do
paint him as a little Infant on the
Knees of that great Patriark.
Moreover in some Bibles of the old
Impression we may see GOD repre∣sented
in the form of a man, produ∣cing
descriptionPage 61
Eve from the side of Adam.
We may truly paint Adam or Eve,
but it is impossible to paint God.
Those who have such pictures in
their Bibles, ought rather to take
them out, then take delight to be∣hold
them, If it be unlawfull to
have Images to represent God,
much less it is permitted to have
them in the Bible which doth prohi∣bite
such portraictures.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.