speakes of him, of whom it had begun and continued to speake of in the following periods; and by this subsequent clause, when we examine the cri∣mes that haue bene obiected to him, which could not be vnderstood but of Apiarius. And this seemes to proceede from the ambiguitie of the Greeke pronowne, which being taken in a reciprocall signification signi∣fies, himselfe, and obligeth the Readers to translate, willing to make him∣selfe be receiued, which is the sence that the new editions of the Prote. stants of Germanie haue embraced; and being taken in a direct significa∣tion, signifies, him, and obligeth the Readers to translate; willing to cause him to be receiued. The second in this, that insteede of these words of the Greeke text; Notwithstanding this hath not succeeded to him, which are spoken of the Action of Apiarius the latine text setts downe, which yet was not lawfull, and referrs it to the action of the Pope against the credit of this remitment, as you shall better discerne by the reading of the Acts: which shewes that the Councell speakes of the issue of Apiarius his cause, and not of the Popes action; and this seemes to haue proceeded from the Ambiguitie of the Greeke verbe, which signifies to succeede, and to be lawfull, And the third in this, that insteede of the aduerbe, greatlie, which is in the greeke text, the latine edition reades, how much, a thing which de∣priues the construction both of sence and verbe, and makes the speeche suspence and defectiue.
The third paterne shall be taken from the beginning of the request of the same Epistle, where after these words, Premising then the office of a due salutation, we beseech you affectionatly that henceforward you will no more, so easily admitt to your eares, those that come from these partes, nor restore to the commu∣nion, those that haue bene excommunicated by vs; for as much as your Reuerence will easily discerne, that this hath bene defined by the Councell of Nicea; the 〈◊〉〈◊〉 text adds, for although it seeme, that there should only mention bee made of Clerkes and laymen, by how much stronger reason, should this be obserued of Bishops, that those which haue bene depriued of the communion in their prouince, might not ap∣peare to be restored rashlie and duely to the communion by your Holynesse? And the Greeke text contrarywise makes two diuers clauses of this traine, whereof he referrs the first to the Pope, and not to the Councell of Nicea, and distinguisheth them by the word, then, which is an aduerbe of illa∣tion, in these termes; For if it appeare that he hath had care to extend his cau∣tion, euen to clerkes and laymen, by how much stronger reason would he haue is to be obserued in regard of Bishops? Let not those then that haue bene suspended from the communion in their owne prouince, appeare to be hastilie, and otherwise then is fitt, restored to the cōmunion by your Holynesse. Now that the reading of the Greeke edition be the true one, it appeares by the branch following, which is; Likewise also the impudent flightes of priests and inferior clerkes, let your Holynesse as a thing worthie of you, reiect them; Which supposeth, a precedent prayer to the Pope particularly made for the Bishops.
The fourth patterne shall be taken from the middle of the same peti∣tion, where the Greeke text contayning, the grace of the holy Ghost shall not want to euery prouision; the latine exemplifiers of the Greeke word, which fignifies there, prouision; some of them haue made, prouidence; and other some, prouince. For that there it must be read prouision, and not pro∣uince, it appeares by the clause that followes, which saith; And principally since it is permitted to euery one if he finde himselfe agreeued at the sētēce of the iudges to appeale to the Synod of his prouince. The fifth patterne shalbe taken frō the end of the same Epistle, where the Greeke text saith; For as for the wretched Apiarius, hauing already bene for his infamous crimes cast out of the Church of Christ, by our brother Faustinus, we are no more in care; for as much as by the meanes