The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations

About this Item

Title
The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations
Author
Cicero, Marcus Tullius.
Publication
London :: Printed by Edward Griffin,
[1620]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Cite this Item
"The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 24, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

READER:

CICERO'S Epistles haue in Italian, French, and other languages, endu∣red sundry tran∣slations; and of each, many im∣pressions: their Author being growne to that deserued repua∣tion, that not onely his natiue Countrey, but the whole world hath now, well neere a thousand seuen hundred yeeres, admired him; aswell, for his powerfull and perswasue eloquence, as for his vnderstanding in all lear∣ning, and especially in Politicis. In which he so far excelled, that hee was not onely sought vnto, by the greatest Generals, and Gouernours of mighty Regi∣on

Page [unnumbered]

and Prouinces, for Coun∣cel and directions; but him∣selfe, from a Gentle-man of no great fortunes, was by his owne deserts, so magnified, that pas∣sing thorow all titles and de∣grees, of place and honour, v∣suall amongst the Romanes; he, aboue the rest, was glorified with these testimonies; of Pre∣seruer of the Citie: Defender of all men: and, Father of his Coun∣trey. And came to bee of that authoritie, that hee was one of those, which commanded Kings and Potentates. These things maturely considered; a graue and powerfull Magistrate, of weightiest employments, about a geat Monarch in Europe, made these letters his glasse, his rule, his Oracle, and ordinarie pocket-booke: an honoiustly due vnto the Prince of Elo∣qunce; for, if I conceiue him, he affords letters of content vn∣to all ags; from the swath-band

Page [unnumbered]

to the crutches: and to all conditions; from the mea∣nest Arificer, to the highest Emperou: and to all capaci∣ties, from the most pleasant and conceited'st Witer, to the seri∣ous Souldier, or grauest Coun∣cellor. I know he loseth much, by being translated; though by the most expert Linguist brea∣thing; and into the purest lan∣guage spoken: Yet, because hee hath like a pleasing Actor, been call'd for, againe and againe, by other Nations; I doubt no, but ith vs, he may retaine some re∣lish of his admired sweetnesse, and profound wisdome.

If in any place, our English tran∣slation, shall not precisely run a∣long with he originall. First, know that the various lctins may be one cause hero: Next, the different expositions, in the Italian or French translations, or their corrections in ater editi∣ons; for, in plces that were dif∣ficult,

Page [unnumbered]

doubtfull, hating, or dis∣membred; after, conferring these (as sufficient, and carefull obseruers of our Authour) a∣mongst themselues; and all with the text; I haue followed the most seeming probable in∣terpretation. Neither haue I neglected the precept, that in this case, Horace gaue me:

Nec verbum verbo curabis red∣dere fidus Interpres.—
Faithfull Translator, thou shalt not afford Exchange of languages, made word for word.

Let I might erre with that English Gentle-man, who being demanded by an Italian, what was become of his foot-boy? made answer: Ha preso i suoi calcagni. Which sounded al∣most as well to the Italian, as

Page [unnumbered]

this other to an English man, from the mouth of a great Tr∣ueller, who being asked, when hee saw his friend? replied: It maketh a little that hee was here. Both these answers, as manie o the like, though they haue good words, yet for the sense, being word for word translated, the first is but English-Italian and the last, Italian-English. Which how far they are different from the puritie of speech, in either language, let their Boccace, and our Sr. Philip, teach vs. Keeping therefore sense, for sense; lest I might offend mine owne lan∣guage, or wrong mine Author, I haue endeuoured, within the compasse of my capacitie, to giue thee some, though not all manner of satisfaction. For, not alone the profit of younglings, is to bee respected; but theirs also, that are desirous to read matters of historie, negotiati∣ons, war, and secret passages of

Page [unnumbered]

policie, and gouernment: of which these little bookes are full: as being written by the greatest wit, and most industrious, and frequented Orator, in the weightiest businesses, and quic∣kest times, of the Romane Com∣monwealth.

Notes

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.