The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations

About this Item

Title
The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations
Author
Cicero, Marcus Tullius.
Publication
London :: Printed by Edward Griffin,
[1620]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Cite this Item
"The familiar epistles of M.T. Cicero Englished and conferred with the: French Italian and other translations." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A18843.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 16, 2024.

Pages

Cicero to Dolabella. Ep. 10.

I Thought it an error not to write vn¦to you, our friend Salius hauing oc∣casiō o come where you are: although, to say truth, I know not what to write:

Page 437

more then that I loue you tenderly: which though I should not write; yet I am certaine, you would hold it infalli∣ble. I should rather looke for letters from you, then you from me: nothing passing in Rome, which you care to vn∣derstand: except peraduenture you would know this: that our Nicias, and Vdius, haue made choice of me for their Iudge. One produceth (as he seemes to informe me) a loane made to Nicias, written in two verses: the other like a second Aristarcus, saith it is false. I as an auncient Iudge, must determine whither it be false or true. I suppose tht you reasoning now within your selfe, may say vnto me. Haue you then or∣gotten those mushromes, which you eate in Nicias houe? and those geat banquets of Sophia, daughter to Septi∣mia? But wht's your meaning by this? doe you thnke I haue forgotten my selfe so farre, that whereas before, I was verie seuere; now, that I haue the au∣thoritie of a Iudge, should I make no account of Iustice? I'le carrie the mat∣ter so, that our Nicias shall not be wron∣ged: neither will I in any case condemn him, to the end that you may haue no occasion to restore him; least he goe to Plancus Burs, to instruct him in letters. Bu what doe I? I range too farre, not well conceiuing whither you haue a re∣posed minde, or, as it falls out often in

Page 438

the warres, whither you finde your selfe plunged in some care, or businesse of importance. When I vnderstand, that you are in case to laugh: I'le write to you more at large. Yet will I not omit to tell you this, that the people were wonderfully toucht with the death of Pubius Silla, before they knew the cer∣taintie. Now they neuer striue to vn∣derstand how he died, they thinke it e∣nough to know that he is dead. I for some reason, beare it patiently; I am affraid of one thing: that by this mans death, Caesars publike out-crie will bee hindred. Farewell.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.